I've been at MIT for 44 years. I went to TED I. There's only one other person here, I think, who did that. All the other TEDs -- and I went to them all, under Ricky's regime -- I talked about what the Media Lab was doing, which today has almost 500 people in it.
Я работал в MIT 44 года. Участвовал в первой конференции TED. Думаю, здесь есть только один человек, тоже бывший там. На прошлых конференциях — а я посещал все под руководством Рики — я рассказывал о том, чем занимается Медиа Лаб, в которой сейчас работает почти 500 человек.
And if you read the press, last week it actually said I quit the Media Lab. I didn't quit the Media Lab, I stepped down as chairman -- which was a kind of ridiculous title, but someone else has taken it on -- and one of the things you can do as a professor is you stay on as a professor. And I will now do for the rest of my life the One Laptop Per Child, which I've sort of been doing for a year and a half, anyway. So I'm going to tell you about this, use my 18 minutes to tell you why we're doing it, how we're doing it and then what we're doing. And at some point I'll even pass around what the $100 laptop might be like.
Если вы читаете газеты, то недавно видели новость, что я ушёл из Медиа Лаб. Я не ушёл из Медиа Лаб, я ушёл с поста председателя — нелепая должность, но теперь её занимает кто-то другой, а лучшее, что может сделать профессор — это оставаться профессором. И я теперь посвящу жизнь проекту «Ноутбук — каждому ребёнку», которым я так или иначе занимаюсь уже около полутора лет. Так что я расскажу вам о нём, за 18 минут объясню, почему я занимаюсь этим, как мы работаем, и что вообще мы создаём. В определённый момент я даже покажу, каким может быть ноутбук за $100.
I was asked by Chris to talk about some of the big issues, and so I figured I'd start with the three that at least drove me to do this. And the first is pretty obvious. It's amazing when you meet a head of state, and you say, "What is your most precious natural resource?" They will not say "children" at first, and then when you say, "children," they will pretty quickly agree with you. And so that isn't very hard.
Крис попросил меня рассказать о некоторых важных проблемах, и я решил начать с трёх, которые побудили меня заняться проектом. И первая достаточно очевидна. Поразительно — ты встречаешься с главой государства и спрашиваешь: «Каковы ваши самые ценные естественные богатства?» Про детей сначала никто не вспомнит, а когда вы скажете «дети», с вами довольно быстро согласятся. Это ведь не очень сложно. (Смех)
(Laughter)
Все согласны с тем, что каковы бы ни были пути решения сложных проблем,
Everybody agrees that whatever the solutions are to the big problems, they include education, sometimes can be just education and can never be without some element of education. So that's certainly part of it.
они включают в себя образование, иногда образование в целом, и всегда какие-то составляющие образования. Такова [вторая] проблема.
And the third is a little bit less obvious. And that is that we all in this room learned how to walk, how to talk, not by being taught how to talk, or taught how to walk, but by interacting with the world, by having certain results as a consequence of being able to ask for something, or being able to stand up and reach it. Whereas at about the age six, we were told to stop learning that way, and that all learning from then on would happen through teaching, whether it's people standing up, like I'm doing now, or a book, or something. But it was really through teaching. And one of the things in general that computers have provided to learning is that it now includes a kind of learning which is a little bit more like walking and talking, in the sense that a lot of it is driven by the learner himself or herself.
А третья несколько менее очевидна. Все присутствующие здесь учились ходить и говорить, но нас не обучали, как говорить и ходить; мы научились благодаря взаимодействию с миром, благодаря тому, что могли или попросить дать нам какую-либо вещь, или встать и дотянуться до неё. А в 6 лет нам велят перестать учиться таким образом, и с этого времени любое познание происходит через обучение, либо посредством выступлений (что сейчас делаю я), либо чтения, либо иначе. Но всегда идёт именно обучение. А в целом одно из преимуществ компьютеров в том, что они позволяют учиться почти тем же способом, каким мы учились ходить и говорить, потому что сами учащиеся управляют обучением.
So with those as the principles -- some of you may know Seymour Papert. This is back in 1982, when we were working in Senegal. Because some people think that the $100 laptop just happened a year ago, or two years ago, or we were struck by lightning -- this actually has gone back a long time, and in fact, back to the '60s. Here we're in the '80s. Steve Jobs had given us some laptops. We were in Senegal. It didn't scale but it at least was bringing computers to developing countries and learning pretty quickly that these kids, even though English wasn't their language, the Latin alphabet barely was their language, but they could just swim like fish. They could play these like pianos.
