Just over a mile away from here, in Edinburgh's Old Town, is Panmure House. Panmure House was the home of the world-renowned Scottish economist Adam Smith. In his important work "The Wealth of Nations," Adam Smith argued, amongst many other things, that the measurement of a country's wealth was not just its gold and silver reserves. It was the totality of the country's production and commerce. I guess it was one of the earliest descriptions of what we now know today as gross domestic product, GDP.
A menos de dous quilómetros de aquí, na cidade vella de Edimburgo, atópase Panmure House. Panmure House foi a residencia do economista escocés de renome mundial Adam Smith. Na súa importante obra "A riqueza das nacións", Adam Smith defendía, entre outras moitas cousas, que a medida da riqueza dun país non a daban as súas reservas de ouro e prata. Era a totalidade da produción e do comercio do país. Supoño que foi unha das primeiras descricións do que hoxe coñecemos como produto interior bruto, PIB.
Now, in the years since, of course, that measurement of production and commerce, GDP, has become ever more important, to the point that today -- and I don't believe this is what Adam Smith would have intended -- that it is often seen as the most important measurement of a country's overall success. And my argument today is that it is time for that to change.
Por suposto, desde entón esa medida da produción e do comercio, o PIB, ten cobrado aínda máis importancia, ata o punto de que hoxe -- e penso que non era esa a intención de Adam Smith -- a miúdo considérase esa a medida máis importante do éxito global dun país. E o meu argumento hoxe é que vai sendo hora de cambiar iso.
You know, what we choose to measure as a country matters. It really matters, because it drives political focus, it drives public activity. And against that context, I think the limitations of GDP as a measurement of a country's success are all too obvious. You know, GDP measures the output of all of our work, but it says nothing about the nature of that work, about whether that work is worthwhile or fulfilling. It puts a value, for example, on illegal drug consumption, but not on unpaid care. It values activity in the short term that boosts the economy, even if that activity is hugely damaging to the sustainability of our planet in the longer term.
O que decidimos medir como país é importante. Ten verdadeira importancia porque determina o centro de atención política, impulsa a actividade pública. E nese contexto penso que as limitacións do PIB como medida do éxito nacional son demasiado evidentes. O PIB mide o froito de todo o noso traballo, pero non di nada sobre a natureza dese traballo, sobre se ese traballo paga a pena ou é gratificante. Por exemplo, asígnalle un valor ao consumo de drogas ilegais, pero non aos coidados non remunerados. Dá valor á actividade a curto prazo que impulsa a economía, aínda que esa actividade cause un dano enorme á sostibilidade do noso planeta a longo prazo.
And we reflect on the past decade of political and economic upheaval, of growing inequalities, and when we look ahead to the challenges of the climate emergency, increasing automation, an aging population, then I think the argument for the case for a much broader definition of what it means to be successful as a country, as a society, is compelling, and increasingly so.
E reflexionamos sobre esta última década de conmoción política e económica, de crecentes desigualdades, e cando contemplamos os desafíos futuros da emerxencia climática, da automatización crecente, do envellecemento da poboación, entón penso que o argumento a favor dunha definición máis ampla do que significa ter éxito como país, como sociedade, cobra peso, cada vez máis.
And that is why Scotland, in 2018, took the lead, took the initiative in establishing a new network called the Wellbeing Economy Governments group, bringing together as founding members the countries of Scotland, Iceland and New Zealand, for obvious reasons. We're sometimes called the SIN countries, although our focus is very much on the common good. And the purpose of this group is to challenge that focus on the narrow measurement of GDP. To say that, yes, economic growth matters -- it is important -- but it is not all that is important. And growth in GDP should not be pursued at any or all cost. In fact, the argument of that group is that the goal, the objective of economic policy should be collective well-being: how happy and healthy a population is, not just how wealthy a population is.
