In this rather long sort of marathon presentation, I've tried to break it up into three parts: the first being a whole lot of examples on how it can be a little bit more pleasurable to deal with a computer and really address the qualities of the human interface. And these will be some simple design qualities and they will also be some qualities of, if you will, the intelligence of interaction. Then the second part will really just be examples of new technologies -- new media falling very much into that mold. Again, I will go through them as fast as possible. And then the last one will be some examples I've been able to collect, which I think illustrate this at least as best I can, in the world of entertainment. People have this belief -- and I share most of it -- that we will be using the TV screens or their equivalents for electronic books of the future. But then you think, "My God! What a terrible image you get when you look at still pictures on TV." Well, it doesn't have to be terrible. And that is a slide taken from a TV set and it was pre-processed to be very sympathetic to the TV medium, and it absolutely looks beautiful.
Postanowiłem podzielić tę długaśną prezentację na 3 części. Postanowiłem podzielić tę długaśną prezentację na 3 części. W pierwszej przedstawię wiele przykładów tego, jak można uprzyjemnić korzystanie z komputera, szczególnie w zakresie interfejsu człowiek-maszyna. Ulepszenia takie dotyczą cech konstrukcyjnych, ale także czegoś, co nazwę "inteligencją interakcji". ale także czegoś, co nazwę "inteligencją interakcji". W części drugiej przedstawię przykłady nowych technologii: mediów, które obrazują tematykę części pierwszej. Omówię je najszybciej, jak to możliwe. A w części ostatniej zaprezentuję szereg technologii wykorzystywanych w branży rozrywkowej, które według mnie stanowią świetną ilustrację tematu. Jak wiele osób, sądzę, że w przyszłości pojawią się książki elektroniczne, które będziemy czytać na ekranach TV lub ich odpowiednikach. Jednak większość z was powie: "Przecież nieruchomy obraz na ekranie TV jest okropnej jakości". Ale nie musi być okropny. Ten slajd pochodzi z ekranu TV. Przygotowany tak, by świetnie się na nim przedstawiał, wygląda naprawdę przepięknie.
Well, what's happened? How did people get into this mess? Where you are now, all of a sudden, sitting in front of personal computers and video text -- teletext systems, and somewhat horrified by what you see on the screen? Well, you have to remember that TV was designed to be looked at eight times the distance of the diagonal. So you get a 13-inch, 19-inch, whatever, TV, and then you should multiply that by eight and that's the distance you should sit away from the TV set. Now we've put people 18 inches in front of a TV, and all the artifacts that none of the original designers expected to be seen, all of a sudden, are staring you in the face: the shadow mask, the scan lines, all of that. And they can be treated very easily; there are actually ways of getting rid of them, there are actually ways of just making absolutely beautiful pictures. I'm talking here a little bit about display technologies.
Ale o co chodzi? Skąd ten cały problem? Siedzimy przed ekranem komputera osobistego, Siedzimy przed ekranem komputera osobistego, korzystamy z teletekstu, tekstu na wideo, ale przeraża nas jakość tego, co widzimy? Musimy pamiętać, że w konstrukcji ekranów TV założono, że widz siedzi w odległości ośmiu przekątnych ekranu. Przekątną ekranu, np. 13, 19 cali, mnożymy przez 8 Przekątną ekranu, np. 13, 19 cali, mnożymy przez 8 i mamy odległość, z której powinno się oglądać telewizję. Dziś nagle zaczęliśmy sadzać widzów pół metra od ekranu, więc widzą artefakty, które w założeniu projektantów miały być niedostrzegalne. więc widzą artefakty, które w założeniu projektantów miały być niedostrzegalne. Widać maskę kineskopu, przeplot itd. Ale łatwo to poprawić. Można usunąć takie artefakty. Można spowodować, że widz ujrzy tylko piękny obraz. Mówiłem o technologii wyświetlania obrazu.