Приняв эти идеи в качестве принципов — возможно, кто-то из вас знает Сеймура Пейперта — мы работали в Сенегале, дело было в 1982 г. Ведь некоторые думают, будто мысль о ноутбуке за $100 пришла нам один или два года назад, что нас внезапно озарило, а на самом деле всё началось достаточно давно, в годах 60-х. Здесь мы в 80-е. Мы были в Сенегале, Стив Джобс дал нам несколько ноутбуков. Пусть их было немного, но в развивающихся странах они были первыми, и мы быстро поняли, что эти дети — хотя английский и не был их родным языком, и латинский алфавит едва ли был им родным — смогли легко освоиться, и работали с ноутбуками играючи.
A little bit more recently, I got involved personally. And these are two anecdotes -- one was in Cambodia, in a village that has no electricity, no water, no television, no telephone, but has broadband Internet now. And these kids, their first English word is "Google" and they only know Skype. They've never heard of telephony. They just use Skype. And they go home at night -- they've got a broadband connection in a hut that doesn't have electricity. The parents love it, because when they open up the laptops, it's the brightest light source in the house. And talk about where metaphors and reality mix -- this is the actual school.
Чуть раньше я лично присоединился к проекту. И вот две забавные истории — одна о Камбодже, в деревне нет ни электричества, ни воды, ни телевизоров с телефонами, но зато есть широкополосной Интернет. И первое английское слово этих детей — «Гугл», и им известен Скайп. Но они и не слышали о телефонии. Они пользуются только Скайпом. Вечером, дома, у них есть широкополосное подключение в хижине, где нет электричества. Родителям это нравится, потому что мониторы ноутбуков — самый яркий источник света в доме. И вот так соединяются воображение и реальность — это действующая школа.
In parallel with this, Seymour Papert got the governor of Maine to legislate one laptop per child in the year 2002. Now at the time, I think it's fair to say that 80 percent of the teachers were -- let me say, apprehensive. Really, they were actually against it. And they really preferred that the money would be used for higher salaries, more schools, whatever.
В это же время Сеймур Пейперт убедил губернатора штата Мэн принять в 2002 г. закон, что [в школе] каждому ребёнку положен свой ноутбук. Надо сказать, что в те дни около 80% учителей были, скажем так, встревожены. На самом деле, они были против проекта. По правде говоря, они предпочитали, чтобы деньги пошли на повышение зарплат и строительство школ.
And now, three and a half years later, guess what? They're reporting five things: drop of truancy to almost zero, attending parent-teacher meetings -- which nobody did and now almost everybody does -- drop in discipline problems, increase in student participation. Teachers are now saying it's kind of fun to teach. Kids are engaged -- they have laptops! -- and then the fifth, which interests me the most, is that the servers have to be turned off at certain times at night because the teachers are getting too much email from the kids asking them for help. So when you see that kind of thing -- this is not something that you have to test. The days of pilot projects are over, when people say, "We'd like to do three or four thousand in our country to see how it works." Screw you. Go to the back of the line and someone else will do it, and then when you figure out that this works, you can join as well. And this is what we're doing.
И знаете, что происходит спустя 3,5 года? Они сообщают о пяти улучшениях: почти не стало прогулов; выросло посещение родительских собраний — раньше никто не приходил, теперь ходят почти все; нарушений дисциплины стало меньше; заинтересованность выросла — учителя говорят, что обучение проходит весело, дети увлечены — у них есть ноутбуки! И в-пятых, что вызывает у меня наибольший интерес, по ночам сервера приходится отключать в определённое время, потому что учителя получают от детей слишком много писем с вопросами. Когда такое происходит, в испытаниях нет надобности. Время пилотных проектов прошло; и когда люди говорят: «Чтобы оценить эффективность, мы бы взяли три или четыре тысячи»... Черта с два! Идите в конец очереди, а участвовать будут другие, и когда вы поймёте, что это эффективно, вы сможете присоединиться. Вот этим мы и занимаемся.
(Laughter) (Applause)
(Смех) (Аплодисменты)
So, One Laptop Per Child was formed about a year and a half ago. It's a nonprofit association. It raised about 20 million dollars to do the engineering to just get this built, and then have it produced afterwards. Scale is truly important. And it's not important because you can buy components at a lower price, OK? It's because you can go to a manufacturer -- and I will leave the name out -- but we wanted a small display, doesn't have to have perfect color uniformity. It can even have a pixel or two missing. It doesn't have to be that bright. And this particular manufacturer said, "We're not interested in that. We're interested in the living room. We're interested in perfect color uniformity. We're interested in big displays, bright displays. You're not part of our strategic plan." And I said, "That's kind of too bad, because we need 100 million units a year."
