В тази по-скоро дълга, маратонска презентация съм се опитал да я разделя на три части: първата е с много примери за това как може да го направим да бъде малко по-приятно да се справяме с компютъра и наистина да обърнем внимание на качествата на човешкия интерфейс. И тези ще бъдат много опростени дизайнерски качества и също ще бъдат някои качества от, ако щете, интелигентността на взаймното влияние. След това втората част ще бъде просто примери на нови технологии: новите медии попада точно в тази модел. Отново, ще премина през тях възможно най-бързо. И след това последната ще бъде няколко примера, които съм успял да събера, които мисля-- нека да кажа, че илюстрират най-добре света на развлеченията. Хората имат това убеждение, и аз се съгласявам с него до голяма степен, че ще използваме телевизионните екрани, или техните подобни за електрически книги в бъдеще. Но след това мислите, "Боже мой, какъв ужасен образ получаваш, когато гледаш замръзнали снимки на телевизора." Ами не трябва да бъде ужасно. И това, отново, е слайд взет от телевизор. И това беше преди процеса да бъде много съчувствен с телевизионната медия и изглежда абсолютно красиво.
In this rather long sort of marathon presentation, I've tried to break it up into three parts: the first being a whole lot of examples on how it can be a little bit more pleasurable to deal with a computer and really address the qualities of the human interface. And these will be some simple design qualities and they will also be some qualities of, if you will, the intelligence of interaction. Then the second part will really just be examples of new technologies -- new media falling very much into that mold. Again, I will go through them as fast as possible. And then the last one will be some examples I've been able to collect, which I think illustrate this at least as best I can, in the world of entertainment. People have this belief -- and I share most of it -- that we will be using the TV screens or their equivalents for electronic books of the future. But then you think, "My God! What a terrible image you get when you look at still pictures on TV." Well, it doesn't have to be terrible. And that is a slide taken from a TV set and it was pre-processed to be very sympathetic to the TV medium, and it absolutely looks beautiful.
Ами какво се случи? Как хората се забъркаха в тази бръкотия? Къде сте сега, изведнъж стоите пред личните си компютри и видео текстове, телетекст системи, донякъде сте ужасени от това, което виждате на екрана? Ами не трябва да забравяте, че телевизора е бил проектиран да бъде гледан от осем пъти дистанцията на диагонала. Така, че си взимате 13-инчов, 19-инчов и така нататък телевизор. И след това трябва да умножите това по осем и това е дистанцията, на която трябва да стоите от телевизора. Сега изведнъж сме сложили хората пред 18-инчови телевизори и всички артефакти, които нито един от оригиналните дизайнери не са очаквали да бъдат видяни, изведнъж ви гледат право в лицето. Сенчестата маска, сканираните линии, всичко това. И могат да бъдат третирани много лесно. Всъщност има начини да се оттървете от тях. Всъщност има начини да направите абсолютно красиви снимки. В момента тук говоря малко за представителните технологии.
Well, what's happened? How did people get into this mess? Where you are now, all of a sudden, sitting in front of personal computers and video text -- teletext systems, and somewhat horrified by what you see on the screen? Well, you have to remember that TV was designed to be looked at eight times the distance of the diagonal. So you get a 13-inch, 19-inch, whatever, TV, and then you should multiply that by eight and that's the distance you should sit away from the TV set. Now we've put people 18 inches in front of a TV, and all the artifacts that none of the original designers expected to be seen, all of a sudden, are staring you in the face: the shadow mask, the scan lines, all of that. And they can be treated very easily; there are actually ways of getting rid of them, there are actually ways of just making absolutely beautiful pictures. I'm talking here a little bit about display technologies.
