In this rather long sort of marathon presentation, I've tried to break it up into three parts: the first being a whole lot of examples on how it can be a little bit more pleasurable to deal with a computer and really address the qualities of the human interface. And these will be some simple design qualities and they will also be some qualities of, if you will, the intelligence of interaction. Then the second part will really just be examples of new technologies -- new media falling very much into that mold. Again, I will go through them as fast as possible. And then the last one will be some examples I've been able to collect, which I think illustrate this at least as best I can, in the world of entertainment. People have this belief -- and I share most of it -- that we will be using the TV screens or their equivalents for electronic books of the future. But then you think, "My God! What a terrible image you get when you look at still pictures on TV." Well, it doesn't have to be terrible. And that is a slide taken from a TV set and it was pre-processed to be very sympathetic to the TV medium, and it absolutely looks beautiful.
Ho cercato di dividere questa lunga presentazione in tre parti: nella prima farò diversi esempi per dimostrare che interagire con un computer può anche essere piacevole e per farvi vedere le caratteristiche principali di un'interfaccia. Parlerò di alcune semplici scelte progettuali e di elementi, diciamo così di interazione intelligente. Nella seconda parte parlerò di nuove tecnologie e nuovi mezzi di comunicazione. Anche qui, cercherò di essere il più breve possibile. Nell'ultima parte farò alcuni esempi raccolti nel tempo e che illustrano alcuni concetti legati al mondo dell'intrattenimento. La gente crede, e anch'io lo penso che useremo lo schermo della tv, o qualcosa di equivalente per i libri elettronici del futuro. E pensi "Oh mio Dio, ma la qualità di un'immagine fissa in tv è veramente bassa". Beh, non dev'essere per forza così. Questa, per esempio, è un'immagine presa dalla tv adattata per essere trasmessa in tv. Infatti si vede molto bene.
Well, what's happened? How did people get into this mess? Where you are now, all of a sudden, sitting in front of personal computers and video text -- teletext systems, and somewhat horrified by what you see on the screen? Well, you have to remember that TV was designed to be looked at eight times the distance of the diagonal. So you get a 13-inch, 19-inch, whatever, TV, and then you should multiply that by eight and that's the distance you should sit away from the TV set. Now we've put people 18 inches in front of a TV, and all the artifacts that none of the original designers expected to be seen, all of a sudden, are staring you in the face: the shadow mask, the scan lines, all of that. And they can be treated very easily; there are actually ways of getting rid of them, there are actually ways of just making absolutely beautiful pictures. I'm talking here a little bit about display technologies.
Ma allora, cos'è successo? Perché abbiamo questo problema? Perché, tutto d'un tratto, stiamo qui seduti di fronte al computer al televideo o al teletext e quello che vediamo sullo schermo non ci piace più? Dovete sapere che la tv è progettata per essere guardata a una distanza pari a 8 volte la sua diagonale. Prendete una tv da 13 o 19 pollici e moltiplicate per 8. Quella è la giusta distanza dalla quale dovreste guardarla. Ora, avvicinatevi a meno di mezzo metro dalla tv e tutti i dettagli che non dovrebbero nemmeno notarsi all'improvviso sono lì di fronte a voi. La maschera dello schermo, le linee di refresh e tutto il resto. Questi particolari possono essere nascosti con facilità. Ci sono tecniche per farli sparire del tutto e per visualizzare immagini perfette. Parliamo di riproduzione video.
Let me talk about how you might input information. And my favorite example is always fingers. I'm very interested in touch-sensitive displays. High-tech, high-touch. Isn't that what some of you said? It's certainly a very important medium for input, and a lot of people think that fingers are a very low-resolution sort of stylus for inputting to a display. In fact, they're not: it's really a very, very high-resolution input medium -- you have to just do it twice, you have to touch the screen and then rotate your finger slightly -- and you can move a cursor with great accuracy. And so when you see on the market these systems that have just a few light emitting diodes on the side and are very low resolution, it's nice that they exist because it still is better than nothing. But it, in some sense, misses the point: namely, that fingers are a very, very high-resolution input medium. Now, what are some of the other advantages? Well, the one advantage is that you don't have to pick them up, and people don't realize how important that is -- not having to pick up your fingers to use them. (Laughter)
In particolare, di inserimento dati. Il mio esempio preferito sono le dita. Mi interessano, in particolare, i touch-screen. "High-tech, high-touch". Non è quello che dice molti di voi? È sicuramente una modalità di input molto importante. Un sacco di gente crede che le dita siano una specie di input a bassa risoluzione. In realtà sono tutt'altro: la loro risoluzione è molto, molto elevata. Bastano due movimenti: toccare lo schermo e ruotare leggermente il dito per muovere il cursore con grande precisione. Nel mercato si trovano sistemi del genere con qualche diodo luminescente su un lato e una risoluzione molto bassa. Sono meglio di niente anche se in un certo senso, non colgono l'elemento più importante: che le dita possono avere una risoluzione molto elevata. Ma che altri vantaggi hanno? Beh, intanto che non dovete afferrare niente. La gente non si rende conto di quanto sia importante non dover afferrare le proprie dita prima di usarle.
