In this rather long sort of marathon presentation, I've tried to break it up into three parts: the first being a whole lot of examples on how it can be a little bit more pleasurable to deal with a computer and really address the qualities of the human interface. And these will be some simple design qualities and they will also be some qualities of, if you will, the intelligence of interaction. Then the second part will really just be examples of new technologies -- new media falling very much into that mold. Again, I will go through them as fast as possible. And then the last one will be some examples I've been able to collect, which I think illustrate this at least as best I can, in the world of entertainment. People have this belief -- and I share most of it -- that we will be using the TV screens or their equivalents for electronic books of the future. But then you think, "My God! What a terrible image you get when you look at still pictures on TV." Well, it doesn't have to be terrible. And that is a slide taken from a TV set and it was pre-processed to be very sympathetic to the TV medium, and it absolutely looks beautiful.
En esta larga, casi maratónica presentación, trataré de desarrollar tres partes: la primera, es mostrar muchísimos ejemplos sobre cómo hacer un poco más agradable la interacción con una computadora y señalar las cualidades de la interfaz humana. Y estas pueden ser simples cualidades de diseño y también podrían ser cualidades de, si lo quieren ver así, la inteligencia de la interacción. La segunda parte, sólo serán ejemplos de nuevas tecnologías: nuevos medios que caerán dentro de este modelo. De nuevo, explicaré todo esto tan rápido como sea posible. Y el último punto serán algunos ejemplos que he podido recolectar, que creo... permítanme decir, ilustran todo esto de la mejor manera que puedo, en el mundo del entretenimiento. La gente tiene esta creencia, y estoy de acuerdo con ello, de que estaremos usando la pantalla de TV, o su equivalente, para libros electrónicos del futuro. Pero entonces uno piensa: "¡Dios, qué terribles imágenes se obtienen cuando se ven fotografías por TV!" Bueno, no tiene por qué ser tan malo. Y eso, nuevamente, es una diapositiva tomada de un TV. Y fue pre-procesada para ser muy favorable al medio televisivo. y luce espectacularmente hermosa.
Well, what's happened? How did people get into this mess? Where you are now, all of a sudden, sitting in front of personal computers and video text -- teletext systems, and somewhat horrified by what you see on the screen? Well, you have to remember that TV was designed to be looked at eight times the distance of the diagonal. So you get a 13-inch, 19-inch, whatever, TV, and then you should multiply that by eight and that's the distance you should sit away from the TV set. Now we've put people 18 inches in front of a TV, and all the artifacts that none of the original designers expected to be seen, all of a sudden, are staring you in the face: the shadow mask, the scan lines, all of that. And they can be treated very easily; there are actually ways of getting rid of them, there are actually ways of just making absolutely beautiful pictures. I'm talking here a little bit about display technologies.
Bueno, ¿Qué pasó? ¿Cómo fue que la gente se metió en este problema? ¿Cuándo ustedes, de repente, sentados enfrente a sus computadoras, video texto, sistemas de teletexto, están de alguna forma molestos por lo que ven en la pantalla? Bueno, tienen que recordar que la TV fue diseñada para ser vista a 8 veces la distancia de la diagonal. Así tienen un TV de 13, 19 o más pulgadas. Entonces, deben multiplicar esa cantidad por 8, y esa es la distancia a la que deberían sentarse del TV. Ahora, de pronto, ponemos a la gente a 18 pulgadas del TV y los artificios que ninguno de los primeros diseñadores esperaban fueran vistos, de pronto saltan a la vista. Las máscara de sombra, las líneas de barrido, todo eso. Y éstos pueden ser tratados muy fácilmente. De hecho, existen formas de deshacerse de ellos. De hecho, existen formas de crear fotografías absolutamente hermosas. Hablaré ahora acerca de las tecnologías de pantallas.
