Imagine waking up to a stranger -- sometimes multiple strangers -- questioning your right to existence for something that you wrote online, waking up to an angry message, scared and worried for your safety. Welcome to the world of cyberharassment.
Imagjinoni teksa një i huaj -- ndonjëherë të huaj të shumtë - vënë në dyshim të drejtën e ekzistencës tuaj për diçka që keni shkruar në Internet, të marrësh një mesazh të inatosur, të ndjeheni të frikësuar dhe të shqetësuar për sigurinë tuaj. Mirësevini në botën e ngacmimeve përmes Internetit.
The kind of harassment that women face in Pakistan is very serious and leads to sometimes deadly outcomes. This kind of harassment keeps women from accessing the internet -- essentially, knowledge. It's a form of oppression.
Ky lloj i ngacmimit me të cilin gratë përballen në Pakistan është shumë serioz dhe çon nganjëherë në rezultate vdekjeprurëse. Kjo lloj ngacmimi i mban gratë të mos kenë qasje në internet -- para së gjithash, qasje në dije. Është një formë e shtypjes.
Pakistan is the sixth most populous country in the world, with 140 million people having access to mobile technologies, and 15 percent internet penetration. And this number doesn't seem to go down with the rise of new technologies. Pakistan is also the birthplace of the youngest Nobel Peace Prize winner, Malala Yousafzai. But that's just one aspect of Pakistan. Another aspect is where the twisted concept of honor is linked to women and their bodies; where men are allowed to disrespect women and even kill them sometimes in the name of so-called "family honor"; where women are left to die right outside their houses for speaking to a man on a mobile phone, in the name of "family honor." Let me say this very clearly: it's not honor; it's a cold-blooded murder.
Pakistani është vendi i gjashtë më i populluar në botë, me 140 milion njerëz që kanë qasje në teknologjitë celulare, dhe 15 përqind qasje në Internet. Dhe ky numër nuk duket se do të zvogëlohet me rritjen e teknologjive të reja. Pakistani është gjithashtu vendlindja e fitueses më të re të Çmimit Nobel për Paqe Malala Yousafzai. Por ky është vetëm një aspekt i Pakistanit. Një aspekt tjetër është ai i konceptit të shtrembëruar të nderit që është i lidhur me gratë dhe trupat e tyre; ku meshkujt lejohen të mosrespektojnë gratë dhe madje i vrasin ndonjëherë në emër të të ashtuquajturit "nder i familjes"; ku gratë kanë mbetur të vdekura mu aty jashtë shtëpive të tyre pasi kanë folur me një burrë në telefon celular, në emër të "nderit të familjes". Më lejoni ta them këtë qartë: nuk është nder; është një vrasje me gjakftohtësi.
I come from a very small village in Punjab, Pakistan, where women are not allowed to pursue their higher education. The elders of my extended family didn't allow their women to pursue their higher education or their professional careers. However, unlike the other male guardians of my family, my father was one who really supported my ambitions. To get my law degree, of course, it was really difficult, and [there were] frowns of disapproval. But in the end, I knew it's either me or them, and I chose myself.
Unë vij nga një fshat shumë i vogël në Punjab, Pakistan, ku gratë nuk lejohen të ndjekin arsimin e lartë. Pleqtë e familjes time të gjërë nuk i lejuan gratë e tyre të ndjekin arsimin e lartë ose karrierën e tyre profesionale. Sidoqoftë, ndryshe nga meshkujt e tjerë të familjes time, babai im ishte ai që me të vërtetë mbështeti ambicjet e mia. Për të marrë gradën time juridike, natyrisht, ishte vërtet e vështirë, dhe [pati] inate të mosmiratimit. Por në fund, e dija, është ose unë ose ata, dhe unë zgjodha veten.