When you think for a second of the mouse on Macintosh -- and I will not criticize the mouse too much -- when you're typing -- what you have -- you want to now put something -- first of all, you've got to find the mouse. You have to probably stop. Maybe not come to a grinding halt, but you've got to sort of find that mouse. Then you find the mouse, and you're going to have to wiggle it a little bit to see where the cursor is on the screen. And then when you finally see where it is, then you've got to move it to get the cursor over there, and then -- "Bang" -- you've got to hit a button or do whatever. That's four separate steps versus typing and then touching and typing and just doing it all in one motion -- or one-and-a-half, depending on how you want to count. Again, what I'm trying to do is just illustrate the kinds of problems that I think face the designers of new computer systems and entertainment systems and educational systems from the perspective of the quality of that interface.
Pensate per un secondo al mouse del Macintosh (non voglio criticarlo troppo, per carità). Quando state usando la tastiera e dovete scrivere qualcosa prima di tutto dovete trovare il mouse. Dovete interrompere quello che state facendo, magari anche solo per un attimo ma dovete trovare quel mouse. Una volta trovato dovete agitarlo un po' per capire dov'è il cursore sullo schermo. A questo punto lo muovete per portarlo dove serve e tac! premete il bottone e fate l'azione. Quattro azioni diverse contro lo scrivere-toccare e scrivere di nuovo, fatto tutto in una sola mossa o una e mezzo, dipende come la volete contare. Ancora una volta sto cercando di spiegare i problemi che deve affrontare un progettista di computer, di sistemi per l'intrattenimento o per l'educazione che voglia creare una buona interfaccia.
And another advantage, of course, of using fingers is you have 10 of them. And we have never known how to do this technically, so this slide is a fake slide. We never succeeded in using ten fingers, but there are certain things you can do, obviously, with more than one-finger input, which is rather fascinating. What we did stumble across was something ... Again, which is typical of the computer field, is when you have a bug that you can't get rid of you turn it into a feature. And maybe ... (Laughter) maybe a mouse is a new kind of bug. But the bug in our case was in touch-sensitive displays: we wanted to be able to draw -- you know, rub your finger across the screen to input continuous points -- and there was just too much friction created between your finger and the glass -- if glass was the substrate, which it usually is.
Un altro vantaggio di usare le dita, naturalmente, è che ne avete 10. Ok: questo, tecnicamente, non lo sappiamo fare quindi la slide è finta. Non siamo mai riusciti a usare 10 dita ma ci sono cose che si possono fare se si usa più di un dito come input, ed è affascinante. Siamo incappati ancora una volta in qualcosa che è tipico del mondo dell'informatica: quando non riesci a riparare un errore, trasformalo in vantaggio. (risate) Chissà: forse il mouse è uno di questi errori. Nel nostro caso, l'errore era nel touchscreen. Volevamo essere in grado di disegnare di strisciare il dito lungo lo schermo per ottenere un input continuo ma c'era troppa frizione fra il dito e il vetro. (di solito c'è un vetro di separazione)
So we found that that actually was a feature in the sense you could build a pressure-sensitive display. And when you touch it with your finger, you can actually, then, introduce all the forces on the face of that screen, and that actually has a certain amount of value. Let me see if I can load another disc and show you, quickly, an example. Now, imagine a screen, which is not only touch-sensitive now, it's pressure-sensitive. And it's pressure-sensitive to the forces both in the plane of the screen -- X, Y, and Z at least in one direction; we couldn't figure out how to come in the other direction. But let me get rid of the slide, and let's see if this comes on. OK. So there is the pressure-sensitive display in operation. The person's just, if you will, pushing on the screen to make a curve. But this is the interesting part.