Let me talk about how you might input information. And my favorite example is always fingers. I'm very interested in touch-sensitive displays. High-tech, high-touch. Isn't that what some of you said? It's certainly a very important medium for input, and a lot of people think that fingers are a very low-resolution sort of stylus for inputting to a display. In fact, they're not: it's really a very, very high-resolution input medium -- you have to just do it twice, you have to touch the screen and then rotate your finger slightly -- and you can move a cursor with great accuracy. And so when you see on the market these systems that have just a few light emitting diodes on the side and are very low resolution, it's nice that they exist because it still is better than nothing. But it, in some sense, misses the point: namely, that fingers are a very, very high-resolution input medium. Now, what are some of the other advantages? Well, the one advantage is that you don't have to pick them up, and people don't realize how important that is -- not having to pick up your fingers to use them. (Laughter)
Déjenme contarles cómo introducir información. Y mi ejemplo favorito son siempre los dedos. Estoy muy interesado en pantallas sensibles al tacto. "High-Tech, High-Touch". ¿No es eso lo que algunos dicen? Es, ciertamente, una muy buena forma de entrada de datos. Algunas personas piensan que los dedos son una especie de lápiz, de muy baja resolución para introducir datos a través de la pantalla. De hecho, no es así. En realidad es un medio de entrada de muy alta resolución. Sólo tienes que hacerlo dos veces. Se tiene que tocar la pantalla y luego rotar ligeramente su dedo. Y puede mover un cursor con gran exactitud. De esta forma, cuando vea en el mercado estos sistemas que sólo tienen unos pocos diodos emisores de luz en un costado, y son de muy baja resolución... es bueno que existan porque es mejor que nada. Pero en cierto sentido no van al grano: a saber, los dedos son un medio de entrada de muy, muy alta resolución. ¿Cuáles son las otras ventajas? Bueno, una ventaja es que no tienes que tomarlos. Y la gente no se da cuenta de lo importante que es esto, el no tener que tomar los dedos para usarlos.
When you think for a second of the mouse on Macintosh -- and I will not criticize the mouse too much -- when you're typing -- what you have -- you want to now put something -- first of all, you've got to find the mouse. You have to probably stop. Maybe not come to a grinding halt, but you've got to sort of find that mouse. Then you find the mouse, and you're going to have to wiggle it a little bit to see where the cursor is on the screen. And then when you finally see where it is, then you've got to move it to get the cursor over there, and then -- "Bang" -- you've got to hit a button or do whatever. That's four separate steps versus typing and then touching and typing and just doing it all in one motion -- or one-and-a-half, depending on how you want to count. Again, what I'm trying to do is just illustrate the kinds of problems that I think face the designers of new computer systems and entertainment systems and educational systems from the perspective of the quality of that interface.
Cuando piensan por un segundo en el ratón de las Macintosh... y no criticaré mucho al ratón... cuando están escribiendo lo que sea y quieren poner algo, primero que nada, tienen que encontrar el ratón. Tendrían que detenerse, quizá no mucho tiempo, pero tienen que encontrar el ratón. Encuentran el ratón y ahora tendrían que sacudirlo un poco para ver en dónde se encuentra el cursor en la pantalla. Y finalmente cuando lo localizan, entonces tendrían que moverlo para colocar el cursor por allá, y entonces "zas", tienen que apretar un botón y hacer lo que quieran. Son cuatro pasos diferentes versus escribir y luego tocar y digitar y hacerlo todo en un solo movimiento, o en uno y medio, dependiendo de cómo estén contando. De nuevo, lo que trato de hacer es sólo ilustrar los tipos de problemas que, creo, enfrentan los diseñadores de los nuevos sistemas de computadoras, de entretenimiento y de educación, desde la perspectiva de la calidad de esa interfaz.
And another advantage, of course, of using fingers is you have 10 of them. And we have never known how to do this technically, so this slide is a fake slide. We never succeeded in using ten fingers, but there are certain things you can do, obviously, with more than one-finger input, which is rather fascinating. What we did stumble across was something ... Again, which is typical of the computer field, is when you have a bug that you can't get rid of you turn it into a feature. And maybe ... (Laughter) maybe a mouse is a new kind of bug. But the bug in our case was in touch-sensitive displays: we wanted to be able to draw -- you know, rub your finger across the screen to input continuous points -- and there was just too much friction created between your finger and the glass -- if glass was the substrate, which it usually is.
Y otra ventaja de usar los dedos, desde luego, es que son diez. Y nunca hemos sabido cómo hacer esto técnicamente. Así, esta diapositiva es falsa. No hemos logrado usar diez dedos, pero hay ciertas cosas que se pueden hacer, obviamente, con más de un dedo como entrada, lo que es muy fascinante. Con lo que nos topamos fue con algo, de nuevo, típico de las computadoras, es cuando tienes un error del que no te puedes deshacer lo conviertes en una característica. Y quizá... (Risas) ...quizá un ratón es un nuevo tipo de error. Pero el error en nuestro caso estaba en las pantallas sensibles al tacto. Queríamos poder dibujar, ya saben, frotar el dedo por la pantalla para ingresar puntos continuos. Pero se creaba demasiada fricción entre el dedo y el vidrio... si el vidrio era el sustrato, que normalmente lo es.