Let me talk about how you might input information. And my favorite example is always fingers. I'm very interested in touch-sensitive displays. High-tech, high-touch. Isn't that what some of you said? It's certainly a very important medium for input, and a lot of people think that fingers are a very low-resolution sort of stylus for inputting to a display. In fact, they're not: it's really a very, very high-resolution input medium -- you have to just do it twice, you have to touch the screen and then rotate your finger slightly -- and you can move a cursor with great accuracy. And so when you see on the market these systems that have just a few light emitting diodes on the side and are very low resolution, it's nice that they exist because it still is better than nothing. But it, in some sense, misses the point: namely, that fingers are a very, very high-resolution input medium. Now, what are some of the other advantages? Well, the one advantage is that you don't have to pick them up, and people don't realize how important that is -- not having to pick up your fingers to use them. (Laughter)
Teraz opowiem o wprowadzaniu informacji. Moim ulubionym przykładem są palce. Interesuję się ekranami dotykowymi. Mówi się "high-tech, high touch" - więcej technologii, więcej dotyku. Dotyk to bez wątpienia bardzo ważny sposób wprowadzania informacji. Może się wydawać, że palec to takie pióro, pracujące w bardzo niskiej rozdzielczości. To nieprawda. Sterowanie palcami może być bardzo precyzyjne. Ale trzeba wykonać 2 operacje. Dotknąć ekranu, a potem lekko obrócić palec. Tak można bardzo precyzyjnie sterować wskaźnikiem. Systemy dotykowe dostępne na rynku mają po bokach tylko kilka diod LED, są bardzo nieprecyzyjne. Fajnie, że istnieją, bo to lepsze, niż nic. Ale nie wykorzystują tego, że palce pozwalają na bardzo precyzyjne sterowanie komputerem. Inne zalety używania palców? Plusem jest to, że palców nie trzeba brać do ręki. To naprawdę bardzo ważne, że aby użyć palców, nie trzeba ich brać do ręki.
When you think for a second of the mouse on Macintosh -- and I will not criticize the mouse too much -- when you're typing -- what you have -- you want to now put something -- first of all, you've got to find the mouse. You have to probably stop. Maybe not come to a grinding halt, but you've got to sort of find that mouse. Then you find the mouse, and you're going to have to wiggle it a little bit to see where the cursor is on the screen. And then when you finally see where it is, then you've got to move it to get the cursor over there, and then -- "Bang" -- you've got to hit a button or do whatever. That's four separate steps versus typing and then touching and typing and just doing it all in one motion -- or one-and-a-half, depending on how you want to count. Again, what I'm trying to do is just illustrate the kinds of problems that I think face the designers of new computer systems and entertainment systems and educational systems from the perspective of the quality of that interface.
Porównajmy to z myszką, stosowaną w Macintoshach. Nie będę jej zbytnio krytykował. Kiedy pisząc na klawiaturze chcemy coś przełączyć, musimy najpierw znaleźć myszkę. Trzeba przerwać to, co robimy, chociażby na chwilkę, znaleźć myszkę, a potem nią pokręcić, żeby znaleźć na ekranie wskaźnik. żeby znaleźć na ekranie wskaźnik. Gdy go wreszcie znajdziemy, musimy przesunąć myszkę, by przesunąć kursor, a potem wcisnąć jej przycisk. To 4 różne operacje, a w przypadku palców mamy pisanie na klawiaturze, płynnie przechodzące w dotyk, potem powrót do klawiatury - 1 lub 1,5 operacji. Jak mówiłem, chcę tutaj przedstawić wyzwania, Jak mówiłem, chcę tutaj przedstawić wyzwania, z którymi, jak sądzę, będą borykać się projektanci nowych systemów rozrywkowych i edukacyjnych. Wyzwania związane z jakością interfejsu.
And another advantage, of course, of using fingers is you have 10 of them. And we have never known how to do this technically, so this slide is a fake slide. We never succeeded in using ten fingers, but there are certain things you can do, obviously, with more than one-finger input, which is rather fascinating. What we did stumble across was something ... Again, which is typical of the computer field, is when you have a bug that you can't get rid of you turn it into a feature. And maybe ... (Laughter) maybe a mouse is a new kind of bug. But the bug in our case was in touch-sensitive displays: we wanted to be able to draw -- you know, rub your finger across the screen to input continuous points -- and there was just too much friction created between your finger and the glass -- if glass was the substrate, which it usually is.
Inną zaletą palców jest oczywiście to, że mamy ich 10. Odpowiednia technologia jeszcze nie powstała. Dlatego ten slajd to fantazja. Nie udało się jeszcze wykorzystać 10 palców, ale oczywiście już teraz w pewnych rozwiązaniach wykorzystuje się więcej niż jeden, co jest fascynujące. Odkryliśmy coś przypadkiem, w sytuacji typowej dla informatyki, czyli... Z błędu, którego nie dało się pozbyć, zrobiliśmy funkcję programu. I może... (Śmiech) ...może myszka powstała podobnie. Ale w naszym przypadku chodziło o ekran dotykowy. Chcieliśmy, żeby można było rysować linie ciągłe, przesuwając palcem po ekranie. Ale tarcie między palcem a ekranem było za wysokie. Ale tarcie między palcem a ekranem było za wysokie. Jak zwykle w takich rozwiązaniach, tworzywem ekranu było szkło.