Alla fine abbiamo sfruttato questo problema per creare un touchscreen sensibile alla pressione delle dita. Quando lo toccate con un dito sulla superficie dello schermo potete applicare diverse forze che vengono rilevate dal sistema. Un attimo che cambio il disco e vi mostro un altro esempio. Ok. Adesso immaginate uno schermo che non solo è touchscreen ma rileva anche la pressione delle dita e le forze impresse sul piano dello schermo: X, Y e Z, in almeno una direzione, anche se poi non siamo riusciti a capire come imprimerla nella direzione opposta. Ma cambiamo slide e vediamo se riusciamo a capirci. Abbiamo il nostro display sensibile alla pressione e una persona che preme sullo schermo. Adesso arriva la parte interessante,
I want to stop it for a second because the movie is very badly made. And the particular display was built about six years ago, and when we moved from one room to another room, a rather large person sat on it and it got destroyed. So all we have is this record. (Laughter) But imagine that screen having lots of objects on it and the person has touched an object -- one of N -- like he did there, and then pushed on it. Now, imagine a program where some of those objects are physically heavy and some are light: one is an anvil on a fuzzy rug and the other one is a ping-pong ball on a sheet of glass. And when you touch it, you have to really push very hard to move that anvil across the screen, and yet you touch the ping-pong ball very lightly and it just scoots across the screen. And what you can do -- oops, I didn't mean to do that -- what you can do is actually feed back to the user the feeling of the physical properties. So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. In fact, they funded it for that very reason.
Ma prima aspettate un attimo: il video è fatto veramente male. Fra l'altro, questo touchscreen è stato costruito 6 anni fa e quando cambiammo ufficio una persona "importante" ci si è seduta sopra distruggendolo. Insomma, abbiamo solo questa registrazione. Ora immaginate un sacco di oggetti sullo schermo e la persona che tocca un oggetto uno dei tanti, come vedete lì, e lo preme. Ora immaginate un software capace di definire un peso agli oggetti. Un incudine su di un tappeto una pallina da ping-pong su una superficie di vetro. Quando toccate lo schermo, dovete premere con decisione per muovere l'incudine mentre basta sfiorare dolcemente la pallina per vederla schizzare sullo schermo. E quello che potete fare - ops, mi è sfuggito - quello che potete fare è ritrasmettere all'utente certe sensazioni legate alle proprietà fisiche. Non bisogna usare per forza dei pesi. Uno può essere un generale che deve comandare le sue truppe e muovere una portaerei o una piccola barca. Se ne sono accorti proprio per questo.
(Laughter)
(risate)
The whole notion, then, is one that at the interface there are physical properties in that transducer -- in this case it's pressure and touches -- that allow you to present things to the user that you could never present before. So it's not simply looking at the quality or, if you will, the luxury of that interface, but it's actually looking at the idea of presenting things that previously couldn't be presented before. I want to move on to another example, which is one of a different sort, where we're trying to use computer and video disc technology now to come up with a new kind of book. Here, the idea is that you're going to take this book, if you will, and it's going to come alive. You're going to sort of breathe life into it. We are so used to doing monologues. Filmmakers, for example, are the experts in monologue making: you make a film and it has a well-formed beginning, middle and end, and in some sense the art of it is that. And you then say, "There's an opportunity for making conversational movies." Well, what does that mean? And it sort of nibbles at the core of the whole profession and all the assumptions of that medium. So, book writing is the same thing.
Il concetto fondamentale è che nell'interfaccia il trasduttore ha delle proprietà fisiche in questo caso pressione e tatto che offrono all'utente una sensazione mai provata prima. Quindi non si tratta solo di concentrarsi sulla qualità e sull'estetica dell'interfaccia ma anche sulle nuove funzionalità che non era possibile offrire fino ad allora. Adesso voglio fare un esempio diverso dove proviamo a usare un computer e un lettore video per creare un nuovo tipo di libro. L'idea è che quando prendete in mano questo libro, il libro prende vita come se foste voi a instillarla. Noi siamo abituati a fare dei monologhi. I registi, per esempio, sono esperti nel costruire monologhi: un film è fatto di un inizio, una parte centrale e una fine e il cinema consiste esattamente in questo. A un certo punto, però, uno dice: "Beh, c'è la possibilità di creare un film a molte voci". E che cosa vuol dire? È come se minasse le basi della cinematografia e i principi del mezzo di comunicazione. Con i libri vale lo stesso discorso.