So we found that that actually was a feature in the sense you could build a pressure-sensitive display. And when you touch it with your finger, you can actually, then, introduce all the forces on the face of that screen, and that actually has a certain amount of value. Let me see if I can load another disc and show you, quickly, an example. Now, imagine a screen, which is not only touch-sensitive now, it's pressure-sensitive. And it's pressure-sensitive to the forces both in the plane of the screen -- X, Y, and Z at least in one direction; we couldn't figure out how to come in the other direction. But let me get rid of the slide, and let's see if this comes on. OK. So there is the pressure-sensitive display in operation. The person's just, if you will, pushing on the screen to make a curve. But this is the interesting part.
Así descubrimos que en realidad era una característica en el sentido de que se podría construir una pantalla sensible a la presión. Y cuando uno la toca con el dedo, puede entonces ejercer fuerza sobre la superficie de esa pantalla, y eso, de hecho, tiene un gran valor. Déjenme ver si puedo cargar otro disco y mostrarles un ejemplo rápidamente. Bien. Ahora imaginen una pantalla que no sólo es sensible al tacto, es sensible a la presión. Y es sensible a la presión de las fuerzas sobre los dos ejes del plano de la pantalla... X, Y, y Z, en al menos una dirección. No pudimos idear la forma de ir en la otra dirección. Pero déjenme deshacerme de la diapositiva. Y ver si se encuentra por aquí. Bien, entonces aquí está la pantalla sensible a la presión en funcionamiento. La persona sólo está, como ven, presionando sobre la pantalla. Pero aquí está la parte interesante.
I want to stop it for a second because the movie is very badly made. And the particular display was built about six years ago, and when we moved from one room to another room, a rather large person sat on it and it got destroyed. So all we have is this record. (Laughter) But imagine that screen having lots of objects on it and the person has touched an object -- one of N -- like he did there, and then pushed on it. Now, imagine a program where some of those objects are physically heavy and some are light: one is an anvil on a fuzzy rug and the other one is a ping-pong ball on a sheet of glass. And when you touch it, you have to really push very hard to move that anvil across the screen, and yet you touch the ping-pong ball very lightly and it just scoots across the screen. And what you can do -- oops, I didn't mean to do that -- what you can do is actually feed back to the user the feeling of the physical properties. So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. In fact, they funded it for that very reason.
Ahora, OK. Ahora, quiero parar un segundo porque la película está muy mal hecha. La pantalla, en particular, se construyó hace seis años y cuando nos mudamos de una sala a otra una persona muy grande se sentó sobre ella y la destruyó. Así que sólo tenemos este registro. Pero imaginen esa pantalla con muchos objetos. Y la persona ha tocado un objeto, uno de tantos, como hizo aquí. Y entonces lo empuja. Ahora, imaginen un programa donde algunos de estos objetos son físicamente pesados y otros son livianos. Uno es un yunque sobre una mullida alfombra, y el otro es una pelota de ping-pong sobre una lámina de vidrio. Y cuando lo tocan, tendrían que empujar muy fuerte para mover el yunque por la pantalla. y sin embargo, tocan la pelota de ping-pong levemente y cruza rápidamente toda la pantalla. Y lo que pueden hacer... ¡Ups! No quería hacer eso... lo que pueden hacer es realimentar al usuario con la sensación de las propiedades físicas. Así, de nuevo, no tiene que ser el peso. Podrían ser un general tratando de mover tropas, y él tendría que mover un portaaviones versus un bote pequeño. De hecho, lo financiaron por esa misma razón.
(Laughter)
(Risas)
The whole notion, then, is one that at the interface there are physical properties in that transducer -- in this case it's pressure and touches -- that allow you to present things to the user that you could never present before. So it's not simply looking at the quality or, if you will, the luxury of that interface, but it's actually looking at the idea of presenting things that previously couldn't be presented before. I want to move on to another example, which is one of a different sort, where we're trying to use computer and video disc technology now to come up with a new kind of book. Here, the idea is that you're going to take this book, if you will, and it's going to come alive. You're going to sort of breathe life into it. We are so used to doing monologues. Filmmakers, for example, are the experts in monologue making: you make a film and it has a well-formed beginning, middle and end, and in some sense the art of it is that. And you then say, "There's an opportunity for making conversational movies." Well, what does that mean? And it sort of nibbles at the core of the whole profession and all the assumptions of that medium. So, book writing is the same thing.
