In this rather long sort of marathon presentation, I've tried to break it up into three parts: the first being a whole lot of examples on how it can be a little bit more pleasurable to deal with a computer and really address the qualities of the human interface. And these will be some simple design qualities and they will also be some qualities of, if you will, the intelligence of interaction. Then the second part will really just be examples of new technologies -- new media falling very much into that mold. Again, I will go through them as fast as possible. And then the last one will be some examples I've been able to collect, which I think illustrate this at least as best I can, in the world of entertainment. People have this belief -- and I share most of it -- that we will be using the TV screens or their equivalents for electronic books of the future. But then you think, "My God! What a terrible image you get when you look at still pictures on TV." Well, it doesn't have to be terrible. And that is a slide taken from a TV set and it was pre-processed to be very sympathetic to the TV medium, and it absolutely looks beautiful.
Cette présentation, assez longue, voire marathonienne, j'ai essayé de la diviser en trois parties: la première donnant de nombreux exemples rendant l'utilisation des ordinateurs un peu plus agréable et vraiment parler des qualités de l'interface homme machine. Ce seront des qualités de design assez simples ainsi que des qualités de ce que l'on pourrait appeler l'intelligence de l'interaction. Puis la seconde partie ne sera que des exemples de nouvelles technologies: les nouveaux médias en faisant vraiment partie. Je vais les parcourir aussi vite que possible. Et pour finir il y aura quelques exemples que j'ai pu rassembler, et qui, je pense, illustrent cela au moins aussi bien que moi, dans le domaine du divertissement. Les gens ont cette idée, que je partage plutôt, que l'on va utiliser les écrans télés ou des supports équivalents comme les livres électroniques du futur. Là, vous vous dites, "Mon Dieu, mais une image fixe qui passe à la télé est horrible!" Eh bien, pas forcément. Et ça, c'est encore une image fixe prise sur la télé, pré-traitée pour être très compatible avec la télé, et ça a l'air vraiment joli.
Well, what's happened? How did people get into this mess? Where you are now, all of a sudden, sitting in front of personal computers and video text -- teletext systems, and somewhat horrified by what you see on the screen? Well, you have to remember that TV was designed to be looked at eight times the distance of the diagonal. So you get a 13-inch, 19-inch, whatever, TV, and then you should multiply that by eight and that's the distance you should sit away from the TV set. Now we've put people 18 inches in front of a TV, and all the artifacts that none of the original designers expected to be seen, all of a sudden, are staring you in the face: the shadow mask, the scan lines, all of that. And they can be treated very easily; there are actually ways of getting rid of them, there are actually ways of just making absolutely beautiful pictures. I'm talking here a little bit about display technologies.
Alors, qu'est-ce qui c'est passé? Comment en est-on arrivé là? Là où vous êtes maintenant, tout d'un coup, devant vos ordinateurs personnels, le videotext, des systèmes télétexte, n'êtes-vous pas horrifiés par ce que vous voyez sur l'écran? Eh bien, il faut se rappeler que la télé a été créée pour être regardée à une distance équivalente à huit fois sa diagonale. Alors si vous avez une télé de 13 pouces, 19 pouces, peu importe. Il faut tout simplement multiplier ça par huit, pour déterminer la distance à laquelle il faut s'asseoir. Aujourd'hui, tout d'un coup, on a mis les gens à 18 pouces devant la télé et tous les éléments qui, pour les premiers concepteurs, ne devaient pas être visibles, vous regardent droit dans les yeux L'ombre, les lignes, tout cela. Cela peut se traiter très facilement. Il existe en fait des méthodes pour s'en débarrasser. Il existe en fait des moyens pour créer des images parfaites. Là, je parle un peu du sujet des technologies d'affichage.
Let me talk about how you might input information. And my favorite example is always fingers. I'm very interested in touch-sensitive displays. High-tech, high-touch. Isn't that what some of you said? It's certainly a very important medium for input, and a lot of people think that fingers are a very low-resolution sort of stylus for inputting to a display. In fact, they're not: it's really a very, very high-resolution input medium -- you have to just do it twice, you have to touch the screen and then rotate your finger slightly -- and you can move a cursor with great accuracy. And so when you see on the market these systems that have just a few light emitting diodes on the side and are very low resolution, it's nice that they exist because it still is better than nothing. But it, in some sense, misses the point: namely, that fingers are a very, very high-resolution input medium. Now, what are some of the other advantages? Well, the one advantage is that you don't have to pick them up, and people don't realize how important that is -- not having to pick up your fingers to use them. (Laughter)
Je vais maintenant parler de la méthode de la saisie des données. Mon exemple préféré reste toujours les doigts Les écrans tactiles m'intéressent beaucoup High-tech, high-touch. Quelques-uns parmi vous le disent comme ca, non? C'est certainement un moyen très important pour saisir des données. Beaucoup de gens pensent que les doigts sont un stylet de basse résolution pour entrer des données sur un écran. En fait, non. C'est un moyen de saisie à très haute résolution. Il suffit de le faire en deux fois. Il faut toucher l'écran et puis légèrement faire tourner le doigt. On peut faire bouger le curseur avec une grande précision. Alors quand vous voyez ces systèmes du marché, ils ont juste quelques diodes sur le côté, ils ont une résolution très basse -- c'est bien qu'ils existent parce que c'est toujours mieux que rien. Mais dans un certain sens, ils n'ont rien compris : les doigts sont un moyen de saisie à très haute résolution. Quels sont les autres avantages? Eh bien, c'est que l'on n'a pas besoin de les chercher. Les gens ne comprennent pas à quel point c'est important de ne pas avoir besoin de chercher ses doigts pour les utiliser.