So we found that that actually was a feature in the sense you could build a pressure-sensitive display. And when you touch it with your finger, you can actually, then, introduce all the forces on the face of that screen, and that actually has a certain amount of value. Let me see if I can load another disc and show you, quickly, an example. Now, imagine a screen, which is not only touch-sensitive now, it's pressure-sensitive. And it's pressure-sensitive to the forces both in the plane of the screen -- X, Y, and Z at least in one direction; we couldn't figure out how to come in the other direction. But let me get rid of the slide, and let's see if this comes on. OK. So there is the pressure-sensitive display in operation. The person's just, if you will, pushing on the screen to make a curve. But this is the interesting part.
Okazało się, że można to zmienić w funkcję, można stworzyć ekran wrażliwy na nacisk. Dotykamy go palcem, a komputer odbiera nacisk, który wywieramy na ekran, co oferuje nam naprawdę wiele możliwości. Załaduję inny dysk i szybko pokażę wam przykład. Załaduję inny dysk i szybko pokażę wam przykład. Wyobraźcie sobie ekran wrażliwy nie tylko na dotyk, ale też na nacisk. Wrażliwy na nacisk w płaszczyźnie ekranu, w osi X i Y, ale także Z, w jednym kierunku. Nie mamy pomysłu na to, jak odwzorować kierunek odwrotny. Wyłączę ten slajd. Zobaczymy, czy uda się to uruchomić. Oto ekran wrażliwy na nacisk w działaniu. Użytkownik tak jakby naciska na ekran. A tu zaczyna się robić ciekawie.
I want to stop it for a second because the movie is very badly made. And the particular display was built about six years ago, and when we moved from one room to another room, a rather large person sat on it and it got destroyed. So all we have is this record. (Laughter) But imagine that screen having lots of objects on it and the person has touched an object -- one of N -- like he did there, and then pushed on it. Now, imagine a program where some of those objects are physically heavy and some are light: one is an anvil on a fuzzy rug and the other one is a ping-pong ball on a sheet of glass. And when you touch it, you have to really push very hard to move that anvil across the screen, and yet you touch the ping-pong ball very lightly and it just scoots across the screen. And what you can do -- oops, I didn't mean to do that -- what you can do is actually feed back to the user the feeling of the physical properties. So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. In fact, they funded it for that very reason.
Zatrzymamy się na chwilę, bo to nienajlepsze nagranie. Ten monitor zbudowaliśmy jakieś 6 lat temu, ale kiedy przenosiliśmy sprzęt, usiadła na nim dosyć ciężka osoba i tak został zniszczony. Więc to jedyne nagranie. Wyobraźmy sobie jednak ekran pełen obiektów. Użytkownik dotyka jednego z nich, tak jak na filmie. A potem naciska. Wyobraźmy sobie, że jakiś program przedstawia ciężkie i lekkie przedmioty. Kowadło na chropowatym dywanie i piłeczka pingpongowa na szklanym blacie. Dotykając ekranu, musimy mocno naciskać, żeby przesunąć kowadło. Ale kiedy leciutko dotkniemy piłeczki pingpongowej, szybko zmyka z ekranu. I tak można... Ups, to było przypadkiem. Tak można przekazać użytkownikowi wrażenia dotykowe, płynące z cech fizycznych przedmiotów. Niekoniecznie ich wagę. Użytkownik mógłby być generałem, który przemieszcza jednostki takie jak samolot czy mała szalupa. Dlatego dostaliśmy fundusze z Ministerstwa Obrony.
(Laughter)
(Śmiech)
The whole notion, then, is one that at the interface there are physical properties in that transducer -- in this case it's pressure and touches -- that allow you to present things to the user that you could never present before. So it's not simply looking at the quality or, if you will, the luxury of that interface, but it's actually looking at the idea of presenting things that previously couldn't be presented before. I want to move on to another example, which is one of a different sort, where we're trying to use computer and video disc technology now to come up with a new kind of book. Here, the idea is that you're going to take this book, if you will, and it's going to come alive. You're going to sort of breathe life into it. We are so used to doing monologues. Filmmakers, for example, are the experts in monologue making: you make a film and it has a well-formed beginning, middle and end, and in some sense the art of it is that. And you then say, "There's an opportunity for making conversational movies." Well, what does that mean? And it sort of nibbles at the core of the whole profession and all the assumptions of that medium. So, book writing is the same thing.
Nasza koncepcja polega na tym, że na poziomie interfejsu pewne własności fizyczne przetwornika, tutaj nacisk i dotyk, pozwalają przekazać użytkownikowi coś, co wcześniej było niemożliwe. Nie chodzi więc tylko o jakość czy urokliwość interfejsu, ale o możliwość przekazania czegoś, czego nie można było przekazać wcześniej. ale o możliwość przekazania czegoś, czego nie można było przekazać wcześniej. Zaprezentuję teraz następny przykład, nieco innego rodzaju, gdzie łącząc wideo na dysku optycznym z technologią komputerową, staramy się stworzyć książkę nowego rodzaju. Kiedy otworzymy taką książkę, ożyje ona przed naszymi oczami. Kiedy otworzymy taką książkę, ożyje ona przed naszymi oczami. Natchniemy ją życiem. Tak bardzo przywykliśmy do monologów. Filmowcy są od nich ekspertami. Film ma jasny początek, środek i koniec. W pewnym sensie na tym polega sztuka filmowa. A nagle okazuje się, że można stworzyć filmy dialogowe. O co tutaj chodzi? Coś takiego podkopuje jakby fundamenty całej sztuki filmowej i założenia tego medium. Z literaturą jest podobnie.