La percepción entonces es que, en la interfaz, existen propiedades físicas en ese transductor... en este caso, presión y contacto... que les permite presentar cosas al usuario que no se le presentaron antes. Así que no es simplemente fijarse en la calidad, o, si quieren, el lujo de esa interfaz. Sino es de hecho observar la idea de presentar cosas que no se podían presentar antes. Quiero pasar a otro ejemplo, de diferente tipo, donde tratamos de usar la computadora y la tecnología del disco de vídeo para presentar un nuevo tipo de libro. La idea es que tomarán este libro, si así lo quieren, y cobrará vida. Insuflarán el hálito de vida en él. Estamos muy acostumbrados a hacer monólogos. Los directores de cine, por ejemplo, son expertos en monólogos. Crean una película y ésta tiene principio, medio y final. Y de cierta forma el arte de una película es eso. Y entonces dirán, "Bueno, ya sabes, existe una oportunidad para crear películas conversacionales". Bueno, ¿Qué quiere decir esto? Y de cierta forma roza el núcleo de la profesión, y todas las suposiciones de ese medio. Así, la escritura de un libro es lo mismo.
What I'll show you very quickly is a new kind of book where it is mixed now with ... all sorts of things live in there, but you have to keep a few things in mind. One is that this book knows about itself. Each frame of the movie has information about itself. So it knows, or at least there is computer-readable information in the medium itself. It's just not a static movie frame. That's one thing. The other is that you have to realize that it is a random access medium, and you can, in fact, branch and expand and elaborate and shrink. And here -- again, my favorite example -- is the cookbook, the "Larousse Gastronomique." And I think I use the example all too often, but it's a great one because there is a classic ending in that little encyclopedia-style cookbook that tells you how to do something like penguin, and you get to the end of the recipe and it says, "Cook until done." Now, that would be, if you will, the top green track, which doesn't mean too much. But you might have to elaborate for me or for somebody who isn't an expert, and say, "Cook at 380 degrees for 45 minutes." And then for a real beginner, you would go down even further and elaborate more -- say, "Open the oven, preheat, wait for the light to go out, open the door, don't leave it open too long, put the penguin in and shut the door ..." (Laughter) whatever. And that's a much more elaborate one than you dribble back.
Lo que les mostraré rápidamente es un nuevo tipo de libro donde vive todo tipo de cosas, pero deben tener en cuenta unas cosas. Una es que este libro es consciente de sí mismo. Cada cuadro de película tiene información de sí mismo. Entonces sabe, o al menos hay información, que la computadora reconoce en el medio mismo. No es sólo un cuadro de película estático. Eso es una cosa. La otra es que se tiene que dar cuenta que es un medio de acceso aleatorio, y puede de hecho ramificarse, expandirse, ampliarse y contraerse. Aquí, de nuevo, mi ejemplo favorito es el libro de cocina, el Larousse Gastronomique. Creo que he usado el ejemplo muy seguido, pero es uno muy bueno porque existe un final clásico en ese libro de cocina tipo enciclopedia que dice cómo hacer un pingüino y uno llega al final de la receta y dice: "Cocínese hasta su punto". Ahora, eso podría ser la línea verde de arriba, que no dice mucho. Pero podrían tener que explicarme o explicar a alguien no experto: "Cocine a 190 grados durante 45 min". Y para un verdadero principiante ir más allá y explicar más: "Abra el horno, precaliente, espere a que la luz se apague, abra la puerta, no la deje abierta mucho tiempo, ponga el pingüino adentro y cierre la puerta", lo que sea. Y esa es una explicación más elaborada que la del principio.
That's one kind of use of random access. And the other is where you want to explain the same thing in different ways. If you're in a classroom situation and somebody asks a question, the last thing you do is repeat what you just said. You try and think of a different way of saying the same thing, or if you know the particular student and that student's cognitive style, then you might say it in a way that you think would have a good impedance match with that student. There are all sorts of techniques you will use -- and again, this is a different kind of branching. So, what I will show you is ... it's a rather boring book, but I'm afraid sometimes you have to do boring books because your sponsors aren't necessarily interested in fiction and entertainment. And this is a book on how to repair a transmission. Now, I don't even know what vintage the transmission is, but let me just show you very quickly some of it, and we'll move on.
Ese es un tipo de uso de acceso aleatorio. Y el otro es donde quisieran explicar una misma cosa de diferentes maneras. Si están en un aula y alguien hace una pregunta, lo último que hacen es repetir lo que acaban de decir. Tratan de pensar una forma diferente de decir lo mismo, o, si conocen a ese estudiante en particular y su forma de aprender, podrían decírselo en una forma que creen que tendrá una mejor aprehensión del estudiante. Existen todo tipo de técnicas que podrían usar... y de nuevo, este es un tipo diferente de ramificación. Así que lo que les enseñaré es un libro muy aburrido, pero me temo que algunas veces tienen que hacer libros aburridos porque los patrocinadores no están necesariamente interesados en ficción y entretenimiento. Y este es un libro de cómo reparar una transmisión. Ahora, ni siquiera sé qué tipo de transmisión es, pero déjenme mostrarles rápidamente algo de eso, y seguiremos adelante.