When you think for a second of the mouse on Macintosh -- and I will not criticize the mouse too much -- when you're typing -- what you have -- you want to now put something -- first of all, you've got to find the mouse. You have to probably stop. Maybe not come to a grinding halt, but you've got to sort of find that mouse. Then you find the mouse, and you're going to have to wiggle it a little bit to see where the cursor is on the screen. And then when you finally see where it is, then you've got to move it to get the cursor over there, and then -- "Bang" -- you've got to hit a button or do whatever. That's four separate steps versus typing and then touching and typing and just doing it all in one motion -- or one-and-a-half, depending on how you want to count. Again, what I'm trying to do is just illustrate the kinds of problems that I think face the designers of new computer systems and entertainment systems and educational systems from the perspective of the quality of that interface.
Réfléchissons une seconde à la souris de Macintosh -- que je ne vais pas trop critiquer -- quand on tape ce que l'on a et ce que l'on veut rentrer, d'abord, il faut trouver la souris. On doit, probablement, s'arrêter, peut-être pas tout d'un coup, mais il faut trouver la souris. Puis, on la trouve, on doit la remuer un peu pour voir où le curseur se trouve sur l'écran. Puis, quand finalement vous le voyez vous devez le bouger pour mettre le curseur là-bas, et puis pan! il faut appuyer sur le bouton et faire ce que vous vouliez faire. Ça fait quatre étapes différentes par opposition à taper, puis toucher et taper et puis tout faire d'un seul geste, ou un et demi, en fonction de comment vous allez les compter. Là encore, je suis en train d'illustrer les types de problèmes auxquels à mon avis les designers de nouveaux systèmes d'ordinateurs, de divertissement, d'éducation sont confrontés quant à la qualité de cette interface.
And another advantage, of course, of using fingers is you have 10 of them. And we have never known how to do this technically, so this slide is a fake slide. We never succeeded in using ten fingers, but there are certain things you can do, obviously, with more than one-finger input, which is rather fascinating. What we did stumble across was something ... Again, which is typical of the computer field, is when you have a bug that you can't get rid of you turn it into a feature. And maybe ... (Laughter) maybe a mouse is a new kind of bug. But the bug in our case was in touch-sensitive displays: we wanted to be able to draw -- you know, rub your finger across the screen to input continuous points -- and there was just too much friction created between your finger and the glass -- if glass was the substrate, which it usually is.
Bien sûr, l'autre avantage des doigts, c'est que vous en avez dix. On n'a jamais su comment le faire techniquement. Cette diapo est une fausse. On est jamais arrivé à utiliser ses dix doigts, mais, il y a évidemment certaines choses que l'on peut faire avec plus d'un doigt, ce qui est fascinant. On est tombé par hasard sur quelque chose qui est, à nouveau, typique dans le domaine des ordinateurs, c'est-à-dire, quand on a un bug insoluble, on en fait un accessoire. et puis peut-être -- (Rires) -- peut-être que la souris est un nouveau type de bug. Mais dans notre cas, le bug était dans les écrans tactiles. On voulait avoir la possibilité de dessiner, de faire glisser le doigt sur l'écran pour rentrer des points en continu. Il y a avait tout simplement trop de frottement entre le doigt et le verre -- si le verre était le substrat, ce qui est d'habitude le cas.
So we found that that actually was a feature in the sense you could build a pressure-sensitive display. And when you touch it with your finger, you can actually, then, introduce all the forces on the face of that screen, and that actually has a certain amount of value. Let me see if I can load another disc and show you, quickly, an example. Now, imagine a screen, which is not only touch-sensitive now, it's pressure-sensitive. And it's pressure-sensitive to the forces both in the plane of the screen -- X, Y, and Z at least in one direction; we couldn't figure out how to come in the other direction. But let me get rid of the slide, and let's see if this comes on. OK. So there is the pressure-sensitive display in operation. The person's just, if you will, pushing on the screen to make a curve. But this is the interesting part.