What I'll show you very quickly is a new kind of book where it is mixed now with ... all sorts of things live in there, but you have to keep a few things in mind. One is that this book knows about itself. Each frame of the movie has information about itself. So it knows, or at least there is computer-readable information in the medium itself. It's just not a static movie frame. That's one thing. The other is that you have to realize that it is a random access medium, and you can, in fact, branch and expand and elaborate and shrink. And here -- again, my favorite example -- is the cookbook, the "Larousse Gastronomique." And I think I use the example all too often, but it's a great one because there is a classic ending in that little encyclopedia-style cookbook that tells you how to do something like penguin, and you get to the end of the recipe and it says, "Cook until done." Now, that would be, if you will, the top green track, which doesn't mean too much. But you might have to elaborate for me or for somebody who isn't an expert, and say, "Cook at 380 degrees for 45 minutes." And then for a real beginner, you would go down even further and elaborate more -- say, "Open the oven, preheat, wait for the light to go out, open the door, don't leave it open too long, put the penguin in and shut the door ..." (Laughter) whatever. And that's a much more elaborate one than you dribble back.
Ora vi mosterò un nuovo tipo di libro che contiene tante idee innovative. Innanzittuo, dovete tenere a mente alcune cose: la prima è che questo libro sa di esistere. Ciascun fotogramma del film contiene informazioni che lo descrivono. In questo senso si conosce: ci sono informazioni codificate nel mezzo di comunicazione. Insomma, non è un semplice fotogramma. Inoltre, dovete rendervi conto che l'accesso ai dati è casuale e potete espanderli, elaborarli o renderli più semplici. Il mio esempio preferito è un libro di cucina: il Larousse Gastronomique. Forse uso questo esempio un po' troppo spesso ma è perfetto, perché la conclusione tipica di questa enciclopedia della cucina è che se state cucinando qualcosa, ad esempio un pinguino alla fine della ricetta dice sempre "cucinate finché pronto". Ecco, nel nostro caso è la traccia verde in alto che non significa granché. Per me o per qualcun altro che non è un esperto dovreste elaborare un poco, e dire "cucinate a 380 gradi per 45 minuti". Per un principiante dovreste essere ancora più precisi. Ad esempio: "aprite il forno, preriscaldate, aspettate che si spenga la luce aprite lo sportello, ma non troppo a lungo mettete dentro il pinguino, chiudete" eccetera. E questa spiegazione è molto più precisa della precedente.
That's one kind of use of random access. And the other is where you want to explain the same thing in different ways. If you're in a classroom situation and somebody asks a question, the last thing you do is repeat what you just said. You try and think of a different way of saying the same thing, or if you know the particular student and that student's cognitive style, then you might say it in a way that you think would have a good impedance match with that student. There are all sorts of techniques you will use -- and again, this is a different kind of branching. So, what I will show you is ... it's a rather boring book, but I'm afraid sometimes you have to do boring books because your sponsors aren't necessarily interested in fiction and entertainment. And this is a book on how to repair a transmission. Now, I don't even know what vintage the transmission is, but let me just show you very quickly some of it, and we'll move on.
Questo è un tipo di accesso casuale ai dati. Un altro caso è quando volete spiegare la stessa cosa in modi diversi. Siete in aula e qualcuno fa una domanda: l'ultima cosa che fate è ripetere esattamente quello che avete appena detto. Piuttosto, cercate di spiegare lo stesso concetto con parole diverse e, se conoscete lo studente e il suo modo di ragionare, potete scegliere come spiegare il concetto per farvi capire meglio. Ci sono varie tecniche che potete usare e in questo caso si parla di branching. Adesso vi mosterò un libro abbastanza noioso ma a volte, purtroppo, bisogna avere a che fare con libri noiosi perché gli sponsor raramente si interessano di letteratura e arte. Questo libro spiega come riparare un cambio. Io non so nemmeno quanto sia vecchio questo cambio. Vi mostro solo qualche cosa e poi cambiamo argomento.
