Just over a mile away from here, in Edinburgh's Old Town, is Panmure House. Panmure House was the home of the world-renowned Scottish economist Adam Smith. In his important work "The Wealth of Nations," Adam Smith argued, amongst many other things, that the measurement of a country's wealth was not just its gold and silver reserves. It was the totality of the country's production and commerce. I guess it was one of the earliest descriptions of what we now know today as gross domestic product, GDP.
A poco più di un miglio da qui, nella Old Town di Edinburgo, c'è Panmure House. Panmure House fu la residenza dell'economista scozzese famoso in tutto il mondo, Adam Smith. Nel suo importante lavoro "La ricchezza delle Nazioni" Adam Smith sostiene, tra le altre cose, che la misura della ricchezza di un Paese non è data solo dalle sue riserve di oro e argento. È l'insieme delle produzioni e del commercio del Paese. Credo sia una delle prime descrizioni di quello che noi oggi chiamiamo Prodotto Interno Lordo, PIL.
Now, in the years since, of course, that measurement of production and commerce, GDP, has become ever more important, to the point that today -- and I don't believe this is what Adam Smith would have intended -- that it is often seen as the most important measurement of a country's overall success. And my argument today is that it is time for that to change.
Ora, negli anni a seguire, ovviamente, quella misura della produzione e del commercio, il PIL, è diventata talmente importante al punto che oggi, e dubito che fosse l'ambizione di Adam Smith, è spesso vista come la misura più importante del successo generale di un Paese. Quello che voglio dire oggi è che è arrivato il momento di cambiarla.
You know, what we choose to measure as a country matters. It really matters, because it drives political focus, it drives public activity. And against that context, I think the limitations of GDP as a measurement of a country's success are all too obvious. You know, GDP measures the output of all of our work, but it says nothing about the nature of that work, about whether that work is worthwhile or fulfilling. It puts a value, for example, on illegal drug consumption, but not on unpaid care. It values activity in the short term that boosts the economy, even if that activity is hugely damaging to the sustainability of our planet in the longer term.
Ciò che scegliamo di monitorare come Paese è molto importante. Importa davvero, perché condiziona l'attenzione politica, condiziona le attività pubbliche. Contro questo contesto, ritengo che le limitazioni del PIL come unità di misura del successo di un Paese siano fin troppo ovvie. Come sapete, il PIL misura l'output di tutto il nostro lavoro; ma non dice nulla sulla natura di quel lavoro, se si tratta di un lavoro valido o soddisfacente per chi lo svolge. Assegna un valore, ad esempio, al consumo illegale di droghe; ma non all'assistenza domestica gratuita. Valuta nel breve termine le attività che spingono l'economia, anche se queste attività danneggiano moltissimo la sostenibilità del nostro pianeta a lungo termine.
And we reflect on the past decade of political and economic upheaval, of growing inequalities, and when we look ahead to the challenges of the climate emergency, increasing automation, an aging population, then I think the argument for the case for a much broader definition of what it means to be successful as a country, as a society, is compelling, and increasingly so.
Riflettiamo sugli ultimi dieci anni di cambiamenti politici ed economici, di crescente ineguaglianza; e quando guardiamo al futuro, alle sfide dell'emergenza climatica, dell'aumento dell'automazione, dell'invecchiamento della popolazione, allora penso che la necessità di una definizione molto più ampia di cosa significa essere un Paese e una società di successo è impellente, e lo è sempre di più.
And that is why Scotland, in 2018, took the lead, took the initiative in establishing a new network called the Wellbeing Economy Governments group, bringing together as founding members the countries of Scotland, Iceland and New Zealand, for obvious reasons. We're sometimes called the SIN countries, although our focus is very much on the common good. And the purpose of this group is to challenge that focus on the narrow measurement of GDP. To say that, yes, economic growth matters -- it is important -- but it is not all that is important. And growth in GDP should not be pursued at any or all cost. In fact, the argument of that group is that the goal, the objective of economic policy should be collective well-being: how happy and healthy a population is, not just how wealthy a population is.