Alors, on a trouvé que c'était en fait un accessoire dans le sens où l'on pouvait construire un écran résistif. En le touchant avec le doigt, on exerce en fait différentes pressions sur cet écran ce qui a, en fait, beaucoup de valeur. Je vais voir si je peux charger un autre disque pour vous montrer rapidement un autre exemple. OK. Maintenant imaginez un écran qui n'est pas seulement tactile, mais qui ressent aussi la pression. Il ressent la pression à la fois dans le plan de l'écran -- selon X, Y, Z, et au moins dans une direction, mais on n'arrivait pas à comprendre comment y arriver dans l'autre direction. Passons cette diapo. Essayons de passer celle-là. OK. Voilà un écran sensible à la pression en train de fonctionner. La personne, en gros, est en fait en train d'appuyer sur l'écran. Mais c'est ça la partie intéressante.
I want to stop it for a second because the movie is very badly made. And the particular display was built about six years ago, and when we moved from one room to another room, a rather large person sat on it and it got destroyed. So all we have is this record. (Laughter) But imagine that screen having lots of objects on it and the person has touched an object -- one of N -- like he did there, and then pushed on it. Now, imagine a program where some of those objects are physically heavy and some are light: one is an anvil on a fuzzy rug and the other one is a ping-pong ball on a sheet of glass. And when you touch it, you have to really push very hard to move that anvil across the screen, and yet you touch the ping-pong ball very lightly and it just scoots across the screen. And what you can do -- oops, I didn't mean to do that -- what you can do is actually feed back to the user the feeling of the physical properties. So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. In fact, they funded it for that very reason.
J'aimerais m'arrêter deux secondes parce que ce film est très mal fait. L'écran en question a été fabriqué il y a six ans, une fois on l'a changé de pièce, et une personne assez lourde s'est assise dessus et l'a détruit. Alors tout ce que l'on a, c'est cet enregistrement. Mais imaginez cet écran avec beaucoup d'objets dessus. Une personne touche un objet, un parmi N, comme ici. Puis elle appuie dessus. Maintenant, imaginez un programme dans lequel certains de ces objets sont lourds et d'autres légers. Un est une enclume sur un tapis moelleux, l'autre une balle de ping-pong sur une plaque de verre. Quand vous le touchez, vous devez vraiment faire beaucoup d'effort pour déplacer cette enclume à travers l'écran. Et pourtant, il suffit de toucher la balle de ping-pong très légèrement pour qu'elle file à travers l'écran. Ce que vous pouvez faire -- pardon, je ne voulais pas faire ça -- c'est de donner le feedback à l'utilisateur, c'est-à-dire la sensation des propriétés physiques. Je le répète : ils n'ont pas forcément un poids. Cela pourrait être un général essayant de transférer ses troupes en déplaçant un porte-avions ou un petit bateau. En fait, c'est la raison pour laquelle le projet a été financé.
(Laughter)
(Rires)
The whole notion, then, is one that at the interface there are physical properties in that transducer -- in this case it's pressure and touches -- that allow you to present things to the user that you could never present before. So it's not simply looking at the quality or, if you will, the luxury of that interface, but it's actually looking at the idea of presenting things that previously couldn't be presented before. I want to move on to another example, which is one of a different sort, where we're trying to use computer and video disc technology now to come up with a new kind of book. Here, the idea is that you're going to take this book, if you will, and it's going to come alive. You're going to sort of breathe life into it. We are so used to doing monologues. Filmmakers, for example, are the experts in monologue making: you make a film and it has a well-formed beginning, middle and end, and in some sense the art of it is that. And you then say, "There's an opportunity for making conversational movies." Well, what does that mean? And it sort of nibbles at the core of the whole profession and all the assumptions of that medium. So, book writing is the same thing.
Le principe c'est qu'à l'interface, il y a des propriétés physiques dans le capteur -- dans ce cas la pression et le toucher -- qui permettent de présenter à l'utilisateur des objets impossibles à représenter avant. Il ne s'agit pas simplement de regarder la qualité ou la richesse de cette interface, mais plutôt de considérer l'idée de représenter quelque chose que l'on ne pouvait pas représenter auparavant. J'aimerais continuer avec un autre exemple, d'une nature un peu différente, où on essaie d'utiliser l'ordinateur et la technologie du video-disc pour créer une nouvelle sorte de livre. L'idée, c'est que vous allez prendre ce livre, si on peut l'appeler un livre, et qu'il va s'animer. Vous allez insuffler la vie dans ce livre. Nous sommes tellement habitués à monologuer. Les réalisateurs, par exemple, sont des experts dans l'art de créer des monologues. Vous faites un film, il a un début très bien fait, un milieu et une fin. Ce qui, en quelque sorte, constitue l'art du cinéma. Puis vous dites, "Bon, il y a une opportunité de faire des films-conversations." Mais qu'est-ce que cela veut dire? On commence à peine à aborder le cœur de la profession entière et toutes les suppositions qu'on lui prête. Idem pour l'écriture.