(Video) Narrator: And continue to get descriptions for each of these chapters. Nicholas Negroponte: Now, this is his table of contents. Just a picture of the transmission, and as you rub your finger across the transmission it highlights the various parts.
(Video) Questo è l'indice. È una semplice immagine del cambio, e quando ci passate sopra il dito le varie parti si illuminano.
Narrator: When I find a chapter that I want to see, I just touch the text and the system will format pages for me to read. The words or phrases that are lit up in red are glossary words, so I can get a different definition by just touching the word, and the definition appears, superimposed over the illustration.
Narratore: quando voglio leggere un capitolo tocco il testo sullo schermo e il sistema formatta le pagine. Le parole e le frasi in rosso sono termini del glossario. Quando tocco una parola appare la definizione in sovrimpressione.
NN: This is about the oil pan, or the oil filter and all that. This is relatively important because it sets the page ...
Nicholas Negroponte: qui sta parlando della coppa dell'olio. O del filtro. Questo è importante perché -
Narrator: This is another example of a page with glossary words highlighted in red. I can get a definition of these words just by touching them, and the definition will appear in the illustration corner. I can get back to the illustration, but in this case it's not a single frame, but it's actually a movie of someone coming into the frame and doing the repair that's described in the text. The two-headed slider is a speed control that allows me to watch the movie at various speeds, in forward or reverse. And the movie is displayed as a full frame movie. I can go back to the beginning ... and play the movie at full speed. Here's another step-by-step procedure, only in this case --
Narratore: ecco un altro esempio di pagina con parole del glossario con parole del glossario evidenziate in rosso. Posso leggere la definizione semplicemente toccandole e la definizione appare nell'angolo del disegno. Posso tornare sul disegno, ma in questo caso non è un fotogramma unico ma un video di qualcuno che effettua la riparazione descritta nel testo. Il cursore bidirezionale controlla la velocità e mi permette di vedere il film a varie velocità, avanti e indietro. Il film può anche essere visualizzato a pieno schermo. Posso tornare all'inizio e rivederlo a velocità normale. Ecco un'altra procedura completa, solo che in questo caso -
NN: Okay, this movie is ... Everybody's heard of sound-sync movies -- this is text-sync movies, so as the movie plays, the text gets highlighted. We highlight the text as we go through the movie. Repairman: ... Not too far out. Front poles, preferably. Don't loosen them too far. If you loosen them too far, you'll have a big mess. NN: I suspect that some of you might not even understand that language.
NN: vedete, tutti hanno sentito parlare di video sincronizzati con il sonoro ma questo è sincronizzato con il testo. Il testo viene evidenziato mano a mano che il video viene riprodotto. (Video): "...non troppo lontano, sui pali frontali. Non li allentate troppo, se no è un problema". Immagino che molti di voi non sappiano nemmeno di cosa parli.
(Laughter)
(Risata)
OK. I'm at the third and last part of this, which I said I would make an attempt to at least give you some examples that may be more directly related to the world of entertainment. And of course, good education has got to be good entertainment, so my first example will be drawn from a very recent experiment that we've been doing -- in this case, in Senegal -- where we have tried to use personal computers as a pedagogical medium. But not as teaching machines at all; the whole notion is to use this as an instrument where there is a complete reversal of roles -- the child is, if you will, the teacher and the machine is the student -- and the art of computer programming is a vehicle that sort of approximates thinking about thinking. But teaching kids programming per se is utterly irrelevant. And there are just a few slides I want to go through,
Ok, siamo arrivati alla terza e ultima parte. Vi avevo promesso qualche esempio direttamente legato al mondo dell'intrattenimento. Siccome per saper educare bisogna anche saper intrattenere il mio primo esempio prende spunto da un esperimento fatto in Senegal dove abbiamo usato il computer come strumento pedagogico, ma non direttamente per insegnare. Quello che voglio dire è che il computer è stato usato a ruoli invertiti. Il bambino, in un certo senso, è l'insegnante, la macchina lo studente. E l'arte della programmazione è il mezzo che aiuta a ragionare. Perché insegnare ai ragazzi a programmare, di per sé, non è importante. Ci sono alcune slide che vorrei farvi vedere
but there's a story I'd like to tell. And that was when, before we did this in any developing countries -- we're doing it, in fact, in three developing countries right now: Pakistan, Colombia and Senegal -- we did it in some pretty rough areas of New York City. And one child, whose name I've forgotten, was about seven or eight years old, absolutely considered mentally handicapped -- couldn't read, didn't even make it in the lowest section of the school's classes -- and was pretty much not in school, though physically there. But did hang around the, quote, "computer room," where there were quite a few computers, and learned this particular language called Logo -- and learned it with great ease and found it a lot of fun, it was very interesting. And one day, by chance, some visitors from the NIE came by in their double-breasted suits looking at this setup, and none of the children who were normally there, except for this one child, were there.
