Imagine waking up to a stranger -- sometimes multiple strangers -- questioning your right to existence for something that you wrote online, waking up to an angry message, scared and worried for your safety. Welcome to the world of cyberharassment.
想像してください 見知らぬ人— 時として無数の他人が ネットでのあなたの投稿を理由に あなたの生存権に 異議を唱えるところを 怒りに満ちたメールが送られてきて 身の危険に怯え 困惑するところを サイバーハラスメントの世界へ ようこそ
The kind of harassment that women face in Pakistan is very serious and leads to sometimes deadly outcomes. This kind of harassment keeps women from accessing the internet -- essentially, knowledge. It's a form of oppression.
パキスタンの女性が直面する この種のハラスメントは非常に深刻で 時として 生命に関わる事もあります この種のハラスメントは女性が インターネットにアクセスする事― 本質的には知識の獲得を妨げています これはある種の弾圧です
Pakistan is the sixth most populous country in the world, with 140 million people having access to mobile technologies, and 15 percent internet penetration. And this number doesn't seem to go down with the rise of new technologies. Pakistan is also the birthplace of the youngest Nobel Peace Prize winner, Malala Yousafzai. But that's just one aspect of Pakistan. Another aspect is where the twisted concept of honor is linked to women and their bodies; where men are allowed to disrespect women and even kill them sometimes in the name of so-called "family honor"; where women are left to die right outside their houses for speaking to a man on a mobile phone, in the name of "family honor." Let me say this very clearly: it's not honor; it's a cold-blooded murder.
パキスタンは 世界で 6番目に人口の多い国で 1億4千万人の人々が 携帯を手に入れ インターネットは 人口の15%に浸透しています この数を見ると新たなテクノロジーの進歩が 受け入れられているとは思えません パキスタンはまた ノーベル平和賞の 最年少受賞者を輩出しました マララ・ユスフザイです しかし それは パキスタンの一面にすぎません 別の側面にはねじ曲がった 「名誉」の概念が 女性とその身体に 結びついており 男性が女性を軽視し いわゆる「家族の名誉」の名のもとに 時には殺害することまで 許されています 女性たちが 携帯で男性と話していたという理由で 自分の家から追い出され 見殺しにされています 「家族の名誉」の名のもとに はっきり言わせてください これは名誉ではありません 冷酷な殺人です
I come from a very small village in Punjab, Pakistan, where women are not allowed to pursue their higher education. The elders of my extended family didn't allow their women to pursue their higher education or their professional careers. However, unlike the other male guardians of my family, my father was one who really supported my ambitions. To get my law degree, of course, it was really difficult, and [there were] frowns of disapproval. But in the end, I knew it's either me or them, and I chose myself.
私はパキスタンのパンジャブ州にある とても小さな村の出身です そこでは女性が高等教育を受ける事が 許されていません 私の一族の年長者達は 女性が高等教育を受ける事や 専門的なキャリアを積む事を 許しませんでした しかしながら 一族の 他の男性保護者と違って 父は私の願望を心から 支援してくれる人でした 私が法学位を取るのも もちろんとても困難でしたが 非難や反感がありました しかし結局 自分をとるか一族をとるかの 二択だと気づき 私は「自分」を選んだのです
(Applause)
(拍手)
My family's traditions and expectations for a woman wouldn't allow me to own a mobile phone until I was married. And even when I was married, this tool became a tool for my own surveillance. When I resisted this idea of being surveilled by my ex-husband, he really didn't approve of this and threw me out of his house, along with my six-month-old son, Abdullah. And that was the time when I first asked myself, "Why? Why are women not allowed to enjoy the same equal rights enshrined in our Constitution? While the law states that a woman has the same equal access to the information, why is it always men -- brothers, fathers and husbands -- who are granting these rights to us, effectively making the law irrelevant?"
一族の女性に対する 伝統的な考え方では 結婚するまで 携帯を持つことが 許されませんでした 結婚した後でさえ 私自身を監視する 道具になりました 元夫から監視されることに 逆らったところ 夫は実際これを認めず 6か月になる息子アブダラーと私を 家から追い出しました その時初めて自問しました 「なぜ? なぜ女性は憲法に記された 『平等』を享受することが 許されないのだろうか? 女性は情報に対して 平等なアクセス権を持つと 法律で謳われているのに なぜ この権利を 女性に認めるのは常に男性 つまり兄弟、父、夫であり 事実上 法律を無意味なものに してしまうのだろうか?」
So I decided to take a step, instead of keep questioning these patriarchal structures and societal norms. And I founded the Digital Rights Foundation in 2012 to address all the issues and women's experiences in online spaces and cyberharassment. From lobbying for free and safe internet to convincing young women that access to the safe internet is their fundamental, basic, human right, I'm trying to play my part in igniting the spark to address the questions that have bothered me all these years.
そこで 私は 前進する事にしました こんな家父長制の仕組みや 社会的規範に 異議を唱え続けるのではなく Degital Rights Foundationを 2012年に立ち上げ オンライン空間での女性の体験や サイバーハラスメント等の全ての問題に 取り組む事にしました 自由で安全なインターネットの実現を目指す ロビー活動に始まり 若い女性に対して ネットへの安全なアクセスは重要な 基本的人権だと説得することに至るまで 私自身が長年悩まされた この問題の対処において 火をつける役割を 果たすつもりです
With a hope in my heart, and to offer a solution to this menace, I started Pakistan's and the region's first cyberharassment help line in December 2016 --
胸に希望を抱いて この脅威の解決策を作るために 私はパキスタンと周辺地域で初の サイバーハラスメント電話相談を始めました 2016年12月です
(Applause)
(拍手)
to extend my support to the women who do not know who to turn to when they face serious threats online. I think of the women who do not have the necessary support to deal with the mental trauma when they feel unsafe in online spaces, and they go about their daily activities, thinking that there is a rape threat in their in-box.
深刻なオンラインの脅威に直面した時 誰を頼れば良いか分からない 女性達への支援を 拡大する活動です 私が思いを馳せるのは オンライン空間に危険を感じ 受信トレイにレイプの脅迫が 届いている事に怯えながら生活を送り 精神的なトラウマを抱えていても 必要な支援が受けられない 女性たちのことです
Safe access to the internet is an access to knowledge, and knowledge is freedom. When I fight for women's digital rights, I'm fighting for equality.
インターネットへの安全なアクセスは 知識へのアクセスであり 知識は抑圧からの解放を意味します ネットにおける 女性の権利を求めて闘う事は 平等の為に闘う事なのです
Thank you.
有難うございました
(Applause)
(拍手)