What I'll show you very quickly is a new kind of book where it is mixed now with ... all sorts of things live in there, but you have to keep a few things in mind. One is that this book knows about itself. Each frame of the movie has information about itself. So it knows, or at least there is computer-readable information in the medium itself. It's just not a static movie frame. That's one thing. The other is that you have to realize that it is a random access medium, and you can, in fact, branch and expand and elaborate and shrink. And here -- again, my favorite example -- is the cookbook, the "Larousse Gastronomique." And I think I use the example all too often, but it's a great one because there is a classic ending in that little encyclopedia-style cookbook that tells you how to do something like penguin, and you get to the end of the recipe and it says, "Cook until done." Now, that would be, if you will, the top green track, which doesn't mean too much. But you might have to elaborate for me or for somebody who isn't an expert, and say, "Cook at 380 degrees for 45 minutes." And then for a real beginner, you would go down even further and elaborate more -- say, "Open the oven, preheat, wait for the light to go out, open the door, don't leave it open too long, put the penguin in and shut the door ..." (Laughter) whatever. And that's a much more elaborate one than you dribble back.
Je vais vous montrer rapidement un nouveau type de livre avec plein de choses animées à l'intérieur, mais vous devez garder à l'esprit quelques considérations. Un: ce livre sait qu'il existe. OK? Chaque image du film contient des informations sur elle-même. Alors il sait, ou du moins il y a des informations lisibles par ordinateur dans le support proprement dit. Ce n'est pas une image statique d'un film. Premier point. L'autre point, c'est que vous devez comprendre que c'est un medium à accès aléatoire que vous pouvez, en fait, diverger, élargir, élaborer et rétrécir. Là encore, mon exemple préféré est un livre de recettes, le Larousse Gastronomique. Je crois que j'utilise l'exemple trop souvent, mais il est très bon car il y a une fin classique dans ce petit livre de recettes encyclopédique qui vous explique comment cuisiner quelque chose comme un pingouin, puis à la fin de la recette, il est écrit "Cuire jusqu'à ce que ce soit prêt". Ce serait, si vous voulez, la piste verte en haut, qui ne veut pas dire grand-chose. Mais vous pourriez développer un peu pour moi ou pour quelqu'un qui n'est pas un expert, et dire "Cuire à 380° pendant 45 minutes." Et, pour un vrai débutant, vous pourriez simplifier encore et détailler encore plus. Dire "Ouvrir le four, préchauffer, attendre que la lumière s’éteigne ouvrir la porte, ne pas la laisser trop longtemps ouverte, mettre le pingouin à l'intérieur et fermer la porte", quelque chose comme ça. Ce qui serait beaucoup plus élaboré.
That's one kind of use of random access. And the other is where you want to explain the same thing in different ways. If you're in a classroom situation and somebody asks a question, the last thing you do is repeat what you just said. You try and think of a different way of saying the same thing, or if you know the particular student and that student's cognitive style, then you might say it in a way that you think would have a good impedance match with that student. There are all sorts of techniques you will use -- and again, this is a different kind of branching. So, what I will show you is ... it's a rather boring book, but I'm afraid sometimes you have to do boring books because your sponsors aren't necessarily interested in fiction and entertainment. And this is a book on how to repair a transmission. Now, I don't even know what vintage the transmission is, but let me just show you very quickly some of it, and we'll move on.
Ça, c'est un type d'accès aléatoire L'autre type, c'est d'expliquer la même chose de plusieurs façons différentes. Si vous êtes en cours et quelqu'un pose une question la dernière chose à faire est de répéter ce que vous venez de dire. Il faut essayer de penser à une façon différente de dire la même chose, ou si vous connaissez l'étudiant en question et son style cognitif, vous pouvez le dire d'une manière qui corresponde au mieux à cet étudiant. Il y a plein de techniques que vous allez utiliser -- encore une fois, c'est une autre sorte de diversification. Je vais vous montrer un livre assez ennuyeux, mais j'ai peur qu'il faille quelquefois écrire des livres ennuyeux parce que les sponsors ne sont pas vraiment intéressés par la fiction et le divertissement. C'est un livre qui explique comment réparer une transmission. Je ne sais même pas de quelle année date cette transmission, mais je vais très vite vous en montrer une partie, puis on continuera.
(Video) Narrator: And continue to get descriptions for each of these chapters. Nicholas Negroponte: Now, this is his table of contents. Just a picture of the transmission, and as you rub your finger across the transmission it highlights the various parts.