Нека да говоря за това как можете да вкарате информация. И моя любим пример е винаги пръстите. Много се интересувам от екрани, които са чувствителни на допир. Високотехнологични, високодопирни. Не е ли това, което някои от вас казват? Определено е много важно средство за въвеждане на данни. И много хора смятат, че пръстите са много ниско резолюционен вид стрелка за въвеждане на данни в диспей. Всъщност те не са. Те са много, много високо резолюционно средство за въвеждане на данни. Просто трябва да го направите два пъти. Трябва да докоснете екрана и след това да завъртите пръста си леко. И можете да местите райтера с голяма точност. И когато видете тези системи на пазара, които имат само няколко светлинни емитирани диода на страната, и са с много ниска резолюция -- хубаво е, че съществуват, защото все още е по-добре от нищо. Но в определена степен не схваща същността на въпроса: главно, че пръстите са много високо резолюционно средство за въвеждане на данни. Какви са някои от другите предимства? Ами, едно от предимствата е, че не трябва да ги вдигате. И хората не осъзнават колко е важно това, да не трябва да вдигата пръстите си, за да ги използват.
Let me talk about how you might input information. And my favorite example is always fingers. I'm very interested in touch-sensitive displays. High-tech, high-touch. Isn't that what some of you said? It's certainly a very important medium for input, and a lot of people think that fingers are a very low-resolution sort of stylus for inputting to a display. In fact, they're not: it's really a very, very high-resolution input medium -- you have to just do it twice, you have to touch the screen and then rotate your finger slightly -- and you can move a cursor with great accuracy. And so when you see on the market these systems that have just a few light emitting diodes on the side and are very low resolution, it's nice that they exist because it still is better than nothing. But it, in some sense, misses the point: namely, that fingers are a very, very high-resolution input medium. Now, what are some of the other advantages? Well, the one advantage is that you don't have to pick them up, and people don't realize how important that is -- not having to pick up your fingers to use them. (Laughter)
Когато помислите за секунда за мишката на Macintosh -- и аз няма да критикувам мишката прекалено много -- когато пишете, това което имате, и което искате да сложите нещо, първо трябва да намерите мишката. Вероятно трябва да спрете, може да не дойдете до внезапно спиране, но трябва да намерите тази мишка. След това намирате мишката и ще трябва да я размърдате малко, за да видите къде е стрелката на екрана. И след това, когато най-накрая видите къде е трябва да я преместите, за да занесете стрелката там, където искате и след това бум, трябва да натиснете бутона и да правите какво и да е. Това са четири отделни стъпки вместо писане и след това докосване и писане и просто да го направите всичко с едно движение или с едно и половина, зависи от това как броите. Отново, това което се опитвам да направя е просто да илюстрирам видовете проблеми, с които си мисля, че се сблъскват дизайнерите на нови компютърни системи и развлекателни системи, и образователни системи, от гледна точка на качеството на този интерфейс.
When you think for a second of the mouse on Macintosh -- and I will not criticize the mouse too much -- when you're typing -- what you have -- you want to now put something -- first of all, you've got to find the mouse. You have to probably stop. Maybe not come to a grinding halt, but you've got to sort of find that mouse. Then you find the mouse, and you're going to have to wiggle it a little bit to see where the cursor is on the screen. And then when you finally see where it is, then you've got to move it to get the cursor over there, and then -- "Bang" -- you've got to hit a button or do whatever. That's four separate steps versus typing and then touching and typing and just doing it all in one motion -- or one-and-a-half, depending on how you want to count. Again, what I'm trying to do is just illustrate the kinds of problems that I think face the designers of new computer systems and entertainment systems and educational systems from the perspective of the quality of that interface.
И друго предимство, разбира се, на използването на пръстите е, че имате десет от тях. И никога не сме знаели как да направим това технически. Така, че този слайд е лъжлив слайд. Никога не сме били успешни в използването на десетте пръста, но има определени неща, които можете да направите, очевидно, с въвеждане на данни с повече от един пръст, което е по-скоро изумително. Това, на което се препънахме беше нещо, отново, което е типично за сферата на компютрите, е когато имате бубулечка, от която не можете да се оттървете и я превръщате в опция. И може би -- (Смях) -- може би мишката е нов вид бубулечка. Но бубулечката в нашия случай беше дисплеи чувствителни на допир. Исках да можем да рисуваме, знаете, да натиснете пръста си през екрана и да въведете продължителни точки. И имаше прекалено много триене, създадено между пръста ви и стъклото -- ако стъклото беше субстрат, което обикновено е така.
