Imagine waking up to a stranger -- sometimes multiple strangers -- questioning your right to existence for something that you wrote online, waking up to an angry message, scared and worried for your safety. Welcome to the world of cyberharassment.
Imaginez que vous vous réveillez un matin et qu'un inconnu, ou parfois plusieurs inconnus, remettent en question votre droit à exister à cause de quelque chose que vous avez écrit en ligne, vous vous réveillez avec un message furieux et vous vous sentez en danger. Bienvenue dans le monde du cyber-harcèlement.
The kind of harassment that women face in Pakistan is very serious and leads to sometimes deadly outcomes. This kind of harassment keeps women from accessing the internet -- essentially, knowledge. It's a form of oppression.
Ce harcèlement que subissent les femmes au Pakistan est très grave et conduit parfois à la mort. Ce harcèlement empêche les femmes d'accéder à Internet, et principalement au savoir. C'est une forme d'oppression.
Pakistan is the sixth most populous country in the world, with 140 million people having access to mobile technologies, and 15 percent internet penetration. And this number doesn't seem to go down with the rise of new technologies. Pakistan is also the birthplace of the youngest Nobel Peace Prize winner, Malala Yousafzai. But that's just one aspect of Pakistan. Another aspect is where the twisted concept of honor is linked to women and their bodies; where men are allowed to disrespect women and even kill them sometimes in the name of so-called "family honor"; where women are left to die right outside their houses for speaking to a man on a mobile phone, in the name of "family honor." Let me say this very clearly: it's not honor; it's a cold-blooded murder.
Le Pakistan est le sixième pays le plus peuplé dans le monde, avec 140 millions de personnes qui ont accès aux technologies mobiles et 15% d'utilisateurs Internet. Et ce chiffre ne semble pas diminuer avec l'essor des nouvelles technologies. Le Pakistan est aussi le pays d'origine de la plus jeune prix Nobel de la paix, Malala Yousafzai. Mais ceci n'est qu'une facette du Pakistan. Le Pakistan, c'est aussi un pays où le concept morbide d'honneur est associé aux femmes et à leur corps ; où les hommes peuvent manquer de respect aux femmes, voire les tuer dans certains cas, au nom du fameux "honneur de la famille" ; où l'on laisse des femmes mourir devant leur maison pour avoir parlé avec un homme au téléphone, au nom de l'"honneur de la famille." Soyons clairs : ce n'est pas de l'honneur, c'est un meurtre de sang-froid.
I come from a very small village in Punjab, Pakistan, where women are not allowed to pursue their higher education. The elders of my extended family didn't allow their women to pursue their higher education or their professional careers. However, unlike the other male guardians of my family, my father was one who really supported my ambitions. To get my law degree, of course, it was really difficult, and [there were] frowns of disapproval. But in the end, I knew it's either me or them, and I chose myself.
Je viens d'un tout petit village du Pendjab au Pakistan, où les femmes n'ont pas le droit de faire des études supérieures. Dans ma grande famille, les anciens ne permettaient pas aux femmes de continuer leurs études supérieures ou d'exercer leur profession. Cependant, à la différence des autres hommes de la famille, mon père m'a vraiment soutenue dans mes ambitions. Pour obtenir ma licence de droit, ça a évidemment été très difficile, [j'ai été confrontée] à de nombreux regards désapprobateurs. Mais j'ai fini par comprendre que c'était eux ou moi, et j'ai choisi "moi".
(Applause)
(Applaudissements)
My family's traditions and expectations for a woman wouldn't allow me to own a mobile phone until I was married. And even when I was married, this tool became a tool for my own surveillance. When I resisted this idea of being surveilled by my ex-husband, he really didn't approve of this and threw me out of his house, along with my six-month-old son, Abdullah. And that was the time when I first asked myself, "Why? Why are women not allowed to enjoy the same equal rights enshrined in our Constitution? While the law states that a woman has the same equal access to the information, why is it always men -- brothers, fathers and husbands -- who are granting these rights to us, effectively making the law irrelevant?"
Les traditions et les attentes de ma famille concernant les femmes ne me permettaient pas d'avoir un téléphone avant d'être mariée. Et même une fois mariée, c'est devenu un outil pour me surveiller. Quand je me suis opposée à l'idée que mon ex-mari me surveille, il ne l'a vraiment pas accepté et m'a jetée dehors, avec mon fils de six mois, Abdullah. C'est là que j'ai commencé à me demander : "Pourquoi ? Pourquoi les femmes ne peuvent-elles pas bénéficier des mêmes droits inscrits dans la Constitution ? Tandis que la loi déclare qu'une femme a le même droit d'accès à l'information, pourquoi ce sont toujours les hommes -- frères, pères et maris -- qui nous attribuent ces droits, rendant ainsi dans la pratique la loi hors de propos ?"
So I decided to take a step, instead of keep questioning these patriarchal structures and societal norms. And I founded the Digital Rights Foundation in 2012 to address all the issues and women's experiences in online spaces and cyberharassment. From lobbying for free and safe internet to convincing young women that access to the safe internet is their fundamental, basic, human right, I'm trying to play my part in igniting the spark to address the questions that have bothered me all these years.
Donc j'ai décidé d'avancer, au lieu de seulement remettre en cause ces structures patriarcales et ces normes sociales. J'ai créé la Digital Rights Foundation en 2012 pour que les femmes puissent partager les problèmes et expériences qu'elles ont sur les réseaux et les cas de cyber-harcèlement ; pour faire pression pour accéder à Internet gratuitement et en toute sécurité et convaincre les jeunes femmes qu'un accès sûr à Internet est un droit fondamental, essentiel. J'essaie de jouer un rôle en créant l'étincelle qui les poussera à poser les questions qui m'ont préoccupée toutes ces années.
With a hope in my heart, and to offer a solution to this menace, I started Pakistan's and the region's first cyberharassment help line in December 2016 --
Pleine d'espoir, et afin de trouver une solution au cyber-harcèlement, j'ai lancé au Pakistan et dans la région la première assistance téléphonique en décembre 2016...
(Applause)
(Applaudissements)
to extend my support to the women who do not know who to turn to when they face serious threats online. I think of the women who do not have the necessary support to deal with the mental trauma when they feel unsafe in online spaces, and they go about their daily activities, thinking that there is a rape threat in their in-box.
... afin de pouvoir soutenir les femmes qui ne savent pas à qui s'adresser lorsqu'elles sont confrontées à de graves menaces en ligne. Je pense aux femmes qui ne reçoivent pas le soutien nécessaire pour surmonter le traumatisme lorsqu'elles se sentent en danger en ligne et qui continuent leurs activités quotidiennes tout en sachant qu'une menace de viol les attend dans leur boîte mail.
Safe access to the internet is an access to knowledge, and knowledge is freedom. When I fight for women's digital rights, I'm fighting for equality.
Un accès protégé à Internet est un accès à la connaissance, et la connaissance, c'est la liberté. Quand je me bats pour les droits des femmes sur Internet, je me bats pour l'égalité.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)