(Applause)
(Duartrokitje)
My family's traditions and expectations for a woman wouldn't allow me to own a mobile phone until I was married. And even when I was married, this tool became a tool for my own surveillance. When I resisted this idea of being surveilled by my ex-husband, he really didn't approve of this and threw me out of his house, along with my six-month-old son, Abdullah. And that was the time when I first asked myself, "Why? Why are women not allowed to enjoy the same equal rights enshrined in our Constitution? While the law states that a woman has the same equal access to the information, why is it always men -- brothers, fathers and husbands -- who are granting these rights to us, effectively making the law irrelevant?"
Traditat dhe pritjet e familjes sime për një grua nuk më lejuan të zotëroja një telefon celular derisa të isha martuar. Edhe kur u martova, ky mjet u bë një mjet për mbikëqyrjen time. Kur i rezistova kësaj ideje për tu vrojtuar nga ish-burri im, ai me të vërtetë nuk e aprovoi këtë dhe më hodhi jashtë shtëpisë së tij, së bashku me djalin tim gjashtë muajsh, Abdullahun. Dhe kjo ishte koha kur fillova të pyesja veten: "Pse? Pse gratë nuk lejohen të gëzojnë të njëjtat të drejta të barabarta të parashikuara në Kushtetutën tonë? Ndërsa ligji përcakton që një grua ka të njëjtin qasje të barabartë në informacion, pse gjithmonë burrat - vëllezërit, baballarët dhe bashkëshortët - janë ata që po japin këto të drejta për ne, duke e bërë efektivisht ligjin të parëndësishëm? "
So I decided to take a step, instead of keep questioning these patriarchal structures and societal norms. And I founded the Digital Rights Foundation in 2012 to address all the issues and women's experiences in online spaces and cyberharassment. From lobbying for free and safe internet to convincing young women that access to the safe internet is their fundamental, basic, human right, I'm trying to play my part in igniting the spark to address the questions that have bothered me all these years.
Kështu që vendosa të ndërmarr një hap, në vend që të vija në dyshim këto struktura patriarkale dhe normat shoqërore. Dhe unë themelova Fondacionin e të Drejtave Dixhitale në 2012 për të adresuar të gjitha çështjet dhe përvojat e grave në Internet dhe ngacmimet përmes Internetit. Nga lobimi për internet falas dhe të sigurt deri tek të bindurit e grave të reja që qasja në internet është e drejta e tyre themelore, bazike, e njeriut, unë tani jam duke u përpjekur të luaj rolin tim në ndezjen e shkëndijës për të adresuar pyetjet që më kanë shqetësuar gjatë gjithë këtyre viteve.
With a hope in my heart, and to offer a solution to this menace, I started Pakistan's and the region's first cyberharassment help line in December 2016 --
Me një shpresë në zemër, dhe përpjekje për të ofruar një zgjidhje për këtë kërcënim, fillova në Pakistanin dhe rajon linjën e parë të ndihmës rreth këtyre ngacmimeve në Dhjetor 2016 --
(Applause)
(Duartrokitje)
to extend my support to the women who do not know who to turn to when they face serious threats online. I think of the women who do not have the necessary support to deal with the mental trauma when they feel unsafe in online spaces, and they go about their daily activities, thinking that there is a rape threat in their in-box.
për të zgjeruar mbështetjen time për gratë që nuk dinë se kujt t'i drejtohen kur ato përballen me kërcënime serioze në internet. Unë mendoj për gratë që nuk kanë mbështetjen e nevojshme të përballen me traumat mendore atëherë kur ndihen të pasigurta në internet, dhe vazhdojnë andej-këndej aktivitetet e tyre të përditshme, duke menduar se ekziston një kërcënim për përdhunim në in-box e tyre.
Safe access to the internet is an access to knowledge, and knowledge is freedom. When I fight for women's digital rights, I'm fighting for equality.
Qasja e sigurt në internet është një qasje në dituri, dhe dituria është liri. Kur luftoj për të drejtat dixhitale të grave, Unë jam duke luftuar për barazi.
Thank you.
Ju falemnderit.
(Applause)
(Duartrokitje)