And another advantage, of course, of using fingers is you have 10 of them. And we have never known how to do this technically, so this slide is a fake slide. We never succeeded in using ten fingers, but there are certain things you can do, obviously, with more than one-finger input, which is rather fascinating. What we did stumble across was something ... Again, which is typical of the computer field, is when you have a bug that you can't get rid of you turn it into a feature. And maybe ... (Laughter) maybe a mouse is a new kind of bug. But the bug in our case was in touch-sensitive displays: we wanted to be able to draw -- you know, rub your finger across the screen to input continuous points -- and there was just too much friction created between your finger and the glass -- if glass was the substrate, which it usually is.
И така октрихме, че това всъщност беше опция в смисъла на това, че можехте да изградите дисплей чувствителен на натиск. И когато го докоснете с вашия пръст, всъщност ще можете да използвате всичките сили на лицевата страна на екрана и това фактически има определена стойност. Нека да видя, ако мога да заредя друг диск и набързо да ви покажа пример. Добре. Сега представете си екран, който не е само чувствителен на допир, но и е чувствителен на натиск. И е чувствителен на натиск от силите в равнината на екрана -- X, Y, и Z поне в една посока. Не можехме да разберем как да отидем в другата посока. Но нека да се оттърва от този слайд. И нека да видим, ако това ще се появи. Добре. И така има дисплей, който е чувсвителен на натиск в действие. Човека просто, ако щете, натискаше по екрана. Но това е интересната част.
So we found that that actually was a feature in the sense you could build a pressure-sensitive display. And when you touch it with your finger, you can actually, then, introduce all the forces on the face of that screen, and that actually has a certain amount of value. Let me see if I can load another disc and show you, quickly, an example. Now, imagine a screen, which is not only touch-sensitive now, it's pressure-sensitive. And it's pressure-sensitive to the forces both in the plane of the screen -- X, Y, and Z at least in one direction; we couldn't figure out how to come in the other direction. But let me get rid of the slide, and let's see if this comes on. OK. So there is the pressure-sensitive display in operation. The person's just, if you will, pushing on the screen to make a curve. But this is the interesting part.
Сега, добре. Сега искам да го спра за секунда, защото филма е много лошо направен. И този дисплей е бил напревен преди около шест години, и когато се местихме от една стая в друга твърде голям човек седна на него и го унищожи. И така всичко, което имаме е този запис. Но представете си този екран да има много предмети на него. И този човек е докоснал предмет, едно Н, както е направил там. И след това го е натиснал. Сега, представете си програма, където някои от тези предмети са физически тежки и някои са леки. Един е наковалня върху мъхест килим и другия е пинг-понг топче върху цяло стъкло. И когато го докоснете трябва да натиснете наистина силно, за да преместите тази наковалня през екрана. И така, докосвате пинг-понг топката много леко и тя просто прелетява през екрана. И това, което можете да направите -- опа, не исках да направя това -- това, което можете да направите всъщност е да върнете информация на ползвателите за усещането от физическите свойства. И така, отново, те не трябва да бъдат теглени. Могат да бъдат обикновен опит да преместят войници и той трябва да премести самолетоносач в сравнение с малка лодка. Всъщност те го финансираха точно поради тази причина.
I want to stop it for a second because the movie is very badly made. And the particular display was built about six years ago, and when we moved from one room to another room, a rather large person sat on it and it got destroyed. So all we have is this record. (Laughter) But imagine that screen having lots of objects on it and the person has touched an object -- one of N -- like he did there, and then pushed on it. Now, imagine a program where some of those objects are physically heavy and some are light: one is an anvil on a fuzzy rug and the other one is a ping-pong ball on a sheet of glass. And when you touch it, you have to really push very hard to move that anvil across the screen, and yet you touch the ping-pong ball very lightly and it just scoots across the screen. And what you can do -- oops, I didn't mean to do that -- what you can do is actually feed back to the user the feeling of the physical properties. So again, they don't have to be weight; they could be a general trying to move troops, and he's got to move an aircraft carrier versus a little boat. In fact, they funded it for that very reason.