What I'll show you very quickly is a new kind of book where it is mixed now with ... all sorts of things live in there, but you have to keep a few things in mind. One is that this book knows about itself. Each frame of the movie has information about itself. So it knows, or at least there is computer-readable information in the medium itself. It's just not a static movie frame. That's one thing. The other is that you have to realize that it is a random access medium, and you can, in fact, branch and expand and elaborate and shrink. And here -- again, my favorite example -- is the cookbook, the "Larousse Gastronomique." And I think I use the example all too often, but it's a great one because there is a classic ending in that little encyclopedia-style cookbook that tells you how to do something like penguin, and you get to the end of the recipe and it says, "Cook until done." Now, that would be, if you will, the top green track, which doesn't mean too much. But you might have to elaborate for me or for somebody who isn't an expert, and say, "Cook at 380 degrees for 45 minutes." And then for a real beginner, you would go down even further and elaborate more -- say, "Open the oven, preheat, wait for the light to go out, open the door, don't leave it open too long, put the penguin in and shut the door ..." (Laughter) whatever. And that's a much more elaborate one than you dribble back.
Pokażę wam szybko nowy rodzaj książki, w której żyją różne rzeczy, ale muszę wam najpierw coś wytłumaczyć. Po pierwsze, ta książka wie o sobie samej. Każda klatka filmu ma informacje na swój temat. Wie o sobie... Albo inaczej: to medium zawiera dane, które może odczytać komputer. To nie tylko klatki filmowe. Po drugie, mamy do czynienia z medium o dostępie swobodnym, Po drugie, mamy do czynienia z medium o dostępie swobodnym, co pozwala na rozgałęzienia, powiększenia, czy podsumowania. Mój ulubiony przykład to książka kucharska "Larousse Gastronomique". Może za często sięgam po ten przykład, ale bardzo mi się on podoba, gdyż przepisy w tej kulinarnej encyklopedii, dajmy na to, przepis na potrawkę z pingwina, kończą się zawsze poleceniem w stylu "gotować do miękkości". To odpowiadałoby ścieżce zielonej, co na razie mało dla was oznacza. Ktoś, kto nie jest ekspertem, potrzebowałby szczegółów, np. "gotować 45 min w temperaturze 380 stopni". potrzebowałby szczegółów, np. "gotować 45 min w temperaturze 380 stopni". A zupełnie początkująca osoba potrzebuje jeszcze więcej, np. "uruchom i rozgrzej piekarnik, poczekaj, aż zgaśnie światełko, otwórz drzwi, nie zostawiaj ich otwartych za długo, włóż pingwina, zamknij drzwi" - i tak dalej. Na takim poziomie potrzeba o wiele więcej wyjaśnień.
That's one kind of use of random access. And the other is where you want to explain the same thing in different ways. If you're in a classroom situation and somebody asks a question, the last thing you do is repeat what you just said. You try and think of a different way of saying the same thing, or if you know the particular student and that student's cognitive style, then you might say it in a way that you think would have a good impedance match with that student. There are all sorts of techniques you will use -- and again, this is a different kind of branching. So, what I will show you is ... it's a rather boring book, but I'm afraid sometimes you have to do boring books because your sponsors aren't necessarily interested in fiction and entertainment. And this is a book on how to repair a transmission. Now, I don't even know what vintage the transmission is, but let me just show you very quickly some of it, and we'll move on.
Dostęp swobodny umożliwia ich dodanie. Umożliwia też tłumaczenie jednej kwestii na wiele sposobów. Kiedy uczeń prosi o wytłumaczenie, nie powtórzymy tego, co właśnie powiedzieliśmy. Postaramy się wytłumaczyć to samo inaczej, dostosujemy się do stylu poznawczego słuchacza, wypowiemy się w sposób, który do niego przemówi. wypowiemy się w sposób, który do niego przemówi. Zastosujemy różne podejścia. To inny rodzaj wielopoziomowych "rozgałęzień". Zobaczycie teraz książkę, która jest raczej nudna, ale niestety czasami trzeba zająć się nudną literaturą, bo sponsora niekoniecznie interesuje beletrystyka. Ta książka to podręcznik naprawy skrzyni biegów. Nie wiem nawet, do jakiego pojazdu, ale po prostu pokażę krótki fragment filmu, a potem przejdziemy dalej.
