Just over a mile away from here, in Edinburgh's Old Town, is Panmure House. Panmure House was the home of the world-renowned Scottish economist Adam Smith. In his important work "The Wealth of Nations," Adam Smith argued, amongst many other things, that the measurement of a country's wealth was not just its gold and silver reserves. It was the totality of the country's production and commerce. I guess it was one of the earliest descriptions of what we now know today as gross domestic product, GDP.
A kilómetro y medio de aquí, en el centro histórico de Edimburgo, está Panmure House. Panmure House fue la residencia del economista escocés mundialmente reconocido, Adam Smith. En su gran trabajo, "La riqueza de las naciones", Adam Smith argumenta, entre muchas otras cosas, que la riqueza de un país no solo se mide con el oro y la plata que posea, sino con el nivel de producción y comercio del país. Creo que fue de las primeras descripciones de lo que hoy conocemos como producto interno bruto, PIB.
Now, in the years since, of course, that measurement of production and commerce, GDP, has become ever more important, to the point that today -- and I don't believe this is what Adam Smith would have intended -- that it is often seen as the most important measurement of a country's overall success. And my argument today is that it is time for that to change.
Claro que, desde entonces, medir los niveles de producción y comercio, o de PIB, se ha vuelto más importante. Hasta el punto de que ahora, y no creo que esta fuera la intención de Adam Smith, suele ser lo más importante para medir el éxito de un país. Hoy quiero decirles que es momento de cambiar.
You know, what we choose to measure as a country matters. It really matters, because it drives political focus, it drives public activity. And against that context, I think the limitations of GDP as a measurement of a country's success are all too obvious. You know, GDP measures the output of all of our work, but it says nothing about the nature of that work, about whether that work is worthwhile or fulfilling. It puts a value, for example, on illegal drug consumption, but not on unpaid care. It values activity in the short term that boosts the economy, even if that activity is hugely damaging to the sustainability of our planet in the longer term.
Como país, lo que elegimos para valorarnos tiene importancia. Tiene mucha importancia porque dirige el enfoque político, dirige la participación ciudadana. Por el contrario, creo que los limitantes del PIB como medida del éxito de un país son demasiado evidentes. El PIB mide el resultado de todo nuestro trabajo, pero no dice nada sobre la naturaleza del mismo, sobre si ese trabajo vale la pena o es satisfactorio. Le da un valor, por ejemplo, al consumo ilegal de drogas, y no a trabajadores sociales sin retribución. Les da un valor a las cosas a un corto plazo, que impulsan la economía, incluso si es una actividad dañina para la sustentabilidad del planeta a largo plazo.
And we reflect on the past decade of political and economic upheaval, of growing inequalities, and when we look ahead to the challenges of the climate emergency, increasing automation, an aging population, then I think the argument for the case for a much broader definition of what it means to be successful as a country, as a society, is compelling, and increasingly so.
Reflexionando sobre la última década, sobre revueltas políticas y económicas, sobre el incremento en desigualdad, y considerando los desafíos de la emergencia ambiental, el incremento en la automatización, y la esperanza de vida de la población creo que el argumento para una mejor definición de lo que significa ser exitoso como país y como sociedad es cada vez más convincente.
And that is why Scotland, in 2018, took the lead, took the initiative in establishing a new network called the Wellbeing Economy Governments group, bringing together as founding members the countries of Scotland, Iceland and New Zealand, for obvious reasons. We're sometimes called the SIN countries, although our focus is very much on the common good. And the purpose of this group is to challenge that focus on the narrow measurement of GDP. To say that, yes, economic growth matters -- it is important -- but it is not all that is important. And growth in GDP should not be pursued at any or all cost. In fact, the argument of that group is that the goal, the objective of economic policy should be collective well-being: how happy and healthy a population is, not just how wealthy a population is.