(Film) Voilà la table des matières, OK? Une image de la transmission, quand vous faites glisser votre doigt sur la transmission . cela surligne les différentes parties.
Narrator: When I find a chapter that I want to see, I just touch the text and the system will format pages for me to read. The words or phrases that are lit up in red are glossary words, so I can get a different definition by just touching the word, and the definition appears, superimposed over the illustration.
Narrateur: quand je trouve un chapitre que je veux voir, je touche tout simplement le texte et le système prépare les pages à lire. Les mots ou les phrases qui sont surlignés en rouge sont dans le glossaire, je peux donc obtenir une définition différente juste en touchant un mot et sa définition apparaît, en surimpression sur l'illustration.
NN: This is about the oil pan, or the oil filter and all that. This is relatively important because it sets the page ...
Nicolas Negroponte: Il s'agit d'un carter d'huile. Ou le filtre à huile. C'est assez important parce que cela définit --
Narrator: This is another example of a page with glossary words highlighted in red. I can get a definition of these words just by touching them, and the definition will appear in the illustration corner. I can get back to the illustration, but in this case it's not a single frame, but it's actually a movie of someone coming into the frame and doing the repair that's described in the text. The two-headed slider is a speed control that allows me to watch the movie at various speeds, in forward or reverse. And the movie is displayed as a full frame movie. I can go back to the beginning ... and play the movie at full speed. Here's another step-by-step procedure, only in this case --
Narrateur: Un autre exemple d'une page avec des mots d'un glossaire surlignés en rouge. Je peux obtenir une définition de ces mots rien qu'en les touchant, et la définition apparaîtra à la place de l'image. Je peux revenir à l'illustration, mais dans ce cas ce n'est pas une seule image. En fait, c'est un film montrant quelqu'un qui fait les réparations décrites dans le texte. Le curseur est un contrôle de vitesse qui me permet de regarder le film à des vitesses différentes, en avant ou en arrière. Le film est affiché en plein écran. Je peux revenir au début, et voir le film à vitesse normale. Voici une autre procédure pas à pas, mais dans ce cas --
NN: Okay, this movie is ... Everybody's heard of sound-sync movies -- this is text-sync movies, so as the movie plays, the text gets highlighted. We highlight the text as we go through the movie. Repairman: ... Not too far out. Front poles, preferably. Don't loosen them too far. If you loosen them too far, you'll have a big mess. NN: I suspect that some of you might not even understand that language.
NN: tout le monde a entendu parler des films synchronisés avec les sons. Là, c'est un film synchronisé avec le texte. Quand le film est diffusé, le texte est surligné, on surligne le texte au fur et à mesure du film. (Film) : Pas trop loin. Les pôle de devant, de préférence.. Ne vous laissez pas aller. Si vous être trop relax, ce sera le bordel. Je suppose qu’il y en a parmi vous qui ne comprennent pas ce langage.
(Laughter)
(Rires)
OK. I'm at the third and last part of this, which I said I would make an attempt to at least give you some examples that may be more directly related to the world of entertainment. And of course, good education has got to be good entertainment, so my first example will be drawn from a very recent experiment that we've been doing -- in this case, in Senegal -- where we have tried to use personal computers as a pedagogical medium. But not as teaching machines at all; the whole notion is to use this as an instrument where there is a complete reversal of roles -- the child is, if you will, the teacher and the machine is the student -- and the art of computer programming is a vehicle that sort of approximates thinking about thinking. But teaching kids programming per se is utterly irrelevant. And there are just a few slides I want to go through,
Bon, je suis maintenant sur la troisième et dernière partie, et j'ai dit que j'allais essayer de vous donner au moins quelques exemples qui seraient plus directement liés au monde du divertissement. Bien sûr, une bonne éducation doit être un bon divertissement. Mon premier exemple sera tiré d'une expérience très récente que l'on a vécue -- dans ce cas, au Sénégal, où nous avons essayé d'utiliser des ordinateurs personnels en tant que moyen pédagogique, pas du tout en tant que machine à enseigner. En gros, l’idée est de les utiliser comme instrument avec un renversement complet des rôles. L'enfant est, si vous voulez, le professeur, la machine est l'étudiant. L'art de la programmation est un véhicule qui s'approche de la réflexion sur la réflexion. Mais apprendre la programmation proprement dite à des enfants est hautement inutile. Il y a quelques diapositives que je voudrais parcourir,
but there's a story I'd like to tell. And that was when, before we did this in any developing countries -- we're doing it, in fact, in three developing countries right now: Pakistan, Colombia and Senegal -- we did it in some pretty rough areas of New York City. And one child, whose name I've forgotten, was about seven or eight years old, absolutely considered mentally handicapped -- couldn't read, didn't even make it in the lowest section of the school's classes -- and was pretty much not in school, though physically there. But did hang around the, quote, "computer room," where there were quite a few computers, and learned this particular language called Logo -- and learned it with great ease and found it a lot of fun, it was very interesting. And one day, by chance, some visitors from the NIE came by in their double-breasted suits looking at this setup, and none of the children who were normally there, except for this one child, were there.