(Смях)
(Laughter)
Целия възглед тогава е един, че в интерфейса има физични свойства в този датчик -- в този случай е натиск и допири -- това ви позволява да представите неща на ползвателя, които никога не сте можели напреди. И така не е просто вглеждане в качеството или, ако щете, луксозността на интерфейса. А всъщност вглеждане в идеята за представяне на неща, които по-рано не са можели да бъдат представени. Искам да премина към друг пример, който е от различен вид, където се опитваме да използваме компютърна и видео дискова технология, за да измислим нов вид книга. Идеята е, че ще вземете тази книга, ако щете, и ще стане жива. Ще й вдъхнете живот. Толкова сме свикнали да правим монолози. Режисьорите например са експерти в правенето на монолог. Създавате филм и има добре оформено начало, среда и край. И до известна степен изкуството е в това. И след това казвате, "Ами, знаете ли, има възможност да направим разговорни филми." Добре де, какво означава това? И някак си се заяжда със сърцевината на цялата професия и всички предположения за тази медия. И така писането на книги е същата работа.
The whole notion, then, is one that at the interface there are physical properties in that transducer -- in this case it's pressure and touches -- that allow you to present things to the user that you could never present before. So it's not simply looking at the quality or, if you will, the luxury of that interface, but it's actually looking at the idea of presenting things that previously couldn't be presented before. I want to move on to another example, which is one of a different sort, where we're trying to use computer and video disc technology now to come up with a new kind of book. Here, the idea is that you're going to take this book, if you will, and it's going to come alive. You're going to sort of breathe life into it. We are so used to doing monologues. Filmmakers, for example, are the experts in monologue making: you make a film and it has a well-formed beginning, middle and end, and in some sense the art of it is that. And you then say, "There's an opportunity for making conversational movies." Well, what does that mean? And it sort of nibbles at the core of the whole profession and all the assumptions of that medium. So, book writing is the same thing.
И така, това което ще ви покажа набързо е нов вид книга, където всякакъв вид неща живеят там, но трябва да запомните няколко неща. Първото е, че тази книга знае за себе си. Добре. Всяка рамка за филма има информация за себе си. Така, че знае -- или поне има информация четена от компютър в самата медия. Просто не е статична рамка на филм. Това е едно нещо. Другото е, че трябва да осъзнаете, че това е медия със случаен достъп и всъщност можете да разклонявате и разширявате и разработвате и стеснявате. И тук отново, моя любим пример е готварската книга Larousse Gastronomique. И мисля, че използвам този пример прекалено често, но е прекрасен, защото има класически завършек в тази малка, приличаща на енциклопедия, книга, която ви казва как да сготвите например пингвин и като стигнете до края на рецептата пише, "Гответе докато е готово." Сега това ще бъде, ако щете, върховния зелен отпечатък, който не означаа много. Но може би ще трябва да ми разясните или на някой, който не е експрт и кажете, "Гответе на 380 градуса за 45 минути." И отново за истинки начинаещ ще стигнете дори по-далеч и ще разяснявате повече. Кажете, "Отворете печката, загрейте, изчакайте светлината да изгасне, отворете вратата, не я оставяйте отворена прекалено дълго, сложете пингвина и затворете фурната," както и да е. И това е много повече разясняване, отколкото лигавене.
What I'll show you very quickly is a new kind of book where it is mixed now with ... all sorts of things live in there, but you have to keep a few things in mind. One is that this book knows about itself. Each frame of the movie has information about itself. So it knows, or at least there is computer-readable information in the medium itself. It's just not a static movie frame. That's one thing. The other is that you have to realize that it is a random access medium, and you can, in fact, branch and expand and elaborate and shrink. And here -- again, my favorite example -- is the cookbook, the "Larousse Gastronomique." And I think I use the example all too often, but it's a great one because there is a classic ending in that little encyclopedia-style cookbook that tells you how to do something like penguin, and you get to the end of the recipe and it says, "Cook until done." Now, that would be, if you will, the top green track, which doesn't mean too much. But you might have to elaborate for me or for somebody who isn't an expert, and say, "Cook at 380 degrees for 45 minutes." And then for a real beginner, you would go down even further and elaborate more -- say, "Open the oven, preheat, wait for the light to go out, open the door, don't leave it open too long, put the penguin in and shut the door ..." (Laughter) whatever. And that's a much more elaborate one than you dribble back.