Es por eso por lo que Escocia, en 2018, se puso al frente y tomó la iniciativa para establecer una nueva red llamada "Gobiernos de una Economía de Bienestar" que tiene como miembros fundadores a los países de Escocia, Islandia y Nueva Zelanda. Nos suelen llamar los países EIN (SIN por sus siglas en inglés), aunque soñamos con el bien común. El propósito de este grupo es desafiar ese enfoque de la restringida valoración del PIB. Cabe decir, que sí, el crecimiento económico importa. Es importante. Pero no es lo único que importa. Y no deberíamos de buscar el crecimiento del PIB a toda costa. De hecho, lo que argumenta este grupo es que la meta o el objetivo de la norma económica debería de ser el bienestar colectivo. Cuáles son los niveles de felicidad y de salud en la población, y no solo los niveles de riqueza de la población.
And I'll touch on the policy implications of that in a moment. But I think, particularly in the world we live in today, it has a deeper resonance. You know, when we focus on well-being, we start a conversation that provokes profound and fundamental questions. What really matters to us in our lives? What do we value in the communities we live in? What kind of country, what kind of society, do we really want to be? And when we engage people in those questions, in finding the answers to those questions, then I believe that we have a much better chance of addressing the alienation and disaffection from politics that is so prevalent in so many countries across the developed world today.
En un momento hablaré de sus implicaciones políticas. Creo que, especialmente en el mundo en que vivimos ahora, esto tiene mayor relevancia. Si nos enfocamos en el bienestar, empezamos una conversación que genera preguntas importantes y fundamentales. ¿Qué es lo que en realidad nos importa en nuestra vida? ¿Qué es lo que valoramos de las comunidades en donde vivimos? ¿Qué tipo de país o qué tipo de sociedad queremos ser en realidad? Y si tomamos en cuenta a la gente con relación a esas preguntas, para poder responderlas, creo que entonces tenemos mayor oportunidad de encarar el aislamiento y el distanciamiento político que prevalece en muchos países alrededor de nuestro desarrollado mundo.
In policy terms, this journey for Scotland started back in 2007, when we published what we call our National Performance Framework, looking at the range of indicators that we measure ourselves against. And those indicators are as varied as income inequality, the happiness of children, access to green spaces, access to housing. None of these are captured in GDP statistics, but they are all fundamental to a healthy and a happy society.
En términos de política, Escocia inició este viaje en el 2007, cuando presentamos lo que llamamos nuestro "Marco Nacional de Rendimiento" que examina la gama de indicadores con los que nos valoramos nosotros mismos. Esos indicadores varían desde la desigualdad de ingresos, la felicidad de los niños, el acceso a espacios verdes y a una vivienda. Las estadísticas del PIB no registran nada de esto, pero son fundamentales para una sociedad sana y feliz.
(Applause)
(Aplausos)
And that broader approach is at the heart of our economic strategy, where we give equal importance to tackling inequality as we do to economic competitiveness. It drives our commitment to fair work, making sure that work is fulfilling and well-paid. It's behind our decision to establish a Just Transition Commission to guide our path to a carbon zero economy. We know from economic transformations of the past that if we're not careful, there are more losers than winners. And as we face up to the challenges of climate change and automation, we must not make those mistakes again.
Ese acercamiento es la base de nuestra estrategia económica en la que le damos la misma importancia tanto a acabar con la desigualdad como a la competitividad económica. Es nuestro compromiso con el trabajo justo asegurándonos de que sea satisfactorio y bien remunerado. Respalda nuestra decisión de establecer una "Comisión de Transición Justa" para guiar nuestro camino a una economía libre de carbono. Antiguas transformaciones económicas nos han enseñado que si no tenemos cuidado llevamos más las de perder. Al enfrentarnos a los desafíos del cambio climático y la automatización no debemos volver a cometer esos errores.
The work we're doing here in Scotland is, I think, significant, but we have much, much to learn from other countries. I mentioned, a moment ago, our partner nations in the Wellbeing network: Iceland and New Zealand. It's worth noting, and I'll leave it to you to decide whether this is relevant or not, that all three of these countries are currently led by women.