Итак, «Ноутбук — каждому ребёнку» появился полтора года назад. Это некоммерческая ассоциация, собравшая около $20 млн на разработку, а затем и производство этих ноутбуков. Очень важен масштаб. И не потому, что можно покупать детали дешевле, понимаете? А потому, что вы приходите к производителю — не буду упоминать его имени — нам был нужен маленький дисплей без идеальной однородности цвета; даже пара пикселей могла бы отсутствовать, и яркость быть поменьше. И вот этот самый производитель сказал: «Понимаете, нам это неинтересно. Нас привлекают гостиные комнаты. Нам нужна идеальная однородность цвета. Нас интересуют большие и яркие дисплеи. Вы не вписываетесь в наш план развития». А я ответил: «Это очень плохо,
(Laughter)
ведь нам нужно 100 млн штук в год». (Смех)
And they said, "Oh, well, maybe we could become part of your strategic plan." And that's why scale counts. And that's why we will not launch this without five to 10 million units in the first run. And the idea is to launch with enough scale that the scale itself helps bring the price down, and that's why I said seven to 10 million there. And we're doing it without a sales-and-marketing team. I mean, you're looking at the sales-and-marketing team. We will do it by going to seven large countries and getting them to agree and launch it, and then the others can follow. We have partners. It's not hard to guess Google would be one. The others are all playing to pending. And this has been in the press a great deal. It's the so-called Green Machine that we introduced with Kofi Annan in November at the World Summit that was held in Tunisia.
Они в ответ: «Пожалуй, мы могли бы стать частью вашего плана развития». Вот почему важен масштаб. Вот поэтому мы не запустим проект, пока у нас не будет от 5 до 10 млн ноутбуков. Основное назначение масштаба в том, что он сам по себе помогает снизить цену, поэтому я здесь и говорю о 7-10 миллионах. И мы работаем без команды по маркетингу и продажам. Команду по маркетингу и продажам вы видите перед собой — это я. Мы придём в семь крупных стран, получим их согласие, они запустят проект, затем остальные смогут присоединиться У нас есть партнёры; несложно догадаться, что один из них — Гугл; другие ещё не определились. В прессе этому уделили много внимания. Вот он, так называемый «зелёный компьютер», представленный нами и Кофи Аннаном на Всемирном саммите в Тунисе в ноябре [2005 г.]. Размышляя об этом, все начинают говорить про «проект о ноутбуках».
Now once people start looking at this, they say, "Ah, this is a laptop project." Well, no, it's not a laptop project. It's an education project. And the fun part -- and I'm quite focused on it -- I tell people I used to be a light bulb, but now I'm a laser -- I'm just going to get that thing built, and it turns out it's not so hard. Because laptop economics are the following: I say 50 percent here -- it's more like 60, 60 percent of the cost of your laptop is sales, marketing, distribution and profit. Now we have none of those, OK? None of those figure into our cost, because first of all, we sell it at cost, and the governments distribute it. It gets distributed to the school system like a textbook. So that piece disappears. Then you have display and everything else. Now the display on your laptop costs, in rough numbers, 10 dollars a diagonal inch. That can drop to eight; it can drop to seven but it's not going to drop to two, or to one and a half, unless we do some pretty clever things. It's the rest -- that little brown box -- that is pretty fascinating, because the rest of your laptop is devoted to itself. It's a little bit like an obese person having to use most of their energy to move their obesity.
Нет, это проект не о ноутбуках. Это образовательный проект. Любопытная деталь — я сосредоточен на этом — я говорю другим, что раньше я был словно лампочка, а теперь — словно лазер, и я добьюсь того, чтобы этот ноутбук создали, и оказывается, это не сложно. Ведь рынок ноутбуков устроен следующим образом: Там указано 50%, но вероятнее, что 60%, 60% стоимости ноутбука — продажи, маркетинг, распространение и прибыль. У нас ничего это нет, понимаете? Это не заложено в нашу стоимость, мы продаём их по себестоимости, а правительства распространяют. Школы получают ноутбуки как учебники. Так что этих затрат нет, и остаётся стоимость дисплея и всего остального. Дисплей ноутбука стоит, грубо говоря, $10 за дюйм по диагонали. И цена может упасть до 8 или 7 долларов, но до 2 или 1,5 долларов за дюйм она не снизится, если мы не сделаем кое-что хитроумное. И весьма занятна оставшаяся часть — этот коричневый сектор: всё остальное в ноутбуке работает само на себя. Похоже на тучного человека, который тратит большую часть сил на перемещение собственного тела. Согласны? (Смех)
(Laughter)
And we have a situation today which is incredible. I've been using laptops since their inception. And my laptop runs slower, less reliably and less pleasantly than it ever has before. And this year is worse.