mais aussi une histoire que je voudrais raconter, qui se passe avant que nous ayons fait cela dans aucun pays en voie de développement -- maintenant, on le fait dans trois pays en développement : le Pakistan, la Colombie et le Sénégal. On a commencé dans des quartiers assez difficiles de New York. Il y avait un enfant, dont j'ai oublié le prénom, de sept ou huit ans, considéré comme handicapé mental, incapable de lire, il avait déjà des problèmes en petite section. On peut dire qu'il n'était pas à l'école, si ce n'est physiquement. Mais il traînait à la soi-disant "salle des ordinateurs", où il y avait quelques ordinateurs, il a appris un langage spécifique, le Logo. Il l'a appris très facilement et a trouvé ça très amusant. C'était très intéressant. Un jour, par hasard, il y a eu des visiteurs de l'Institut National pour l'Éducation, en costume croisé, pour observer l'installation. Pas un seul enfant qui y venait d'habitude n'était là, à l'exception de celui-ci.
He was, and he said, "Let me show you how this works," and they got an absolutely ingenuous, wonderful description of Logo. And the child was just zipping right through it, showing them all sorts of things until they asked him how to do something which he couldn't explain and so he flipped through the manual, found the explanation and typed the command and got it to do what they asked. They were delighted, and by the time it was time to go see the principal, whom they'd actually come to see -- not the computer room -- they went upstairs and they said, "This is absolutely remarkable! That child was very articulate and showed us and even dealt with the things he couldn't do automatically with that manual. It was just absolutely fantastic."
Il était là et leur a dit: "Laissez-moi vous montrer comment ça marche." Et ils ont eu droit à une très ingénieuse et excellente description de Logo. L'enfant la parcourait très vite, leur montrant tout un tas de choses, jusqu'au moment où ils lui ont demandé de faire quelque chose qu'il ne pouvait pas expliquer. Il a alors parcouru la documentation, a trouvé une explication, a tapé une commande permettant de faire ce qu'ils avaient demandé. Ils étaient ravis, et au moment d'aller rencontrer le directeur, ce qui était le vrai but de la visite, pas la salle des ordinateurs, ils sont montés, et lui ont dit, "Vous savez, c'est absolument extraordinaire. Cet enfant a su formuler très clairement, a su tout nous montrer, a même réussi à traiter un problème qu'il ne savait pas faire automatiquement, à l'aide du manuel. C'était fantastique."
The principal said, "There's a dreadful mistake, because that child can't read. And you obviously have been hoodwinked or you've talked about somebody else." And they all got up and they all went downstairs and the child was still there. And they did something very intelligent: they asked the child, "Can you read?" And the child said, "No, I can't." And then they said, "But wait a minute. You just looked through that manual and you found ... " and he said, "Oh, but that's not reading." And so they said, "Well, what's reading then?" He says, "Well, reading is this junk they give me in little books to read. It's absolutely irrelevant, (Laughter) and I get nothing for it. But here, with a little bit of effort I get a lot of return."
Le directeur a dit, "Mais, il doit y avoir une terrible méprise, parce que cet enfant ne sait pas lire. On a dû vous tromper ou vous avez parlé à quelqu'un d'autre." Ils se sont tous levés et sont descendus. L'enfant était toujours là. Ils ont fait quelque chose de très intelligent en demandant l'enfant, "Est-ce que tu sais lire?" L'enfant a répondu, "Non." Ils lui ont ensuite dit: "Mais, attends, tu viens juste de regarder le manuel et tu as trouvé --" Il a répondu: "Oh ça, cela ne s'appelle pas lire." Ils lui demandèrent alors : "Eh bien alors, qu'est-ce que c'est?" Il répondit: "Lire, c'est le truc pourri qu'ils me donnent à lire dans des petits livres. Cela n'a aucun intérêt, et je ne reçois rien en récompense. OK? Mais ici, avec peu d'effort, je reçois plein en retour."
And it really meant something to the child. The child read beautifully, it turned out, and was really very competent. So it actually meant something. And that story has many other anecdotes that are similar, but wow. The key to the future of computers in education is right there, and it is: when does it mean something to a child? There is a myth, and it truly is a myth: we believe -- and I'm sure a lot of you believe in this room -- that it is harder to read and write than it is to learn how to speak. And it's not, but we think speech -- "My God, little children pick it up somehow, and by the age of two they're doing a mediocre job, and by three and four they're speaking reasonably well. And yet you've got to go to school to learn how to read, and you have to sit in a classroom and somebody has to teach you. Hence, it must be harder." Well, it's not harder. What the truth is is that speaking has great value to a child; the child can get a great deal by talking to you.