Creo que lo que hacemos en Escocia es significativo, pero tenemos mucho que aprender de otros países. Hace un momento mencioné a las naciones que nos acompañan en la red del bienestar. Islandia y Nueva Zelanda. Cabe mencionar, y Uds. decidirán si es relevante o no, que estos tres países son dirigidos por mujeres.
(Applause)
(Aplausos)
They, too, are doing great work. New Zealand, in 2019, publishing its first Wellbeing Budget, with mental health at its heart; Iceland leading the way on equal pay, childcare and paternity rights -- not policies that we immediately think of when we talk about creating a wealthy economy, but policies that are fundamental to a healthy economy and a happy society.
También están haciendo un gran trabajo. Nueva Zelanda presentó en 2019 su primer "Presupuesto de Bienestar", enfocándose en la salud mental. Islandia es líder en paga igualitaria, cuidado infantil y derechos de paternidad. Políticas en las que no pensamos inmediatamente cuando hablamos de formar una economía rica, pero que son políticas fundamentales para una economía saludable y una sociedad feliz.
I started with Adam Smith and "The Wealth of Nations." In Adam Smith's earlier work, "The Theory of Moral Sentiments," which I think is just as important, he made the observation that the value of any government is judged in proportion to the extent that it makes its people happy. I think that is a good founding principle for any group of countries focused on promoting well-being. None of us have all of the answers, not even Scotland, the birthplace of Adam Smith. But in the world we live in today, with growing divides and inequalities, with disaffection and alienation, it is more important than ever that we ask and find the answers to those questions and promote a vision of society that has well-being, not just wealth, at its very heart.
Al principio hablé de Adam Smith y "La riqueza de las naciones". En el trabajo previo de Adam Smith, la "Teoría de los sentimientos morales", el cual creo que es igual de importante, señaló que el valor de cualquier gobierno se juzga en proporción a qué tan feliz hace a su gente. Creo que ese es un buen principio para cualquier grupo de países que busque promover el bienestar. Ninguno de nosotros tiene todas las respuestas, ni siquiera Escocia, donde nació Adam Smith. Pero en el mundo en que vivimos hoy, con crecientes divisiones e injusticias, con distanciamiento y aislamiento, es más importante que nunca que hagamos esas preguntas y les encontremos una respuesta y promovamos una visión de la sociedad que fomente el bienestar y no solo la riqueza.
(Applause)
(Aplausos)
You are right now in the beautiful, sunny capital city ...
Ahora mismo se encuentran en la bella y soleada capital
(Laughter)
(Risas)
of the country that led the world in the Enlightenment, the country that helped lead the world into the industrial age, the country that right now is helping to lead the world into the low carbon age. I want, and I'm determined, that Scotland will also be the country that helps change the focus of countries and governments across the world to put well-being at the heart of everything that we do. I think we owe that to this generation. I certainly believe we owe that to the next generation and all those that come after us. And if we do that, led here from the country of the Enlightenment, then I think we create a better, healthier, fairer and happier society here at home. And we play our part in Scotland in building a fairer, happier world as well.
del país que guio al mundo a la Ilustración, el país que ayudó a llevar al mundo a la era industrial, el país que hoy en día ayuda a llevar al mundo a la era reducida en carbono. Quiero, y estoy determinada, a que Escocia también sea el país que ayude a cambiar el enfoque de países y gobiernos del mundo para que busquen el bienestar con cada acción. Creo que se lo debemos a esta generación. Estoy convencida de que se lo debemos a la siguiente generación y a todos los que estarán después de nosotros. Si lo hacemos desde el país de la Ilustración como guía, creo que entonces crearemos una sociedad mejor, más sana, justa y feliz en nuestro hogar. En Escocia hacemos nuestra parte para también construir un mundo más justo y feliz.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)