И ситуация сейчас просто невероятная. Ноутбуками я пользуюсь с момента их появления. И как никогда, мой ноутбук медлителен, ненадёжен и неудобен. Этот год ещё хуже. Сейчас все хлопают, иногда мне даже устраивают овации, но я спрашиваю:
(Applause)
People clap, sometimes you even get standing ovations, and I say, "What the hell's wrong with you? Why are we all sitting there?" And somebody -- to remain nameless -- called our laptop a "gadget" recently. And I said, "God, our laptop's going to go like a bat out of hell. When you open it up, it's going to go 'bing.'" It'll be on. It'll be just like it was in 1985, when you bought an Apple Macintosh 512. It worked really well. And we've been going steadily downhill.
«Что же с вами такое? Что мы тут делаем?» Кое-кто, не буду называть по имени, недавно назвал наш ноутбук «гаджетом». А я говорю: «Наш ноутбук будет работать чертовски быстро». Открываешь его — «дзинь», и он работает. Он будет похож на купленный в 1985 г. Macintosh 512 фирмы Apple. Он работал очень хорошо. С тех пор всё постепенно ухудшается. Люди часто спрашивают о характеристиках.
Now, people ask all the time what it is. That's what it is. The two pieces that are probably notable: it'll be a mesh network, so when the kids open up their laptops, they all become a network, and then just need one or two points of backhaul. You can serve a couple of thousand kids with two megabits. So you really can bring into a village, and then the villages can connect themselves, and you really can do it quite well.
Вот они. Две примечательные особенности: ячеистая сеть, благодаря которой ноутбуки соединяются в сеть, едва их запускают, и нуждаются всего лишь в одной или двух точках обратной передачи. Двумя мегабитами можно будет обслужить пару тысяч детей. Можно подключить одну деревню, и тогда другие деревни смогут подключаться сами; всё это на самом деле можно устроить.
The dual mode display -- the idea is to have a display that both works outdoors -- isn't it fun using your cell phone outdoors in the sunlight? Well, you can't see it. And one of the reasons you can't see it is because it's backlighting most of the time, most cell phones. Now, what we're doing is, we're doing one that will be both frontlit and backlit. And whether you manually switch it or you do it in the software is to be seen. But when it's backlit, it's color. And when it's frontlit, it's black and white at three times the resolution.
Двухрежимный дисплей — смысл в том, чтобы дисплей работал и на улице — приятно ли пользоваться сотовым при солнечном свете? На нём ничего не видно. И одна из причин — задняя подсветка дисплея включена почти всё время, почти на всех телефонах. Итак, мы создаём дисплей как с задней подсветкой, так и с передней. Вручную или программными средствами вы будете переключаться — ещё не решено. Но при задней подсветке дисплей цветной; а при передней — он чёрно-белый с трёхкратным разрешением. Всё ли получилось? Нет.
Is it all worked out? No. That's why a lot of our people are more or less living in Taiwan right now. And in about 30 days, we'll know for sure whether this works. Probably the most important piece there is that the kids really can do the maintenance. And this is again something that people don't believe, but I really think it's quite true. That's the machine we showed in Tunis. This is more the direction that we're going to go. And it's something that we didn't think was possible. Now, I'm going to pass this around. This isn't a design, OK? So this is just a mechanical engineering sort of embodiment of it for you to play with. And it's clearly just a model. The working one is at MIT. I'm going to pass it to this handsome gentleman. At least you can decide whether it goes left or --
Поэтому многие наши сотрудники более-менее постоянно живут в Тайване. Будет ли это работать, мы узнаем через 30 дней. Пожалуй, самое важное здесь то, что дети смогут со всем управляться сами. Но и в это люди опять-таки не верят, а я считаю, что так и будет. Вот этот компьютер мы показали в Тунисе. В этом направлении мы и собираемся двигаться дальше. И мы думали, что это невозможно. Сейчас я передам его вам. Это не образец, понятно? Это конструктивное воплощение ноутбука, с которым вы можете поиграться. Это просто-напросто макет. Работающий образец — в MIT. Я передам макет вот этому красивому мужчине. Затем вы решите, налево его передать или —
Chris Anderson: Before you do it, for the people down in simulcast --
ох, веб-трансляция. Извините! Забыл. Забыл. Хорошо, только там, где камера —
Nicholas Negroponte: Sorry! I forgot. CA: Just show it off a bit.