Per questo la Scozia, nel 2018 ha guidato l'iniziativa di creare una nuova rete chiamata "Gruppo dei Governi dell'Economia del Benessere" che ha come membri fondatori la Scozia, l'Islanda e la Nuova Zelanda. Per ovvie ragioni a volte ci chiamano "Paesi del peccato - SIN" anche se siamo concentrati davvero sul bene comune. Lo scopo di questo gruppo è di sfidare il focus sulla miope misurazione del PIL. Per dire che sì, la crescita conta, è importante; ma non rappresenta tutto ciò che è importante. E che la crescita del PIL non dovrebbe essere inseguita a tutti i costi, a qualunque costo. La tesi del gruppo, infatti, è che lo scopo, l'obiettivo delle politiche economiche dovrebbe essere il benessere collettivo: quanto felice e in salute è una popolazione, non solamente quanto è benestante.
And I'll touch on the policy implications of that in a moment. But I think, particularly in the world we live in today, it has a deeper resonance. You know, when we focus on well-being, we start a conversation that provokes profound and fundamental questions. What really matters to us in our lives? What do we value in the communities we live in? What kind of country, what kind of society, do we really want to be? And when we engage people in those questions, in finding the answers to those questions, then I believe that we have a much better chance of addressing the alienation and disaffection from politics that is so prevalent in so many countries across the developed world today.
Tra un attimo affronterò, anche, le implicazioni di una tale politica. Credo che, in particolare nel mondo di oggi, abbia una risonanza più profonda. Quando ci concentriamo sul benessere, iniziamo una conversazione che provoca domande profonde e fondamentali. Di cosa ci importa davvero nella nostra vita? A cosa diamo valore nelle comunità nelle quali viviamo? Che tipo di Paese, che tipo di società vogliamo davvero essere? Se coinvolgiamo le persone in queste domande, le coinvolgiamo nella ricerca di risposte, allora credo che abbiamo più possibilità di contrastare l'alienazione e la disaffezione per la politica che monta in così tanti Paesi del mondo sviluppato di oggi.
In policy terms, this journey for Scotland started back in 2007, when we published what we call our National Performance Framework, looking at the range of indicators that we measure ourselves against. And those indicators are as varied as income inequality, the happiness of children, access to green spaces, access to housing. None of these are captured in GDP statistics, but they are all fundamental to a healthy and a happy society.
Per quanto riguarda la policy, la Scozia ha iniziato nel 2007 quando abbiamo pubblicato il nostro National Performance Framework, scegliendo degli indicatori con i quali confrontarci. Questi indicatori vanno dalla disparità di guadagno alla felicità dei bambini, all'accesso agli spazi verdi e alle abitazioni. Niente di tutto ciò è incluso nelle statistiche del PIL, ma sono tutte cose fondamentali per una società felice e in salute.
(Applause)
(Applausi)
And that broader approach is at the heart of our economic strategy, where we give equal importance to tackling inequality as we do to economic competitiveness. It drives our commitment to fair work, making sure that work is fulfilling and well-paid. It's behind our decision to establish a Just Transition Commission to guide our path to a carbon zero economy. We know from economic transformations of the past that if we're not careful, there are more losers than winners. And as we face up to the challenges of climate change and automation, we must not make those mistakes again.
Questo approccio più ampio è al cuore della nostra strategia economica, nella quale diamo la stessa importanza al contrasto delle disuguaglianze e alla competitività economica. È il nostro impegno per un lavoro equo, sincerandoci che sia soddisfacente e ben retribuito. Dietro la nostra decisione di costituire la Commissione "Transizione Giusta" c'è l'idea di guidare il nostro percorso verso un'economia a emissioni zero. Dalle trasformazioni economiche del passato, sappiamo che se non stiamo attenti, ci saranno più perdenti che vincitori. Affrontando le sfide dell'automazione e del cambiamento climatico , non dobbiamo ripetere gli stessi errori.
The work we're doing here in Scotland is, I think, significant, but we have much, much to learn from other countries. I mentioned, a moment ago, our partner nations in the Wellbeing network: Iceland and New Zealand. It's worth noting, and I'll leave it to you to decide whether this is relevant or not, that all three of these countries are currently led by women.