ma prima voglio raccontarvi una storia. Prima di cominciare a lavorare con paesi in via di sviluppo (al momento siamo presenti in 3 paesi: Pakistan, Colombia e Senegal) siamo stati in alcune zone molto disagiate di New York e c'era un ragazzino, non ricordo il nome, di 7-8 anni considerato mentalmente disabile perché non sapeva leggere e rimaneva indietro rispetto a tutta la classe. In pratica, era come se fosse sempre assente. Però passava molto tempo nella "sala dei computer" dove c'erano diversi computer. Lì imparò un linguaggio chiamato Logo, lo trovò divertente e lo imparò con facilità. Era molto interessante. E un giorno, per caso arrivarono dei funzionari del ministero dell'educazione per dare un'occhiata in giro. Non c'era nessuno nel laboratorio a parte questo ragazzo che disse loro:
He was, and he said, "Let me show you how this works," and they got an absolutely ingenuous, wonderful description of Logo. And the child was just zipping right through it, showing them all sorts of things until they asked him how to do something which he couldn't explain and so he flipped through the manual, found the explanation and typed the command and got it to do what they asked. They were delighted, and by the time it was time to go see the principal, whom they'd actually come to see -- not the computer room -- they went upstairs and they said, "This is absolutely remarkable! That child was very articulate and showed us and even dealt with the things he couldn't do automatically with that manual. It was just absolutely fantastic."
"Ora vi faccio vedere qualcosa". E descrisse Logo con grande precisione. Il ragazzo spiegava il linguaggio per filo e per segno e quando uno dei funzionari chiedeva qualcosa che il ragazzo non sapeva fare lui cercava la soluzione nel manuale e digitava il comando adatto sulla tastiera. I funzionari furono molto soddisfatti e quando incontrarono il preside (è per lui che erano venuti, non per la sala dei computer) gli dissero: "È sorprendente la competenza di quel ragazzo. Sa tutto, e quando non lo sa in un attimo riesce a trovare la risposta nel manuale. È bravissimo".
The principal said, "There's a dreadful mistake, because that child can't read. And you obviously have been hoodwinked or you've talked about somebody else." And they all got up and they all went downstairs and the child was still there. And they did something very intelligent: they asked the child, "Can you read?" And the child said, "No, I can't." And then they said, "But wait a minute. You just looked through that manual and you found ... " and he said, "Oh, but that's not reading." And so they said, "Well, what's reading then?" He says, "Well, reading is this junk they give me in little books to read. It's absolutely irrelevant, (Laughter) and I get nothing for it. But here, with a little bit of effort I get a lot of return."
Il preside rispose: "Dev'esserci un errore quel ragazzo non sa leggere. Siete stati presi in giro o state parlando di qualcun altro". Alllora tutti si alzarono, scesero le scale e il ragazzo era ancora là. E loro fecerò qualcosa di molto intelligente. Chiesero al ragazzo: "Puoi leggere?" "No, non posso", rispose lui. I funzionari dissero: "Aspetta un attimo. Hai appena sfogliato il manuale e hai trovato..." "Ah, ma quello non è leggere", disse il ragazzo "E allora che vuol dire leggere?" chiesero loro. "Beh - rispose il ragazzo - leggere è quando i professori ti danno questi libretti inutili e tu non sai cosa fartene. Qui, invece, con un po' di impegno, ho un sacco di risultati".