(Video) Narrator: And continue to get descriptions for each of these chapters. Nicholas Negroponte: Now, this is his table of contents. Just a picture of the transmission, and as you rub your finger across the transmission it highlights the various parts.
Wideo: Mogę wywołać opis każdego z rozdziałów. NN: To jest spis treści. Przesuwając palcem po rysunku skrzyni biegów, wybieramy jej poszczególne elementy.
Narrator: When I find a chapter that I want to see, I just touch the text and the system will format pages for me to read. The words or phrases that are lit up in red are glossary words, so I can get a different definition by just touching the word, and the definition appears, superimposed over the illustration.
Wideo: Znalazłszy odpowiedni rozdział, dotykam tekstu, a system przygotowuje strony, które chcę przeczytać. Słowa zaznaczone na czerwono znajdują się w glosariuszu. Dotykając takiego słowa, wywołuję jego definicję, która pojawia się, zawieszona nad ilustracją.
NN: This is about the oil pan, or the oil filter and all that. This is relatively important because it sets the page ...
Nicolas Negroponte: To rozdział o misce olejowej, filtrze oleju i tak dalej. To dosyć ważne, bo może zapoczątkować...
Narrator: This is another example of a page with glossary words highlighted in red. I can get a definition of these words just by touching them, and the definition will appear in the illustration corner. I can get back to the illustration, but in this case it's not a single frame, but it's actually a movie of someone coming into the frame and doing the repair that's described in the text. The two-headed slider is a speed control that allows me to watch the movie at various speeds, in forward or reverse. And the movie is displayed as a full frame movie. I can go back to the beginning ... and play the movie at full speed. Here's another step-by-step procedure, only in this case --
Wideo: To inna strona, także zawierająca zaznaczone na czerwono terminy z glosariusza. Dotykając takiego słowa, można wywołać definicję, która zostanie wyświetlona w rogu. Mogę wrócić do ilustracji, która w tym przypadku nie jest pojedynczą klatką, ale filmem przedstawiającym naprawy opisane w tekście. ale filmem przedstawiającym naprawy opisane w tekście. Dwuprzyciskowy suwak umożliwia zmianę prędkości i kierunku odtwarzania. Dwuprzyciskowy suwak umożliwia zmianę prędkości i kierunku odtwarzania. Film wyświetla się w pełnym powiększeniu. Mogę wrócić do początku i oglądnąć film z normalną prędkością. To inny zestaw instrukcji, ale w tym wypadku...
NN: Okay, this movie is ... Everybody's heard of sound-sync movies -- this is text-sync movies, so as the movie plays, the text gets highlighted. We highlight the text as we go through the movie. Repairman: ... Not too far out. Front poles, preferably. Don't loosen them too far. If you loosen them too far, you'll have a big mess. NN: I suspect that some of you might not even understand that language.
NN: Filmy zwykle synchronizowane są ze ścieżką dźwiękową. Ten jest zsynchronizowany z tekstem. Podczas odtwarzania się filmu, stopniowo podświetlają się odpowiednie części tekstu. (Wideo) ...Ale nie za daleko. Najlepiej pręty z przodu. Ale za bardzo ich nie poluźniać, bo się wszystko rozwali. Niektórzy z was pewnie nie mają zielonego pojęcia, o czym on mówi.
(Laughter)
(Śmiech)
OK. I'm at the third and last part of this, which I said I would make an attempt to at least give you some examples that may be more directly related to the world of entertainment. And of course, good education has got to be good entertainment, so my first example will be drawn from a very recent experiment that we've been doing -- in this case, in Senegal -- where we have tried to use personal computers as a pedagogical medium. But not as teaching machines at all; the whole notion is to use this as an instrument where there is a complete reversal of roles -- the child is, if you will, the teacher and the machine is the student -- and the art of computer programming is a vehicle that sort of approximates thinking about thinking. But teaching kids programming per se is utterly irrelevant. And there are just a few slides I want to go through,
Dotarliśmy właśnie do trzeciej i ostatniej części, gdzie jak mówiłem, przedstawię kilka przykładów mających bezpośredni związek ze światem rozrywki. Oczywiście, dobra nauka to nauka przez zabawę. Dlatego jako pierwszy przykład przedstawię eksperyment, który przeprowadziliśmy bardzo niedawno w Senegalu. Badaliśmy zastosowanie komputerów osobistych jako narzędzi pedagogicznych, ale nie jako narzędzi nauczania. Podstawowym założeniem było przygotowanie narzędzia opartego w działaniu o odwrócenie ról. To dziecko jest tu nauczycielem, a maszyna uczniem. Programowanie komputerów pomaga uczyć "myślenia o myśleniu". Jednak uczenie dzieci programowania mija się z celem. Pokażę wam kilka slajdów
but there's a story I'd like to tell. And that was when, before we did this in any developing countries -- we're doing it, in fact, in three developing countries right now: Pakistan, Colombia and Senegal -- we did it in some pretty rough areas of New York City. And one child, whose name I've forgotten, was about seven or eight years old, absolutely considered mentally handicapped -- couldn't read, didn't even make it in the lowest section of the school's classes -- and was pretty much not in school, though physically there. But did hang around the, quote, "computer room," where there were quite a few computers, and learned this particular language called Logo -- and learned it with great ease and found it a lot of fun, it was very interesting. And one day, by chance, some visitors from the NIE came by in their double-breasted suits looking at this setup, and none of the children who were normally there, except for this one child, were there.
