Imagine waking up to a stranger -- sometimes multiple strangers -- questioning your right to existence for something that you wrote online, waking up to an angry message, scared and worried for your safety. Welcome to the world of cyberharassment.
Wyobraź sobie pobudkę w świecie, gdzie jeden lub wielu nieznajomych poddaje w wątpliwość twoje prawo do istnienia za twój wpis online. Budzisz się i widzisz wiadomość z pogróżkami, zaczynasz się bać o swoje bezpieczeństwo. Witaj w świecie cyberprzemocy.
The kind of harassment that women face in Pakistan is very serious and leads to sometimes deadly outcomes. This kind of harassment keeps women from accessing the internet -- essentially, knowledge. It's a form of oppression.
Pakistańskie kobiety doświadczają bardzo brutalnych prześladowań, które niekiedy kończą się ich śmiercią. Ten rodzaj prześladowania powstrzymuje je od korzystania z internetu, a przede wszystkim z wiedzy. To jest forma opresji.
Pakistan is the sixth most populous country in the world, with 140 million people having access to mobile technologies, and 15 percent internet penetration. And this number doesn't seem to go down with the rise of new technologies. Pakistan is also the birthplace of the youngest Nobel Peace Prize winner, Malala Yousafzai. But that's just one aspect of Pakistan. Another aspect is where the twisted concept of honor is linked to women and their bodies; where men are allowed to disrespect women and even kill them sometimes in the name of so-called "family honor"; where women are left to die right outside their houses for speaking to a man on a mobile phone, in the name of "family honor." Let me say this very clearly: it's not honor; it's a cold-blooded murder.
Pakistan jest szóstym krajem na świecie pod względem populacji, gdzie 140 milionów ludzi ma dostęp do technologii komórkowej, z penetracją internetu na poziomie 15 procent. Liczba ta wcale nie maleje z rozwojem nowych technologii. Z Pakistanu pochodzi też najmłodsza laureatka Pokojowej Nagrody Nobla, Malala Yousafzai. Ale to tylko jedna strona Pakistanu. Druga jego strona jest tu, gdzie pokrętne poczucie honoru wiąże się z kobietami i ich ciałem; gdzie mężczyźni mogą znieważać kobiety, a czasami nawet zabijać w imię tak zwanego "honoru rodziny"; gdzie kobiety wyrzuca się z domu na pewną śmierć za rozmowę z mężczyzną przez telefon, w imię "honoru rodziny". Chciałabym wyrazić się jasno: to żaden honor; to morderstwo z zimną krwią.
I come from a very small village in Punjab, Pakistan, where women are not allowed to pursue their higher education. The elders of my extended family didn't allow their women to pursue their higher education or their professional careers. However, unlike the other male guardians of my family, my father was one who really supported my ambitions. To get my law degree, of course, it was really difficult, and [there were] frowns of disapproval. But in the end, I knew it's either me or them, and I chose myself.
Pochodzę z bardzo małej wioski w Pendżabie, prowincji Pakistanu, gdzie kobietom nie wolno iść na studia. Starszyzna w mojej rodzinie nie pozwalała kobietom studiować ani pracować zawodowo. W przeciwieństwie do innych mężczyzn w rodzinie, mój ojciec jako jedyny naprawdę wspierał moje dążenia. Uzyskanie dyplomu prawnika było bardzo trudne i spotkało się z niezadowoleniem. Ale ostatecznie stanęłam przed wyborem: oni albo ja I wybrałam siebie.
(Applause)
(Brawa)
My family's traditions and expectations for a woman wouldn't allow me to own a mobile phone until I was married. And even when I was married, this tool became a tool for my own surveillance. When I resisted this idea of being surveilled by my ex-husband, he really didn't approve of this and threw me out of his house, along with my six-month-old son, Abdullah. And that was the time when I first asked myself, "Why? Why are women not allowed to enjoy the same equal rights enshrined in our Constitution? While the law states that a woman has the same equal access to the information, why is it always men -- brothers, fathers and husbands -- who are granting these rights to us, effectively making the law irrelevant?"
Tradycje i oczekiwania wobec kobiet w rodzinie zabraniały mi posiadania komórki do czasu zamążpójścia. Ale nawet już po ślubie telefon stał się narzędziem inwigilacji. Kiedy nie zgodziłam się na nadzór ówczesnego męża, bardzo mu się to nie spodobało i wyrzucił mnie ze swojego domu razem z moim sześciomiesięcznym synkiem, Abdullahem. Wtedy po raz pierwszy zadałam sobie pytanie: "Dlaczego?". Dlaczego kobiety nie mogą cieszyć się tymi samymi, równymi prawami zawartymi w naszej konstytucji? Przecież w prawie jest zapisane, że kobiety są uprawnione do dostępu do informacji, to dlaczego zawsze mężczyźni... bracia, ojcowie i mężowie... muszą to nam zapewniać, co sprawia, że prawo tak naprawdę nie ma znaczenia?
So I decided to take a step, instead of keep questioning these patriarchal structures and societal norms. And I founded the Digital Rights Foundation in 2012 to address all the issues and women's experiences in online spaces and cyberharassment. From lobbying for free and safe internet to convincing young women that access to the safe internet is their fundamental, basic, human right, I'm trying to play my part in igniting the spark to address the questions that have bothered me all these years.
Postanowiłam przedsięwziąć kroki, zamiast tylko zastanawiać się nad strukturami patriarchalnymi i normami społecznymi. Założyłam Digital Rights Foundation w 2012 roku, by zająć się sprawami i doświadczeniami kobiet w internecie, a także cyberprzemocą. Od walki o wolny i bezpieczny internet do uświadamiania młodym kobietom, że dostęp do internetu to ich podstawowe, zasadnicze prawo człowieka. Chcę swoim udziałem wykrzesać iskrę i rozpocząć dyskusję, aby odpowiedzieć na pytania, które dręczą mnie od lat.
With a hope in my heart, and to offer a solution to this menace, I started Pakistan's and the region's first cyberharassment help line in December 2016 --
Z nadzieją w sercu i wolą walki z niebezpieczeństwami założyłam pierwszy w regionie i Pakistanie telefon zaufania dla ofiar cyberprzemocy w grudniu 2016 roku,
(Applause)
(Brawa)
to extend my support to the women who do not know who to turn to when they face serious threats online. I think of the women who do not have the necessary support to deal with the mental trauma when they feel unsafe in online spaces, and they go about their daily activities, thinking that there is a rape threat in their in-box.
żeby zagwarantować wsparcie kobietom, które nie wiedzą do kogo się zwrócić, kiedy otrzymują pogróżki w internecie. Mam tu na myśli kobiety, które nie dostają wsparcia w radzeniu sobie z urazami psychicznymi i nie czują się bezpiecznie w internecie. One wracają do swoich codziennych czynności, myśląc o tym, że w ich skrzynce odbiorczej jest mail z groźbą gwałtu.
Safe access to the internet is an access to knowledge, and knowledge is freedom. When I fight for women's digital rights, I'm fighting for equality.
Bezpieczny dostęp do internetu to dostęp do wiedzy, a wiedza to wolność. Kiedy walczę o cyfrowe prawa kobiet, walczę o równouprawnienie.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)