Por esa razón, en 2018 Escocia tomou a iniciativa na creación dunha nova rede denominada grupo de Gobernos pola Economía do Benestar, que reuniu como membros fundadores a Escocia, Islandia e Nova Zelandia. Polas iniciais en inglés, ás veces chámannos os países S.I.N. [pecado], aínda que o noso obxectivo é claramente o ben común. E o obxectivo deste grupo é cuestionar ese interese na medición restrinxida do PIB. É dicir que, si, o crecemento económico conta -- é importante -- pero non é o único importante. E non debería perseguirse o crecemento do PIB a calquera prezo. De feito, a tese dese grupo é que a meta, o obxectivo da política económica debería ser o benestar colectivo: Canta felicidade e saúde ten unha poboación e non simplemente canta riqueza.
And I'll touch on the policy implications of that in a moment. But I think, particularly in the world we live in today, it has a deeper resonance. You know, when we focus on well-being, we start a conversation that provokes profound and fundamental questions. What really matters to us in our lives? What do we value in the communities we live in? What kind of country, what kind of society, do we really want to be? And when we engage people in those questions, in finding the answers to those questions, then I believe that we have a much better chance of addressing the alienation and disaffection from politics that is so prevalent in so many countries across the developed world today.
Volverei sobre as implicacións políticas diso nun intre. Pero penso que especialmente no mundo no que vivimos hoxe ten unha repercusión máis profunda. Veredes, cando nos centramos no benestar, iniciamos unha conversa que suscita preguntas profundas e fundamentais. Que é o que de verdade nos importa nas nosas vidas? Que valoramos nas comunidades nas que vivimos? Que clase de país, que clase de sociedade queremos ser realmente? E cando implicamos á xente nesas cuestións, na busca de respostas a esas preguntas, entón penso que temos máis probabilidades de abordar o estrañamento e a desafección pola política que están hoxe tan estendidos por todo o mundo desenvolvido.
In policy terms, this journey for Scotland started back in 2007, when we published what we call our National Performance Framework, looking at the range of indicators that we measure ourselves against. And those indicators are as varied as income inequality, the happiness of children, access to green spaces, access to housing. None of these are captured in GDP statistics, but they are all fundamental to a healthy and a happy society.
En termos de políticas, esta viaxe desde Escocia comezou alá polo 2007, coa publicación do que chamamos o noso Marco Nacional de Actuación, no que víamos os distintos indicadores cos que nos medimos. Eses indicadores son cousas tan diversas como a desigualdade de ingresos, a felicidade dos nenos, o acceso a espazos verdes e a vivenda. Ningún destes está recollido nas cifras de PIB, pero son todos esenciais para unha sociedade sa e feliz.
(Applause)
(Aplausos)
And that broader approach is at the heart of our economic strategy, where we give equal importance to tackling inequality as we do to economic competitiveness. It drives our commitment to fair work, making sure that work is fulfilling and well-paid. It's behind our decision to establish a Just Transition Commission to guide our path to a carbon zero economy. We know from economic transformations of the past that if we're not careful, there are more losers than winners. And as we face up to the challenges of climate change and automation, we must not make those mistakes again.
E ese enfoque máis amplo é o núcleo da nosa estratexia económica, na que concedemos a mesma importancia a reducir a desigualdade ca á competitividade económica. Dá impulso ao noso compromiso co traballo xusto, ao garantir un traballo gratificante e ben pagado. Está trala nosa decisión de formar unha Comisión para a Transición Xusta que guíe os nosos pasos cara a unha economía de cero emisións. Sabemos polas transformacións económicas do pasado que se non imos con coidado, vai haber máis perdedores ca gañadores. E ao enfrontarnos ao reto do cambio climático e a automatización, non debemos cometer os mesmos erros.
The work we're doing here in Scotland is, I think, significant, but we have much, much to learn from other countries. I mentioned, a moment ago, our partner nations in the Wellbeing network: Iceland and New Zealand. It's worth noting, and I'll leave it to you to decide whether this is relevant or not, that all three of these countries are currently led by women.