i opowiem historię, która rozegrała się, jeszcze zanim weszliśmy z projektem do krajów rozwijających się: jeszcze zanim weszliśmy z projektem do krajów rozwijających się: Pakistanu, Kolumbii i Senegalu. Zaczęliśmy w podłych dzielnicach Nowego Jorku. Pewien chłopiec, którego imienia nie pamiętam, miał 7-8 lat, był uznawany za silnie upośledzonego, nie umiał czytać i nie radził sobie nawet w najniższych klasach. Był w szkole, ale tylko fizycznie. Często jednak siedział w tzw. "sali komputerowej", wyposażonej w kilka komputerów, gdzie nauczył się języka programowania o nazwie Logo. Nauczył się go z łatwością i lubił się nim bawić. Bardzo go to interesowało. Pewnego dnia do sali zajrzeli przypadkiem ubrani w garnitury goście z organizacji NIE, żeby pooglądać komputery. Nie było tam wtedy żadnych innych dzieci, tylko ten chłopiec.
He was, and he said, "Let me show you how this works," and they got an absolutely ingenuous, wonderful description of Logo. And the child was just zipping right through it, showing them all sorts of things until they asked him how to do something which he couldn't explain and so he flipped through the manual, found the explanation and typed the command and got it to do what they asked. They were delighted, and by the time it was time to go see the principal, whom they'd actually come to see -- not the computer room -- they went upstairs and they said, "This is absolutely remarkable! That child was very articulate and showed us and even dealt with the things he couldn't do automatically with that manual. It was just absolutely fantastic."
Powiedział "Pokażę wam, jak to działa". Świetnie, niezmiernie pomysłowo wytłumaczył im Logo. Gładko opisywał kolejne aspekty języka, demonstrował różne rzeczy, aż zapytali go o coś, czego nie potrafił wytłumaczyć. Wtedy przejrzał podręcznik, znalazł odpowiednią sekcję, wpisał kod i pokazał to, co chcieli. Bardzo się ucieszyli, ale nadszedł czas na spotkanie z dyrektorką, które było celem ich wizyty. Powiedzieli: "Wie pani, to niezwykłe. Powiedzieli: "Wie pani, to niezwykłe. Taki elokwentny chłopak, wszystko nam wytłumaczył, nawet to, czego nie wiedział, bo od razu zajrzał do instrukcji. To było naprawdę świetne".
The principal said, "There's a dreadful mistake, because that child can't read. And you obviously have been hoodwinked or you've talked about somebody else." And they all got up and they all went downstairs and the child was still there. And they did something very intelligent: they asked the child, "Can you read?" And the child said, "No, I can't." And then they said, "But wait a minute. You just looked through that manual and you found ... " and he said, "Oh, but that's not reading." And so they said, "Well, what's reading then?" He says, "Well, reading is this junk they give me in little books to read. It's absolutely irrelevant, (Laughter) and I get nothing for it. But here, with a little bit of effort I get a lot of return."
Dyrektorka odparła: "To jakaś okropna pomyłka, bo on jest analfabetą. Ktoś sobie z Panów żartował, a może mówicie o innym dziecku". Wszyscy poszli do sali komputerowej, a chłopiec ciągle tam był. Postąpili bardzo inteligentnie. Zapytali: "Czy ty umiesz czytać?" Chłopiec odpowiedział: "Nie, nie umiem". A oni: "Zaraz, zaraz. Przecież przejrzałeś podręcznik i znalazłeś..." A on przerwał: "Aha! Ale to nie jest czytanie". Zapytali: "No to czym jest czytanie?" A on: "Czytanie to te bzdury w książeczkach, które daje mi Pani. Ale to nie ma związku z niczym i nie jest mi do niczego potrzebne. A tu trochę się staram, ale dużo z tego mam".