(Video) Narrator: And continue to get descriptions for each of these chapters. Nicholas Negroponte: Now, this is his table of contents. Just a picture of the transmission, and as you rub your finger across the transmission it highlights the various parts.
(Video) Ahora, este es el índice, ¿bien? Sólo una imagen de la transmisión, y conforme frotan el dedo por la transmisión, resalta sus diversas partes.
Narrator: When I find a chapter that I want to see, I just touch the text and the system will format pages for me to read. The words or phrases that are lit up in red are glossary words, so I can get a different definition by just touching the word, and the definition appears, superimposed over the illustration.
Narrador: Cuando encuentro un capítulo que quiero ver, sólo toco el texto y el sistema dará formato a las páginas para poder leerlas. Las palabras o frases que están marcadas en rojo son palabras de glosario, así que puedo obtener una definición diferente con sólo tocar la palabra y la definición aparece superpuesta a la ilustración.
NN: This is about the oil pan, or the oil filter and all that. This is relatively important because it sets the page ...
Nicolas Negroponte: Esto es sobre el cárter, o el filtro de aceite y todo eso. Esto es relativamente importante porque establece el...
Narrator: This is another example of a page with glossary words highlighted in red. I can get a definition of these words just by touching them, and the definition will appear in the illustration corner. I can get back to the illustration, but in this case it's not a single frame, but it's actually a movie of someone coming into the frame and doing the repair that's described in the text. The two-headed slider is a speed control that allows me to watch the movie at various speeds, in forward or reverse. And the movie is displayed as a full frame movie. I can go back to the beginning ... and play the movie at full speed. Here's another step-by-step procedure, only in this case --
Narrador: Este es otro ejemplo de una página con palabras de glosario, marcadas en rojo. Puedo obtener una definición de estas palabras sólo tocándolas, y la definición aparecerá en la esquina de la ilustración. Puedo regresar a la ilustración, pero en este caso no es un solo cuadro. Es una película de alguien entrando a cuadro y haciendo la reparación que se describe en el texto. La barra con dos botones es un control de velocidad que permite ver la película a diferentes velocidades, hacia adelante o hacia atrás. Y la película se muestra como una película de pantalla completa. Puedo regresar al inicio, y reproducir la película a velocidad máxima. Aquí otro procedimiento paso a paso, sólo que en este caso...
NN: Okay, this movie is ... Everybody's heard of sound-sync movies -- this is text-sync movies, so as the movie plays, the text gets highlighted. We highlight the text as we go through the movie. Repairman: ... Not too far out. Front poles, preferably. Don't loosen them too far. If you loosen them too far, you'll have a big mess. NN: I suspect that some of you might not even understand that language.
NN: Verán, todos han oído de películas con sonido sincronizado. Estas son películas con texto sincronizado. Conforme la película se reproduce, se resalta el texto, resaltamos el texto conforme avanza la película. Video: No muy afuera, en los polos frontales, preferentemente. No los suelten mucho. Si los sueltan mucho, tendrán un gran problema. Sospecho que algunos de Uds ni siquiera podrían entender ese lenguaje.
(Laughter)
(Risas)
OK. I'm at the third and last part of this, which I said I would make an attempt to at least give you some examples that may be more directly related to the world of entertainment. And of course, good education has got to be good entertainment, so my first example will be drawn from a very recent experiment that we've been doing -- in this case, in Senegal -- where we have tried to use personal computers as a pedagogical medium. But not as teaching machines at all; the whole notion is to use this as an instrument where there is a complete reversal of roles -- the child is, if you will, the teacher and the machine is the student -- and the art of computer programming is a vehicle that sort of approximates thinking about thinking. But teaching kids programming per se is utterly irrelevant. And there are just a few slides I want to go through,
OK, estoy en la tercera y última parte, que, como dije, haría un intento de dar al menos algunos ejemplos que podrían estar más directamente relacionados con el mundo del entretenimiento. Y por supuesto, la buena educación tiene que ser un buen entretenimiento. Así que mi primer ejemplo llega de un experimento reciente que hemos estado haciendo... en este caso, en Senegal, donde intentamos usar computadoras personales como medio pedagógico, pero no como máquinas de enseñanza. Es decir, el propósito es usar esto como instrumento donde exista una inversión completa de roles. El niño es, si quieren, el maestro, y la máquina es el estudiante. Y el arte de la programación de computadoras es un vehículo que se asemeja a pensar el pensamiento. Enseñar a los niños a programar como tal es totalmente irrelevante. Y hay unas pocas diapositivas por las que quiero pasar.
but there's a story I'd like to tell. And that was when, before we did this in any developing countries -- we're doing it, in fact, in three developing countries right now: Pakistan, Colombia and Senegal -- we did it in some pretty rough areas of New York City. And one child, whose name I've forgotten, was about seven or eight years old, absolutely considered mentally handicapped -- couldn't read, didn't even make it in the lowest section of the school's classes -- and was pretty much not in school, though physically there. But did hang around the, quote, "computer room," where there were quite a few computers, and learned this particular language called Logo -- and learned it with great ease and found it a lot of fun, it was very interesting. And one day, by chance, some visitors from the NIE came by in their double-breasted suits looking at this setup, and none of the children who were normally there, except for this one child, were there.