Хорошее замечание. Спасибо, Крис.
So wherever the camera is -- OK, good point. Thank you, Chris.
Замысел был таков, что это будет не только ноутбук,
The idea was that it would be not only a laptop, but that it could transform into an electronic book. So it's sort of an electronic book. This is where when you go outside, it's in black and white. The games buttons are missing, but it'll also be a games machine, book machine. Set it up this way, and it's a television set. Etc., etc. -- is that enough for simulcast? OK, sorry. I'll let Jim decide which way to send it afterwards. OK. Seven countries.
но что он сможет превращаться в электронную книгу. Вот так это электронная книга. Это для работы на улице, дисплей будет чёрно-белым. Игровых кнопок нет, но также это будет компьютер и для игры, и для чтения. Разверните вот так — это телевизор. И т.д., и т.п. — достаточно для передачи? Простите. Пусть Джим решает, куда передать модель дальше. Отлично. Семь стран. (Смех)
(Laughter)
Массачусетс под вопросом, так как им ещё нужно отправить заявку.
I say "maybe" for Massachusetts, because they actually have to do a bid. By law you've got to bid, and so on and so forth. So I can't quite name them. In the other cases, they don't have to do bids. They can decide -- it's the federal government in each case. It's kind of agonizing, because a lot of people say, "Let's do it at the state level," because states are more nimble than the feds, just because of size. And yet we count. We're really dealing with the federal government. We're really dealing with ministries of education. And if you look at governments around the world, ministries of education tend to be the most conservative, and also the ones that have huge payrolls. Everybody thinks they know about education, a lot of culture is built into it as well. It's really hard. And so it's certainly the hard road. If you look at the countries, they're pretty geoculturally distributed.
По закону вам необходимо сделать заявку, и т.д. Поэтому я не могу назвать имена. В других случаях им не нужно отправлять заявки. Они могут выбрать. В каждом случае это федеральное правительство. Это мучительно трудно, потому что многие говорят: «Давайте работать на уровне штата», ведь, разумеется, благодаря размерам, штаты гибче, чем страна в целом. Но мы ещё считаемся... Мы в самом деле работаем с федеральным правительством; мы в самом деле работаем с министрами образования. И в правительствах по всему миру министры образования — самые консервативные, а ещё у них огромный штат служащих. Каждый считает, что понимает в образовании, в это также вовлечена культура. Это трудно. Определённо, это сложный путь. Эти страны рассредоточены в культурном и географическом плане.
Have they all agreed? No, not completely. Probably Thailand, Brazil and Nigeria are the three that are the most active and most agreed. We're purposely not signing anything with anybody until we actually have the working ones. And since I visit each one of those countries within at least every three months, I'm just going around the world every three weeks. Here's sort of the schedule and I put at the bottom we might give some away free in two years at this meeting. Everybody says it's a $100 laptop -- you can't do it. Well, guess what, we're not. We're coming in probably at 135, to start, then drift down. And that's very important, because so many things hit the market at a price and then drift up. It's kind of the loss leader, and then as soon as it looks interesting, it can't be afforded, or it can't be scaled out. So we're targeting 50 dollars in 2010.
Все ли согласны? Не до конца; пожалуй, самые активные — Таиланд, Бразилия и Нигерия, с ними решено почти всё. Мы умышленно ни с кем ничего не подписываем, пока не получим работающие образцы. Поскольку я посещаю каждую страну как минимум раз в три месяца, я облетаю вокруг света каждые три недели. Вот что-то вроде расписания, а в конце — «возможно, через 2 года на TED в 2008 г. мы раздадим бесплатные образцы». Все говорят — вы не можете создать ноутбук за $100. Действительно, не можем. Для начала цена будет $135, а затем понизится. И это очень важно, ведь часто на рынок продукты выходят по одной цене, а затем дорожают. Это своего рода «приманки», и едва они становятся привлекательными, они становятся недоступны по цене или объёму. Поэтому к 2010 г. наша цель — $50. Большая проблема — «серый» рынок. И один из способов — всего один —
The gray market's a big issue. And one of the ways -- just one -- but one of the ways to help in the case of the gray market is to make something that is so utterly unique -- It's a little bit like the fact that automobiles -- thousands of automobiles are stolen every day in the United States. Not one single post-office truck is stolen.