And it really meant something to the child. The child read beautifully, it turned out, and was really very competent. So it actually meant something. And that story has many other anecdotes that are similar, but wow. The key to the future of computers in education is right there, and it is: when does it mean something to a child? There is a myth, and it truly is a myth: we believe -- and I'm sure a lot of you believe in this room -- that it is harder to read and write than it is to learn how to speak. And it's not, but we think speech -- "My God, little children pick it up somehow, and by the age of two they're doing a mediocre job, and by three and four they're speaking reasonably well. And yet you've got to go to school to learn how to read, and you have to sit in a classroom and somebody has to teach you. Hence, it must be harder." Well, it's not harder. What the truth is is that speaking has great value to a child; the child can get a great deal by talking to you.
Quello sì che era importante per il ragazzo. Si scoprì in seguito che sapeva leggere perfettamente e pure bene. Insomma, per lui era importante... Da questa storia si può imparare tanto. Ad esempio che il futuro dei computer nel campo dell'educazione è questo. Deve significare qualcosa per il bambino. C'è questa credenza, ed è veramente una credenza: noi crediamo - sono sicuro che vale per molti di voi - che sia più difficile leggere e scrivere che imparare a parlare. Beh, non è vero. Pensiamo al linguaggio - come sono bravi i bambini! A 2 anni, più o meno, cominciano a capire qualcosa e a 3 o 4 parlano abbastanza bene. Eppure, devono andare a scuola per imparare a leggere sedersi in un banco e ascoltare l'insegnante: deve essere difficile. Beh, non lo è affatto. La verità è che il linguaggio è molto importante per il bambino. Al bambino conviene comunicare con voi
Reading and writing is utterly useless. There is no reason for a child to read and write except blind faith, and that it's going to help you. (Laughter) So what happens is you go to school and people say, "Just believe me, you're going to like it. You're going to like reading," and just read and read. On the other hand, you give a kid -- a three-year-old kid -- a computer and they type a little command and -- Poof! -- something happens. And all of a sudden ... You may not call that reading and writing, but a certain bit of typing and reading stuff on the screen has a huge payoff, and it's a lot of fun. And in fact, it's a powerful educational instrument. Well, in Senegal we found that this was the traditional classroom: 120 kids -- three per desk -- one teacher, a little bit of chalk. This student was one of our first students, and it's the girl on the left leaning with her chalkboard, and she came ... within two days -- I want to show you the program she wrote, and remember her hairstyle. And that is the program she made.
ma leggere e scrivere sono inutili. Non c'è motivo per cui debbano impararlo a parte aver fiducia che un giorno gli servirà. Uno va a scuola e la gente gli dice "Credimi, ti piacerà ti piacerà leggere, e leggerai e leggerai". Provate invece a dare un computer a un bambino di 3 anni. Schiaccia qualche bottone e puf: succede qualcosa. Magari non si tratta esattamete di leggere e scrivere ma un accenno d'uso della tastiera e di lettura sullo schermo premia, è divertente è uno strumento educativo molto efficace. In Senegal una classe tipica è formata da 120 ragazzi 3 per banco, un insegnante e un pezzetto di gesso. Questa allieva, una delle prime che abbiamo avuto è la ragazzina sulla sinistra con la lavagna in soli due giorni... ecco: voglio mostrarvi il programma che ha scritto Ricordate i suoi capelli, giusto? Bene, questo è il programma.