Pero hay una historia que me gustaría contar, y es que cuando, antes de que hiciéramos esto en países en desarrollo... de hecho, ahora lo estamos haciendo en tres países en desarrollo: Pakistán, Colombia y Senegal. Lo hicimos en algunas áreas difíciles de Nueva York. Y un niño, cuyo nombre he olvidado, tenía unos 7 u 8 años, considerado absolutamente deficiente mental no podía leer, no lo logró incluso en las primeras unidades de las clases. Y casi no se encontraba en la escuela, aunque físicamente lo estaba. Pero sí merodeaba por, cito, la "sala de computación", donde había unas pocas computadoras, y aprendió este lenguaje singular llamado Logo. Y lo aprendió con gran facilidad, encontrándolo muy divertido. Fue muy interesante. Y un día, de casualidad, llegaron visitantes de Educación con sus trajes cruzados observando esta instalación. Y ninguno de los niños que normalmente estaban ahí, a excepción de este niño, estaban presentes.
He was, and he said, "Let me show you how this works," and they got an absolutely ingenuous, wonderful description of Logo. And the child was just zipping right through it, showing them all sorts of things until they asked him how to do something which he couldn't explain and so he flipped through the manual, found the explanation and typed the command and got it to do what they asked. They were delighted, and by the time it was time to go see the principal, whom they'd actually come to see -- not the computer room -- they went upstairs and they said, "This is absolutely remarkable! That child was very articulate and showed us and even dealt with the things he couldn't do automatically with that manual. It was just absolutely fantastic."
Él fue y dijo: "Déjenme mostrarles cómo funciona esto". Y tuvieron una descripción absolutamente ingeniosa y maravillosa de Logo. El niño lo explicaba muy fácilmente, enseñándoles todo tipo de cosas, hasta que le preguntaron cómo hacer algo que no pudo explicar. Y entonces hojeó el manual, encontró la explicación, escribió el comando y obtuvo lo que le fue pedido. Quedaron maravillados, y llegado el momento de ver al director, a quien habían ido a ver en principio, no la "sala de computación". Subieron las escaleras y dijeron: "Sabe, es absolutamente notable. Ese niño, era muy expresivo y nos lo mostró, y sabe, incluso manejó cosas que no podía hacer automáticamente con ese manual. Fue totalmente fantástico".
The principal said, "There's a dreadful mistake, because that child can't read. And you obviously have been hoodwinked or you've talked about somebody else." And they all got up and they all went downstairs and the child was still there. And they did something very intelligent: they asked the child, "Can you read?" And the child said, "No, I can't." And then they said, "But wait a minute. You just looked through that manual and you found ... " and he said, "Oh, but that's not reading." And so they said, "Well, what's reading then?" He says, "Well, reading is this junk they give me in little books to read. It's absolutely irrelevant, (Laughter) and I get nothing for it. But here, with a little bit of effort I get a lot of return."
El director dijo, "Saben, ha habido un gran error, porque ese niño no puede leer. Y obviamente han sido engañados o están hablando de otro niño". Y todos se levantaron y fueron abajo y el niño seguía ahí. Y ellos hicieron algo muy inteligente: le preguntaron al niño, "¿Puedes leer?" Y el niño dijo, "No, no puedo". Y entonces le dijeron, "Pero espera. Acabas de ver ese manual y encontraste..." Y él dijo, "Oh, pero eso no es leer". Y le dijeron, "Bueno, entonces, ¿Qué es leer?" El dijo, "Bueno, leer es esa basura que me dieron en pequeños libros para leer. No tienen nada relevante, y no obtengo nada de ello. Pero aquí, con poco esfuerzo, obtengo mucho a cambio".
And it really meant something to the child. The child read beautifully, it turned out, and was really very competent. So it actually meant something. And that story has many other anecdotes that are similar, but wow. The key to the future of computers in education is right there, and it is: when does it mean something to a child? There is a myth, and it truly is a myth: we believe -- and I'm sure a lot of you believe in this room -- that it is harder to read and write than it is to learn how to speak. And it's not, but we think speech -- "My God, little children pick it up somehow, and by the age of two they're doing a mediocre job, and by three and four they're speaking reasonably well. And yet you've got to go to school to learn how to read, and you have to sit in a classroom and somebody has to teach you. Hence, it must be harder." Well, it's not harder. What the truth is is that speaking has great value to a child; the child can get a great deal by talking to you.