Това е един начин на ползване на случайния достъп. А другия, е където искате да обясните същото нещо по различни начини. Ако сте в ситуация в класна стая и някой ви зададе въпроса последното нещо, което правите е да повторите това, което току-що сте казали. Опитвате се и мислите различен начин да кажете същото нещо или, ако познавате точно този ученик и неговия познавателен стил, тогава можете да го кажете по начин, по който мислите ще има добър резултат с този ученик. Има много видове техники, които ще видите -- и отново, това е различен вид разделяне. Това, което ще ви покажа е по-скоро скучна книга, но се страхувам, че понякога трябва да правите скучни книги, защото спонсорите не са задължително заинтересувани от художествна проза и развлечение. И тази книга е как да поправите скоростна кутия. Сега аз не знам какво е качествена скоростна кутия, но нека набързо да ви покажа малко от нея и ще продължим.
That's one kind of use of random access. And the other is where you want to explain the same thing in different ways. If you're in a classroom situation and somebody asks a question, the last thing you do is repeat what you just said. You try and think of a different way of saying the same thing, or if you know the particular student and that student's cognitive style, then you might say it in a way that you think would have a good impedance match with that student. There are all sorts of techniques you will use -- and again, this is a different kind of branching. So, what I will show you is ... it's a rather boring book, but I'm afraid sometimes you have to do boring books because your sponsors aren't necessarily interested in fiction and entertainment. And this is a book on how to repair a transmission. Now, I don't even know what vintage the transmission is, but let me just show you very quickly some of it, and we'll move on.
(Видео) Сега това е нейното съдържание, окей? Само снимка на скоростната кутия и докато прокарвате пръстите си през нея подчертава различни части.
(Video) Narrator: And continue to get descriptions for each of these chapters. Nicholas Negroponte: Now, this is his table of contents. Just a picture of the transmission, and as you rub your finger across the transmission it highlights the various parts.
Разказвач: Когато открия глава, която искам да видя просто докосвам текста и системата ще преобрази страниците, за да мога да ги чета. Думите или фразите, които са осветени в червено са думи от краткия речник за непознати думи, така че мога да получа различно определение само като докосна думата и дефеницията се появява, наслагана върху илюстрацията.
Narrator: When I find a chapter that I want to see, I just touch the text and the system will format pages for me to read. The words or phrases that are lit up in red are glossary words, so I can get a different definition by just touching the word, and the definition appears, superimposed over the illustration.
Никалъс Негропонте: Това е за тигана. Или за масления филтър и всичко останало. Това е доста важно, защото дава началото на --
NN: This is about the oil pan, or the oil filter and all that. This is relatively important because it sets the page ...
Разказвач: Това е друг пример на страница с думи от краткия речник, подчертани в червено. Мога да получа дефиниция на тези думи само като ги докосна и определението ще се появи в ъгъла на илюстрацията. Мога да се върна към илюстрацията,но в този случай не е една рамка. Но това всъщност е филм на някой, който идва в рамката и прави ремонта, който описва текста. Двуглавия плъзгач е скоростен контрол, който ми позволява да гледам филм в различни скорости, напред и назад. И филма е показан като целоекранен филм. Мога да се върна в началото и да пусна филма на пълна скорост. Ето друга процедура стъпка по стъпка, само, че в този случай --
Narrator: This is another example of a page with glossary words highlighted in red. I can get a definition of these words just by touching them, and the definition will appear in the illustration corner. I can get back to the illustration, but in this case it's not a single frame, but it's actually a movie of someone coming into the frame and doing the repair that's described in the text. The two-headed slider is a speed control that allows me to watch the movie at various speeds, in forward or reverse. And the movie is displayed as a full frame movie. I can go back to the beginning ... and play the movie at full speed. Here's another step-by-step procedure, only in this case --
НН: Вижте, всеки е чувал за звукосинхронизираните филми. Това е текстосинхронизиран филм. И така, докато филма върви текста бива подчертан, ние подчертаваме текста докато минаваме през филма. (Видео):... Не прекалено далеч. Предните стълбове за предпочитание. Не ги отпускайте прекалено много. Ако ги отпуснете прекалено много ще имате голяма мизерия. Подозирам, че някои от вас дори не разбират този език.