O que estamos a facer en Escocia é, creo eu, importante, pero temos moitísimo que aprender doutros países. Hai un intre mencionei os nosos socios na rede de Benestar: Islandia e Nova Zelandia. Cabe sinalar, e deixo que vós mesmos decidades se ten importancia ou non, que estes tres países están actualmente dirixidos por mulleres.
(Applause)
(Aplausos)
They, too, are doing great work. New Zealand, in 2019, publishing its first Wellbeing Budget, with mental health at its heart; Iceland leading the way on equal pay, childcare and paternity rights -- not policies that we immediately think of when we talk about creating a wealthy economy, but policies that are fundamental to a healthy economy and a happy society.
Tamén están a facer un gran traballo. Nova Zelandia fixo público en 2019 o seu primeiro Orzamento do Benestar, incluíndo a saúde mental como aspecto central; Islandia vai diante en igualdade salarial, garderías e permiso de paternidade -- non son o tipo de medidas nas que primeiro pensamos cando falamos de crear riqueza económica, senón políticas esenciais para unha economía sa e unha sociedade feliz.
I started with Adam Smith and "The Wealth of Nations." In Adam Smith's earlier work, "The Theory of Moral Sentiments," which I think is just as important, he made the observation that the value of any government is judged in proportion to the extent that it makes its people happy. I think that is a good founding principle for any group of countries focused on promoting well-being. None of us have all of the answers, not even Scotland, the birthplace of Adam Smith. But in the world we live in today, with growing divides and inequalities, with disaffection and alienation, it is more important than ever that we ask and find the answers to those questions and promote a vision of society that has well-being, not just wealth, at its very heart.
Comecei con Adam Smith e "A riqueza das nacións" Nunha obra anterior de Adam Smith, "A teoria dos sentimentos morais", que, na miña opinión, é igual de importante, comenta que o valor de calquera goberno xúlgase en proporción á medida en que fai feliz á xente. Penso que é un bo principio fundamental para un grupo de países centrados na promoción do benestar. Ninguén de nós ten tódalas respostas, nin sequera Escocia, o berce de Adam Smith, Pero no mundo no que vivimos hoxe, con crecente división e desigualdade, con desafección e alienación, é máis importante ca nunca facernos e responder esas preguntas e fomentarmos unha visión da sociedade que teña o benestar, e non só a riqueza, como centro
(Applause)
(Aplausos)
You are right now in the beautiful, sunny capital city ...
Atopádesvos na fermosa, e soleada capital...
(Laughter)
(Risas)
of the country that led the world in the Enlightenment, the country that helped lead the world into the industrial age, the country that right now is helping to lead the world into the low carbon age. I want, and I'm determined, that Scotland will also be the country that helps change the focus of countries and governments across the world to put well-being at the heart of everything that we do. I think we owe that to this generation. I certainly believe we owe that to the next generation and all those that come after us. And if we do that, led here from the country of the Enlightenment, then I think we create a better, healthier, fairer and happier society here at home. And we play our part in Scotland in building a fairer, happier world as well.
do país que liderou o mundo na Ilustración, o país que axudou a dirixir o mundo cara á era industrial, o país que neste mesmo momento axuda a dirixir o mundo cara á era das baixas emisións. quero, e estou decidida a que así sexa, que Escocia sexa tamén o país que axude a cambiar o centro de atención de países e gobernos de todo o mundo para colocar o benestar na base de todo o que facemos. Penso que lle debemos iso a esta xeración. Creo firmemente que lle debemos iso á próxima xeración e a tódolos que veñen detrás de nós. E se facemos iso desde aquí, desde o país da Ilustración, entón penso que crearemos unha sociedade mellor, máis sa, xusta e feliz, empezando por aquí. E cumprimos coa nosa parte aquí en Escocia para construírmos tamén un mundo máis xusto e máis feliz
Thank you very much.
Moitas grazas.
(Applause)
(Aplausos)