C'était vraiment quelque chose d'important pour l'enfant. Il s'est avéré qu'en fait l'enfant lisait à merveille, et qu'il était vraiment très compétent. Donc, ça veut dire quelque chose. Cette histoire est similaire à beaucoup d'autres anecdotes, mais, la clef du futur rôle des ordinateurs dans l’éducation est là. C'est quand cela veut dire quelque chose à un enfant. Il y a un mythe, et c'est vraiment un mythe: on croit -- et je suis certain que nombre d'entre vous dans cette salle aussi -- qu'il est plus difficile de lire et écrire que d'apprendre à parler. C'est faux. On se dit -- mon Dieu, les enfants apprennent à parler d'une manière ou d'une autre. A l'âge de deux ans, ils le font moyennement. A trois, quatre ans, ils parlent assez bien. Et pourtant pour apprendre à lire, il faut aller à l'école. Il faut s'asseoir dans une salle de classe, pour que quelqu'un vous apprenne à lire, ce qui veut dire que c'est plus difficile. En fait, ce n'est pas plus difficile. En réalité, parler a beaucoup plus d'importance pour l'enfant. L'enfant peut obtenir beaucoup en vous parlant.
Reading and writing is utterly useless. There is no reason for a child to read and write except blind faith, and that it's going to help you. (Laughter) So what happens is you go to school and people say, "Just believe me, you're going to like it. You're going to like reading," and just read and read. On the other hand, you give a kid -- a three-year-old kid -- a computer and they type a little command and -- Poof! -- something happens. And all of a sudden ... You may not call that reading and writing, but a certain bit of typing and reading stuff on the screen has a huge payoff, and it's a lot of fun. And in fact, it's a powerful educational instrument. Well, in Senegal we found that this was the traditional classroom: 120 kids -- three per desk -- one teacher, a little bit of chalk. This student was one of our first students, and it's the girl on the left leaning with her chalkboard, and she came ... within two days -- I want to show you the program she wrote, and remember her hairstyle. And that is the program she made.
La lecture et l’écriture sont complètement inutiles. Un enfant n’a pas de raison pour lire ou écrire, sauf une foi aveugle, et ça va vous aider. Ce qui se passe est que vous allez à l'école et les gens disent, "Tu sais, crois-moi, tu vas aimer l'école. Tu vas aimer lire, et tu vas lire et lire et lire." D'un autre côté, donnez à un enfant -- un enfant de trois ans -- un ordinateur. Il tape une petite commande, et paf, quelque chose se passe. Puis tout d'un coup -- ça ne s'appelle peut-être pas lire ou écrire -- mais taper un peu et lire des trucs sur l'écran est très gratifiant, et c'est très amusant. En fait, c'est un moyen éducatif très puissant. Au Sénégal, nous avons découvert qu'une salle de cours traditionnelle, c'était ça: 120 enfants, trois par table. Un prof, un peu de craie. Cette élève fut l'une de nos premiers élèves, c'est la fille sur la gauche qui se penche avec son ardoise. Elle est parvenue en deux jours -- je veux vous montrer le programme qu'elle avait écrit, vous vous souvenez de sa coiffure, n'est-ce pas? Et voici son programme.
That's what meant something to her, is doing the hair pattern, and actually did it within two days -- an hour each day -- and found it was, to her, absolutely the most meaningful piece ... But rooted in that, little did she know how much knowledge she was acquiring about geometry and just math and logic and all the rest. And again, I could talk for three hours about this subject. I will come to my last example and then quit. And my last example -- as some of my former colleagues, whom I see in the room, can imagine what it will be. Yes, it is. It's our work -- that was a while ago, and it still is my favorite project -- of teleconferencing. And the reason it remains a favorite project is that we were asked to do a teleconferencing system where you had the following situation: you had five people at five different sites -- they were known people -- and you had to have these people in teleconference, such that each one was utterly convinced that the other four were physically present. Now, that is sufficiently zany that we would, obviously, jump to the bait, and we did. And the fact that we knew the people -- we had to take a page out of the history of Walt Disney -- we actually went so far as to build CRTs in the shapes of the people's faces. So if I wanted to call my friend Peter Sprague on the phone, my secretary would get his head out and bring it and set it on the desk,
Ce qui comptait pour elle, c'était faire sa coupe de cheveux, elle l'avait fait en deux jours, une heure par jour, et trouvait que, pour elle, c'était ça, l'œuvre la plus significative. Mais au fond de cela, elle ne savait pas combien elle avait acquis de connaissances en géométrie et en maths, en logique et tout le reste. Je pourrais continuer à parler de ce sujet pendant trois heures. Je vais vous donner un dernier exemple. Mon dernier exemple, je pense que mes anciens collègues que je vois ici peuvent imaginer lequel se sera. Oui, vous avez raison. C'est notre travail, il y a un certain temps, c'est toujours mon projet préféré, la téléconférence. La raison pour laquelle c'est toujours mon projet préféré est que l'on nous a demandé de créer un système de téléconférence avec les hypothèses suivantes: vous avez cinq personnes sur cinq sites. Des gens identifiés. Vous devez connecter ces personnes en téléconférence de telle façon que chacune soit totalement convaincue que les quatre autres sont physiquement présentes. C'était une idée assez folle pour que l'on saute immédiatement dessus. Ce que nous avons fait. Le fait de connaître ces personnes, nous a poussés à prendre une page de l'histoire de Walt Disney. Nous sommes en fait allés jusqu'à construire des écrans qui avaient la forme du visage des personnes. Si je voulais appeler mon ami Peter Sprague par téléphone, ma secrétaire aurait pris sa tête, l'aurait apportée et mise sur la table.