один из способов справиться с «серым» рынком — создать совершенно уникальный продукт. Похожим образом обстоят дела с машинами — в США каждый день воруют тысячи автомобилей, а почтовых грузовиков — ни одного. Отлично. А почему?
(Laughter)
And why? Because there's no market for post-office trucks. It looks like a post-office truck. You can spray paint it. You can do anything you want. I just learned recently: in South Africa, no white Volvos are stolen. Period. None. Zero. So we want to make it very much like a white Volvo.
Потому что рынка для почтовых грузовиков нет. Он выглядит как почтовый грузовик. Можно его покрасить, можно сделать всё что угодно. Я узнал недавно: в ЮАР не украдено ни одного белого Вольво. За всё время. Ни одного. Ноль. Поэтому мы хотим сделать его похожим на белый Вольво.
Each government has a task force. This perhaps is less interesting, but we're trying to get the governments to all work together and it's not easy. The economics of this is to start with the federal governments and then later, to subsequently go to other -- whether it's child-to-child funding, so a child in this country buys one for a child in the developing world, maybe of the same gender, maybe of the same age. An uncle gives a niece or a nephew that as a birthday present. I mean, there are all sorts of things that will happen, and they'll be very, very exciting.
Рабочая группа есть у каждого правительства. Пожалуй, это не так интересно, но мы пытаемся заставить правительства работать сообща, а это непросто. Всё начнётся с финансовых вложений федеральных правительств, а затем появятся другие источники — к примеру, способ «ребёнок — ребёнку»: ребёнок здесь покупает ноутбук для ребёнка из развивающейся страны, возможно, одного с ним пола или возраста. Дядя дарит племяннику или племяннице ноут на день рождения. То есть происходить всё будет по-разному, но очень-очень увлекательно.
And everybody says -- I say -- it's an education project. Are we providing the software? The answer is: The system certainly has software, but no, we're not providing the education content. That is really done in the countries. But we are certainly constructionists. And we certainly believe in learning by doing and everything from Logo, which was started in 1968, to more modern things, like Scratch, if you've ever even heard of it, are very, very much part of it. And that's the rollout.
И все называют — я называю — это образовательным проектом. Предоставляем ли мы программное обеспечение? Разумеется, в системе уже установлены программы, но ответ — нет, мы не поставляем образовательные программы. Это делают страны. Но мы, разумеется, конструктивисты. Мы верим в научение путём конструирования, и всё, начиная с языка Лого (появился в 1968 г.) и заканчивая более современным Скретчем, если вы о таком слышали, всё это входит сюда. Это всё о планируемом запуске.
Are we dreaming? Is this real? It actually is real. The only criticism, and people really don't want to criticize this, because it is a humanitarian effort, a nonprofit effort and to criticize it is a little bit stupid, actually.
Мечтаем ли мы? Реально ли это? Это реально. Единственный повод для критики, а вообще-то люди не хотят критиковать, потому что это гуманитарная и некоммерческая деятельность, и, по правде говоря, её несколько глупо критиковать. (Смех)
(Laughter)
Но единственное, что можно было бы покритиковать —
But the one thing that people could criticize was, "Great idea, but these guys can't do it." And that could either mean these guys, professors and so on couldn't do it, or that it's not possible. Well, on December 12, a company called Quanta agreed to build it, and since they make about one-third of all the laptops on the planet today, that question disappeared. So it's not a matter of whether it's going to happen. It is going to happen. And if it comes out at 138 dollars, so what? If it comes out six months late, so what? That's a pretty soft landing.
«идея великолепна, но у них не получится». И это значит: либо именно у «них» — профессоров и прочих — не получится, либо это просто невозможно. Что ж, 12 декабря компания «Quanta» согласилась создать ноутбук, и поскольку сегодня они производят около одной трети всех ноутбуков в мире, эта проблема исчезает. Так что вопрос не в том, произойдёт ли это. Это произойдёт. Если стоимость будет 138 долларов — ну и что? Если с задержкой на 6 месяцев — ну и что? Это весьма неплохое начало. Спасибо всем.
Thank you.
(Аплодисменты)
(Applause)