That's what meant something to her, is doing the hair pattern, and actually did it within two days -- an hour each day -- and found it was, to her, absolutely the most meaningful piece ... But rooted in that, little did she know how much knowledge she was acquiring about geometry and just math and logic and all the rest. And again, I could talk for three hours about this subject. I will come to my last example and then quit. And my last example -- as some of my former colleagues, whom I see in the room, can imagine what it will be. Yes, it is. It's our work -- that was a while ago, and it still is my favorite project -- of teleconferencing. And the reason it remains a favorite project is that we were asked to do a teleconferencing system where you had the following situation: you had five people at five different sites -- they were known people -- and you had to have these people in teleconference, such that each one was utterly convinced that the other four were physically present. Now, that is sufficiently zany that we would, obviously, jump to the bait, and we did. And the fact that we knew the people -- we had to take a page out of the history of Walt Disney -- we actually went so far as to build CRTs in the shapes of the people's faces. So if I wanted to call my friend Peter Sprague on the phone, my secretary would get his head out and bring it and set it on the desk,
Questo è ciò che a lei importava, ha replicato la sua acconciatura e l'ha fatto in due giorni, un'ora al giorno. Per lei era questa la cosa che contava di più. Nel frattempo, però, non aveva idea di quante cose stesse imparando di geometria matematica, logica e tutto il resto. Potrei parlare più di tre ore di questo progetto ma veniamo al mio ultimo esempio che alcuni dei miei ex colleghi che vedo qui avranno già indovinato. Sì, è il nostro vecchio progetto di teleconferenza uno dei miei preferiti. Il motivo per cui è tra i miei preferiti è che ci chiesero di progettare un sistema di teleconferenza per questo scenario: c'erano 5 persone che si conoscevano fra loro che dovevano essere messe in teleconferenza in modo così convincente che ciascuno credesse che gli altri fossero fisicamente presenti. Naturalmente, l'idea era così strana che non potemmo far altro che accettare. E il fatto che conoscessimo queste persone era come se fossimo in un cartone animato di Walt Disney. Ci spingemmo così in là da costruire monitor modellati sul viso delle persone. Quando, ad esempio, volevo chiamare il mio amico Peter Sprague la mia segretaria portava la sua testa e l'appoggiava sulla mia scrivania
(Laughter)
(risate)
and that would be the TV used for the occasion. And it's uncanny: there's no way I can explain to you the amount of eye contact you get with that physical face projected on a 3D CRT of that sort. The next thing that we had to do is to persuade them that there needed to be spatial correspondence, which is straightforward, but again, it's something that didn't fall naturally out of a telecommunications or computing style of thinking; it was a very, if you will, architectural or spatial concept. And that was to recognize that when you sit around the table, the actual location of the people becomes rather important. And when somebody gets up, in fact, to go answer a phone or use a bathroom or something, the empty seat becomes, if you will, that person. And you point frequently to the empty seat and you say, "He or she wouldn't agree," and the empty chair is that person and the spatiality is crucial. So we said, "Well, these will be on round tables and the order around the table had to be the same, so that at my site, I would be, if you will, real and then at each other's site you'd have these plastic heads. And the plastic heads, sometimes you want to project them. And there are a number of schemes, which I don't want to dwell on,
e quella diventava la mia tv. Era strano e non c'è modo per descrivere quanto venisse spontaneo fissare negli occhi quella faccia proiettata sullo schermo 3D. Il passo successivo fu convincerli che c'era bisogno di una corrispondenza spaziale. Il motivo è ovvio ma questo tipo di informazione non rientra nel modo di pensare a un sistema informatico o di telecomunicazioni. Era questo concetto architetturale o spaziale che andava accettato: quando ci si siede intorno a un tavolo la posizione delle altre persone è abbastanza importante. Quando uno si alza per rispondere al telefono o andare in bagno, la sedia vuota, in un certo senso si sostituisce alla persona, e uno continua a rifersi alla sedia dicendo "Lui o lei non sarebbe d'accordo". Il posto vuoto è la persona e la relazione spaziale è fondamentale. Allora ci dicemmo ok, ci saranno dei tavoli rotondi e l'ordine delle persone intorno al tavolo sarà lo stesso. Nella mia postazione io sarò reale nelle altre postazioni ci saranno le mie teste di plastica e queste teste, a volte sarà necessario proiettarle e ci sono vari modi di farlo, ma non voglio parlarne ora.
but this is the one that we finally used where we projected onto rear screen material that was molded in the face -- literally in the face of the person. And I'll show you one more slide, where this is actually made from something called a solid photograph and is the screen. Now, we track, on the person's head, the head motions -- so we transmit with a video the head positions -- and so this head moves in about two axes. So if I, all of a sudden, turn to the person to my left and start talking to that person, then at the person to my right's site, he'll see these two plastic heads talking to each other. And then if that person interrupts, then those two heads may turn. And it really is reconstructing, quite accurately, teleconferencing.
Questo è quello che abbiamo scelto: proiettavamo sul retro del materiale-schermo usato per modellare i volti, cioè sul loro viso. Ora vi mostro una slide che spiega come si fa a partire da una cosiddetta "fotografia solida", che è lo schermo. Con dei sensori rileviamo il movimento della testa delle persone e con il video trasmettiamo la posizione del volto e queste teste si muovono su due assi. In questo modo, se mi giro verso la persona alla mia sinistra e comincio a parlarci, allora quello alla mia destra vedrà nella sua postazione, due teste di plastica che parlano fra loro che se interrotte si girano entrambe. E così abbiamo ricreato una teleconferenza.