(Laughter)
(Rires)
and that would be the TV used for the occasion. And it's uncanny: there's no way I can explain to you the amount of eye contact you get with that physical face projected on a 3D CRT of that sort. The next thing that we had to do is to persuade them that there needed to be spatial correspondence, which is straightforward, but again, it's something that didn't fall naturally out of a telecommunications or computing style of thinking; it was a very, if you will, architectural or spatial concept. And that was to recognize that when you sit around the table, the actual location of the people becomes rather important. And when somebody gets up, in fact, to go answer a phone or use a bathroom or something, the empty seat becomes, if you will, that person. And you point frequently to the empty seat and you say, "He or she wouldn't agree," and the empty chair is that person and the spatiality is crucial. So we said, "Well, these will be on round tables and the order around the table had to be the same, so that at my site, I would be, if you will, real and then at each other's site you'd have these plastic heads. And the plastic heads, sometimes you want to project them. And there are a number of schemes, which I don't want to dwell on,
Ça aurait été la télé utilisée pour l'occasion. C'est même troublant. Je ne serais pas capable de vous l'expliquer, la quantité de contact visuel que l'on peut avoir avec ce visage physique projeté sur un écran en 3D de ce type. La chose suivante que nous avions à faire était de les persuader qu'ils devaient être en correspondance spatiale. Ce qui paraît simple, mais là encore, c'est quelque chose qui ne vient pas naturellement avec la façon de penser des télécommunications ou de l'informatique. Le concept était très architectural ou spatial, si vous voulez, il fallait accepter le fait que la position réelle des personnes devient très importante, quand on est assis autour d'une table. Quand quelqu'un se lève pour décrocher le téléphone, aller aux toilettes ou faire autre chose, le siège libre devient la personne elle-même, en quelque sorte. On indique souvent le siège libre en disant, "Lui ou elle ne serait pas d'accord." Le siège libre devient cette personne. La spatialité est cruciale. On s’est donc dit: "Ils seront sur des tables rondes et l'ordre autour de la table doit être le même. Donc à ma place, je serais réel, si vous voulez. Et aux autres places, il y avait les têtes en plastique. Les têtes en plastique, quelquefois nous voulions les projeter, il y a eu un certain nombre de projets, sur lesquels je ne veux pas m'attarder.
but this is the one that we finally used where we projected onto rear screen material that was molded in the face -- literally in the face of the person. And I'll show you one more slide, where this is actually made from something called a solid photograph and is the screen. Now, we track, on the person's head, the head motions -- so we transmit with a video the head positions -- and so this head moves in about two axes. So if I, all of a sudden, turn to the person to my left and start talking to that person, then at the person to my right's site, he'll see these two plastic heads talking to each other. And then if that person interrupts, then those two heads may turn. And it really is reconstructing, quite accurately, teleconferencing.
Voilà celui que l'on a finalement utilisé, où on avait projeté sur l'écran de derrière modelé sur le visage, réellement, sur le visage de la personne. Je vais vous montrer encore une diapositive où c'est fait à partir de ce qui s'appelle une photo solide, qui est un écran. Ici, on suit les mouvements de la tête de la personne. On transmet par vidéo la position de la tête. Comme ça, cette tête bouge autour de deux axes. Alors si tout d'un coup je me tourne vers la personne à ma gauche, et que je commence à lui parler, alors la personne à ma droite, verra deux têtes en plastique se parler. Si cette personne nous interrompt, les deux têtes peuvent tourner. C'est vraiment une reconstruction très réelle d'une téléconférence.