And it really meant something to the child. The child read beautifully, it turned out, and was really very competent. So it actually meant something. And that story has many other anecdotes that are similar, but wow. The key to the future of computers in education is right there, and it is: when does it mean something to a child? There is a myth, and it truly is a myth: we believe -- and I'm sure a lot of you believe in this room -- that it is harder to read and write than it is to learn how to speak. And it's not, but we think speech -- "My God, little children pick it up somehow, and by the age of two they're doing a mediocre job, and by three and four they're speaking reasonably well. And yet you've got to go to school to learn how to read, and you have to sit in a classroom and somebody has to teach you. Hence, it must be harder." Well, it's not harder. What the truth is is that speaking has great value to a child; the child can get a great deal by talking to you.
Dla niego było to istotne. Okazało się, że chłopiec jest zdolny i pięknie czyta. Więc coś z tego miał. Jest wiele podobnych historii. Wiecie, to klucz do przyszłości edukacji komputerowej: dla dziecka to ma być istotne. Jest taki mit, naprawdę tylko mit: na pewno wielu z was podziela przeświadczenie, że trudniej nauczyć się czytać i pisać, niż mówić. Ale tak nie jest. Wydaje się, że dzieci jakoś same z siebie uczą się mowy. Już dwulatki jakoś sobie radzą. W wieku 3-4 lat mówią już mniej więcej dobrze. Ale żeby się nauczyć czytać, trzeba iść do szkoły, gdzie uczy nas nauczyciel. Dlatego to na pewno trudniejsze. Ale to nie tak! Liczy się to, że mowa dla dziecka ma ogromną wartość. Dziecko dużo ma z tego, że potrafi mówić.
Reading and writing is utterly useless. There is no reason for a child to read and write except blind faith, and that it's going to help you. (Laughter) So what happens is you go to school and people say, "Just believe me, you're going to like it. You're going to like reading," and just read and read. On the other hand, you give a kid -- a three-year-old kid -- a computer and they type a little command and -- Poof! -- something happens. And all of a sudden ... You may not call that reading and writing, but a certain bit of typing and reading stuff on the screen has a huge payoff, and it's a lot of fun. And in fact, it's a powerful educational instrument. Well, in Senegal we found that this was the traditional classroom: 120 kids -- three per desk -- one teacher, a little bit of chalk. This student was one of our first students, and it's the girl on the left leaning with her chalkboard, and she came ... within two days -- I want to show you the program she wrote, and remember her hairstyle. And that is the program she made.
A pisanie i czytanie są bezużyteczne. Dzieci nie mają powodu, by pisać i czytać, a nauka opiera się na ślepej wierze w to, że to się kiedyś przyda. Idą do szkoły i słyszą: "Uwierz mi na słowo, naprawdę ci się to kiedyś spodoba. Będziesz czytał i czytał." Ale można też dać dziecku, powiedzmy trzyletniemu, komputer. Wpisuje polecenie - i BUM! Coś się dzieje. Może to nietypowa nauka czytania i pisania, ale czyta się i pisze na ekranie, efekty są ogromne, a zabawa przednia. Okazuje się, że to wspaniałe narzędzie edukacyjne. Tak wygląda sala szkolna w Senegalu: 120 dzieci, po 3 w ławce. Nauczycielka, trochę kredy. To była jedna z naszych pierwszych uczennic, to ta dziewczynka z lewej, z kredą. W ciągu 2 dni zdołała... Pokażę wam jej program. Pamiętacie jej fryzurę? To program, który napisała.
That's what meant something to her, is doing the hair pattern, and actually did it within two days -- an hour each day -- and found it was, to her, absolutely the most meaningful piece ... But rooted in that, little did she know how much knowledge she was acquiring about geometry and just math and logic and all the rest. And again, I could talk for three hours about this subject. I will come to my last example and then quit. And my last example -- as some of my former colleagues, whom I see in the room, can imagine what it will be. Yes, it is. It's our work -- that was a while ago, and it still is my favorite project -- of teleconferencing. And the reason it remains a favorite project is that we were asked to do a teleconferencing system where you had the following situation: you had five people at five different sites -- they were known people -- and you had to have these people in teleconference, such that each one was utterly convinced that the other four were physically present. Now, that is sufficiently zany that we would, obviously, jump to the bait, and we did. And the fact that we knew the people -- we had to take a page out of the history of Walt Disney -- we actually went so far as to build CRTs in the shapes of the people's faces. So if I wanted to call my friend Peter Sprague on the phone, my secretary would get his head out and bring it and set it on the desk,
To właśnie było dla niej istotne, chciała odtworzyć swoją fryzurę. Udało jej się tego dokonać w 2 dni, godzinę dziennie. Dla niej było to bardzo istotne dzieło. Dla niej było to bardzo istotne dzieło. Nie miała pojęcia, ile przy okazji uczy się Nie miała pojęcia, ile przy okazji uczy się geometrii, matematyki, logiki, itd. Na ten temat też mogę mówić przez 3 godziny. To będzie ostatni przykład. Moi byli współpracownicy, których widzę na sali, pewnie już zgadują, o czym będę mówił. Tak, właśnie. To nasze dzieło sprzed kilku lat. To wciąż mój ulubiony projekt - system telekonferencyjny. Ulubiony dlatego, że poproszono nas o stworzenie systemu telekonferencyjnego dla sytuacji następującej: 5 osób w 5 różnych miejscach. To były znane osoby. Wszyscy uczestnicy telekonferencji musieli być przekonani, że reszta jest fizycznie obecna. To był wystarczająco szalony pomysł, żeby nas zaciekawić - i połknęliśmy przynętę. Wiedzieliśmy, kto będzie uczestniczył w rozmowie, dlatego zainspirowaliśmy się historią Disneya. Zbudowaliśmy ekrany kineskopowe w kształcie twarzy rozmówców. Czyli gdybym dzwonił do mojego kolegi Petera Sprague'a, sekretarka przyniosłaby mi jego głowę na biurko.