Il lavoro che stiamo facendo in Scozia è significativo; ma abbiamo molto, molto da imparare da altri Paesi. Poco fa ho citato le nostre nazioni partner nella Rete del Benessere: Islanda e Nuova Zelanda. Vale la pena notare, e lascio a voi decidere se sia o meno rilevante, che tutti e tre questi Paesi sono attualmente governati da donne.
(Applause)
(Applausi)
They, too, are doing great work. New Zealand, in 2019, publishing its first Wellbeing Budget, with mental health at its heart; Iceland leading the way on equal pay, childcare and paternity rights -- not policies that we immediately think of when we talk about creating a wealthy economy, but policies that are fundamental to a healthy economy and a happy society.
Anche loro stanno facendo un bel lavoro. La Nuova Zelanda nel 2019 ha pubblicato il suo primo Budget del Benessere con la salute mentale al centro. L'Islanda è pioniera su parità di salario, servizi all'infanzia e diritti della genitorialità, politiche alle quali non si pensa immediatamente quando si parla di creare un'economia florida; ma sono politiche fondamentali per un'economia sana e una società felice.
I started with Adam Smith and "The Wealth of Nations." In Adam Smith's earlier work, "The Theory of Moral Sentiments," which I think is just as important, he made the observation that the value of any government is judged in proportion to the extent that it makes its people happy. I think that is a good founding principle for any group of countries focused on promoting well-being. None of us have all of the answers, not even Scotland, the birthplace of Adam Smith. But in the world we live in today, with growing divides and inequalities, with disaffection and alienation, it is more important than ever that we ask and find the answers to those questions and promote a vision of society that has well-being, not just wealth, at its very heart.
Ho iniziato con Adam Smith e "La Ricchezza delle Nazioni". Nel suo lavoro precedente, "Teoria dei Sentimenti Morali" che ritengo di eguale importanza, Smith osserva che il valore di ogni Governo è giudicato in proporzione a quanto rende felice la propria popolazione. Credo che sia un buon principio ispiratore per ogni gruppo di Paesi concentrato a promuovere il benessere. Nessuno di noi ha tutte le risposte: neanche la Scozia, Paese natale di Adam Smith. Ma nel mondo in cui viviamo oggi, con crescenti divisioni e ineguaglianze, affetto da disinteresse e alienazione, è più importante che mai porci queste domande e trovare le risposte e promuovere una visione della società che abbia il benessere, e non solo il benestare, al suo centro.
(Applause)
(Applausi)
You are right now in the beautiful, sunny capital city ...
Ora siete nella bellissima, soleggiata Capitale...
(Laughter)
(Risate)
of the country that led the world in the Enlightenment, the country that helped lead the world into the industrial age, the country that right now is helping to lead the world into the low carbon age. I want, and I'm determined, that Scotland will also be the country that helps change the focus of countries and governments across the world to put well-being at the heart of everything that we do. I think we owe that to this generation. I certainly believe we owe that to the next generation and all those that come after us. And if we do that, led here from the country of the Enlightenment, then I think we create a better, healthier, fairer and happier society here at home. And we play our part in Scotland in building a fairer, happier world as well.
del Paese che ha guidato il mondo nell'Illuminismo, il Paese che ha aiutato a guidare il mondo nell'Era Industriale, il Paese che adesso sta aiutando a portare il mondo in un'era a basse emissioni di carbonio. Voglio, e sono determinata a riuscirci, che la Scozia diventi anche il Paese che aiuterà a cambiare le priorità di Paesi e Governi nel mondo per mettere il benessere al centro di tutto ciò che facciamo. Penso che lo dobbiamo a questa generazione. Sicuramente credo che lo dobbiamo alla prossima generazione e a tutte quelle che verranno dopo di noi. Se lo facciamo, partendo da qui, dalla Patria dell'Illuminismo, allora penso che possiamo creare una società migliore, più sana e giusta una società più felice, qui a casa. In Scozia facciamo la nostra parte per costruire anche un mondo più equo e più felice.
Thank you very much.
Grazie mille.
(Applause)
(Applausi)