Y en verdad tenía sentido para el niño. Se descubrió que el niño leía maravillosamente, y era muy competente. Así que de hecho significaba algo. Y esta historia tiene muchas otras anécdotas similares, pero "¡guau!", la clave para el futuro de las computadoras en la educación está ahí. Y es... cuándo significa algo para un niño. Existe un mito, y en verdad es un mito: creemos, y estoy seguro que muchos de aquí lo creen, que es más difícil aprender a leer y escribir que aprender a hablar. Y no es así. Pero pensamos en voz alta... Dios, los niños pequeños lo aprenden de alguna forma. Y para los 2 años hacen un trabajo mediocre. Y a los 3 y 4 hablan razonablemente bien. Y todavía tienen que ir a la escuela a aprender cómo leer. Y tienen que sentarse en un aula y alguien les tiene que enseñar, por lo tanto debe ser difícil. Bueno, no es difícil. La verdad es que el hablar tiene mucho valor para un niño. El niño puede obtener un buen trato hablando con ustedes.
Reading and writing is utterly useless. There is no reason for a child to read and write except blind faith, and that it's going to help you. (Laughter) So what happens is you go to school and people say, "Just believe me, you're going to like it. You're going to like reading," and just read and read. On the other hand, you give a kid -- a three-year-old kid -- a computer and they type a little command and -- Poof! -- something happens. And all of a sudden ... You may not call that reading and writing, but a certain bit of typing and reading stuff on the screen has a huge payoff, and it's a lot of fun. And in fact, it's a powerful educational instrument. Well, in Senegal we found that this was the traditional classroom: 120 kids -- three per desk -- one teacher, a little bit of chalk. This student was one of our first students, and it's the girl on the left leaning with her chalkboard, and she came ... within two days -- I want to show you the program she wrote, and remember her hairstyle. And that is the program she made.
Leer y escribir es absolutamente inútil. No hay razón para que un niño lea y escriba más que la fe ciega, y que le servirá algún día. Lo que pasa es, van a la escuela y la gente dice, "En verdad, créeme, te gustará. Y te gustará leer, y solamente leer y leer". Por otra parte, le das a un niño, un niño de 3 años, una computadora. Y escriben un pequeño comando, y "¡puf!", algo aparece. Y de repente... puede que no llamen a eso leer y escribir, sino un poco de digitación y lectura en pantalla tiene una gran recompensa, y es muy divertido. Y, de hecho, es un instrumento educativo poderoso. Bueno, en Senegal encontramos que este era un aula tradicional: 120 niños, 3 por mesa. Un maestro, un poco de tiza. Esta estudiante fue una de nuestros primeros estudiantes, la chica de la izquierda, inclinada sobre el pizarrón. Ella vino haría unos dos días... quisiera mostrarles el programa que escribió, recuerden su peinado, ¿sí? Este es el programa que hizo.
That's what meant something to her, is doing the hair pattern, and actually did it within two days -- an hour each day -- and found it was, to her, absolutely the most meaningful piece ... But rooted in that, little did she know how much knowledge she was acquiring about geometry and just math and logic and all the rest. And again, I could talk for three hours about this subject. I will come to my last example and then quit. And my last example -- as some of my former colleagues, whom I see in the room, can imagine what it will be. Yes, it is. It's our work -- that was a while ago, and it still is my favorite project -- of teleconferencing. And the reason it remains a favorite project is that we were asked to do a teleconferencing system where you had the following situation: you had five people at five different sites -- they were known people -- and you had to have these people in teleconference, such that each one was utterly convinced that the other four were physically present. Now, that is sufficiently zany that we would, obviously, jump to the bait, and we did. And the fact that we knew the people -- we had to take a page out of the history of Walt Disney -- we actually went so far as to build CRTs in the shapes of the people's faces. So if I wanted to call my friend Peter Sprague on the phone, my secretary would get his head out and bring it and set it on the desk,
Esto significaba algo para ella; está haciendo el patrón de su cabello y, de hecho, lo hizo en menos de dos días, una hora por día, y se encontró que, para ella, era la pieza más significativa. Pero, a raíz de eso, muy poco sabía ella cuánto conocimiento estaba adquiriendo de geometría de matemáticas, lógica y todo lo demás. Y, de nuevo, podría hablar tres horas sobre este tema. Llegué a mi último ejemplo, y mi último ejemplo... algunos de mis ex-colegas a quienes veo en este salón, pueden imaginar cuál será. Sí, es ese. Es nuestro trabajo, fue hace un tiempo, y sigue siendo mi proyecto favorito, de teleconferencia. Y la razón por la que sigue siendo mi proyecto favorito, es porque se nos pidió crear un sistema de teleconferencia donde se tenía la siguiente situación: hay cinco personas, en cinco lugares diferentes. Son gente conocida. Y tienen que conectar a estas personas en teleconferencia de tal forma que cada uno esté completamente convencido que los otros cuatro están presentes físicamente. Ahora, eso fue suficientemente disparatado, que nosotros obviamente alzamos la mano, y lo hicimos. Y el hecho de que conocíamos a las personas, nos obligó a quitar una página de la historia de Walt Disney. Llegamos tan lejos como para construir pantallas de CRT con forma de los rostros de la gente. Así, si quería llamar por teléfono a mi amigo Peter Sprague, mi secretaria tendría que tomar su cabeza y ponerla sobre mi escritorio.