(Laughter)
(Śmiech)
and that would be the TV used for the occasion. And it's uncanny: there's no way I can explain to you the amount of eye contact you get with that physical face projected on a 3D CRT of that sort. The next thing that we had to do is to persuade them that there needed to be spatial correspondence, which is straightforward, but again, it's something that didn't fall naturally out of a telecommunications or computing style of thinking; it was a very, if you will, architectural or spatial concept. And that was to recognize that when you sit around the table, the actual location of the people becomes rather important. And when somebody gets up, in fact, to go answer a phone or use a bathroom or something, the empty seat becomes, if you will, that person. And you point frequently to the empty seat and you say, "He or she wouldn't agree," and the empty chair is that person and the spatiality is crucial. So we said, "Well, these will be on round tables and the order around the table had to be the same, so that at my site, I would be, if you will, real and then at each other's site you'd have these plastic heads. And the plastic heads, sometimes you want to project them. And there are a number of schemes, which I don't want to dwell on,
I coś takiego służyło nam za ekran w telekonferencji. To niewiarygodne. Nie wyobrażacie sobie, jaki kontakt wzrokowy uzyskujemy, patrząc na twarz wyświetlaną na takim trójwymiarowym ekranie. Musieliśmy ich następnie przekonać, że należy też odwzorować relacje przestrzenne. To oczywiste, ale niekoniecznie w podejściu informatycznym. Rozwiązanie dotyczyło, powiedzmy, architektury przestrzeni. Uwzględniało fakt, że gdy siedzimy wokół stołu, ważne staje się umiejscowienie rozmówców. Kiedy ktoś wstaje, żeby na przykład odebrać telefon, albo skorzystać z łazienki, puste krzesło staje się jakby tą osobą. Często wskazujemy na nie, mówimy: "Ona by się nie zgodziła". Puste krzesło pełni funkcję osoby, a lokalizacja jest tu kluczowa. Dlatego powiedzieliśmy: "Użyjemy okrągłych stołów i w każdym miejscu zachowamy kolejność siedzących". Czyli ja siedzę przy stole w jednym miejscu, a w pozostałych lokalizacjach jestem jako plastikowa głowa. Jeśli chodzi o te głowy, trzeba je wyświetlać, są różne rozwiązania, których nie będę tu omawiał.
but this is the one that we finally used where we projected onto rear screen material that was molded in the face -- literally in the face of the person. And I'll show you one more slide, where this is actually made from something called a solid photograph and is the screen. Now, we track, on the person's head, the head motions -- so we transmit with a video the head positions -- and so this head moves in about two axes. So if I, all of a sudden, turn to the person to my left and start talking to that person, then at the person to my right's site, he'll see these two plastic heads talking to each other. And then if that person interrupts, then those two heads may turn. And it really is reconstructing, quite accurately, teleconferencing.
Ale w końcu poprzestaliśmy na tym: wyświetlaliśmy obraz od tyłu na ekran wyrzeźbiony w kształt twarzy danej osoby. Pokażę wam slajd, na którym widzimy efekt końcowy, gdzie obraz wyświetla się na odlewie twarzy, który służy jako ekran. Śledzimy ruchy głowy każdego rozmówcy, a informacje o nich przesyłamy razem z obrazem filmowym. Głowa porusza się w 2 płaszczyznach. Jeśli nagle odwrócę się do osoby z lewej i zacznę z nią rozmawiać, w innej lokalizacji osoba, którą mam po prawej, zobaczy zwrócone do siebie głowy, pogrążone w rozmowie. A jeśli tamta osoba im przerwie, te głowy mogą zwrócić się do niej. I tak odtworzyliśmy rzeczywiste konferencje w systemie telekonferencyjnym.