(Laughter)
(Risas)
and that would be the TV used for the occasion. And it's uncanny: there's no way I can explain to you the amount of eye contact you get with that physical face projected on a 3D CRT of that sort. The next thing that we had to do is to persuade them that there needed to be spatial correspondence, which is straightforward, but again, it's something that didn't fall naturally out of a telecommunications or computing style of thinking; it was a very, if you will, architectural or spatial concept. And that was to recognize that when you sit around the table, the actual location of the people becomes rather important. And when somebody gets up, in fact, to go answer a phone or use a bathroom or something, the empty seat becomes, if you will, that person. And you point frequently to the empty seat and you say, "He or she wouldn't agree," and the empty chair is that person and the spatiality is crucial. So we said, "Well, these will be on round tables and the order around the table had to be the same, so that at my site, I would be, if you will, real and then at each other's site you'd have these plastic heads. And the plastic heads, sometimes you want to project them. And there are a number of schemes, which I don't want to dwell on,
Y esa sería el TV a usar para la ocasión. Y es muy raro. No podría explicarles la cantidad de contacto visual que tienen con ese rostro físico proyectado en un CRT 3D de ese tipo. Lo siguiente que tuvimos que hacer fue persuadirlos de que necesitaban tener una correspondencia espacial. Algo sencillo, pero, de nuevo, algo que no surgió naturalmente de un razonamiento de telecomunicación o computación. Era un concepto, si quieren, muy arquitectónico o espacial, y esto era reconocer que cuando se sientan alrededor de una mesa, la posición de la gente se vuelve importante. Y cuando alguien se levanta, para atender el teléfono o usar el baño o algo, el asiento vacío se vuelve esa persona. Y frecuentemente apuntan al asiento vacío y dicen, "Él o ella estaría en desacuerdo". Y la silla vacía es esa persona. Y la espacialidad es crucial. Entonces dijimos, "Bueno, esto sería en mesas redondas y el orden alrededor de la mesa tendría que ser el mismo. Para que de mi lado yo sea, si quieren, real. Y cada persona del otro lado tendría estas cabezas de plástico. Y las cabezas de plástico... algunas veces quisieran proyectarlos, en diferentes esquemas, en los cuales no quisiera detenerme.
but this is the one that we finally used where we projected onto rear screen material that was molded in the face -- literally in the face of the person. And I'll show you one more slide, where this is actually made from something called a solid photograph and is the screen. Now, we track, on the person's head, the head motions -- so we transmit with a video the head positions -- and so this head moves in about two axes. So if I, all of a sudden, turn to the person to my left and start talking to that person, then at the person to my right's site, he'll see these two plastic heads talking to each other. And then if that person interrupts, then those two heads may turn. And it really is reconstructing, quite accurately, teleconferencing.
Pero este fue el que usamos finalmente, donde proyectamos sobre una pantalla trasera que fue moldeada en el rostro, literalmente, en el rostro de la persona. Les mostraré una diapositiva más donde esto se realiza a partir de algo llamado "fotografía sólida", y es la pantalla. Ahora, rastreamos los movimientos de la cabeza de la persona. Para transmitir, con un video, la posición de la cabeza. Y así esta cabeza se mueve en al menos dos ejes. Así si de repente volteo a ver a la persona a mi izquierda, y comienzo a hablar con esa persona, entonces la persona a mi derecha, verá estas dos cabezas de plástico hablando entre sí. Y entonces, si esa persona los interrumpe, entonces las dos cabezas voltearán. Y en verdad se podrá reconstruir, con mucha precisión, la teleconferencia.