NN: Okay, this movie is ... Everybody's heard of sound-sync movies -- this is text-sync movies, so as the movie plays, the text gets highlighted. We highlight the text as we go through the movie. Repairman: ... Not too far out. Front poles, preferably. Don't loosen them too far. If you loosen them too far, you'll have a big mess. NN: I suspect that some of you might not even understand that language.
(Смях)
(Laughter)
Добре. Вече съм на третата и последна част от това, което казах, че ще направя опит да ви дам поне няколко примера, които могат по-директно да бъдат свързани със света на равлечението. И разбира се, доброто образование трябва да бъде добро развлечение. И така, моят първи пример ще бъде изваден от много скорошен експеримент, който правим -- в този случай, в Сенегал, където сме се опитали да използваме лични компютри като педагогическа медия, но изобщо не като учащи машини. Искам да кажа, че целия възглед е да използваме това като инструмент, където има пълна размяна на ролите. Детето е, ако щете, учителят и машината е ученика. И изкуството на компютърното програмиране е устройство, което приближава мисленето за мисленето. Но преподаването на програмиране на деца е само по себе си крайно неуместно. Има само още няколко слайда, през които искам да мина,
OK. I'm at the third and last part of this, which I said I would make an attempt to at least give you some examples that may be more directly related to the world of entertainment. And of course, good education has got to be good entertainment, so my first example will be drawn from a very recent experiment that we've been doing -- in this case, in Senegal -- where we have tried to use personal computers as a pedagogical medium. But not as teaching machines at all; the whole notion is to use this as an instrument where there is a complete reversal of roles -- the child is, if you will, the teacher and the machine is the student -- and the art of computer programming is a vehicle that sort of approximates thinking about thinking. But teaching kids programming per se is utterly irrelevant. And there are just a few slides I want to go through,
но има една история, която искам да разкажа, и това беше,когато преди да направим това, в която и да е развиваща държава -- правим го в действителност в три развиващи се страни в момента: Пакистан, Колумбия и Сенегал. Направихме го в някои доста лоши райони на Ню Йорк Сити. И едно дете, чието име забравих, беше на около седем осем години, напълно преценено като ментално недъгаво не можеше да чете, дори не можеше да премине по-ниските класове. И общо взето не беше в училище, въпреки физическото си присъствие. Но се навърташе в, цитат, "компютърната стая," където имаше доста компютри и научи този определен език наречен Лого. И го научи с лекота и го намираше за доста забавно. Беше много интересно. И един ден, по случайност, няколко посетителя от Националното Изследване на Интелигентност наминаха в техните двуредни костюми, гледаха тази организация. И никое от децата, които обикновено бяха там, с изключение на това дете, не беше там.
but there's a story I'd like to tell. And that was when, before we did this in any developing countries -- we're doing it, in fact, in three developing countries right now: Pakistan, Colombia and Senegal -- we did it in some pretty rough areas of New York City. And one child, whose name I've forgotten, was about seven or eight years old, absolutely considered mentally handicapped -- couldn't read, didn't even make it in the lowest section of the school's classes -- and was pretty much not in school, though physically there. But did hang around the, quote, "computer room," where there were quite a few computers, and learned this particular language called Logo -- and learned it with great ease and found it a lot of fun, it was very interesting. And one day, by chance, some visitors from the NIE came by in their double-breasted suits looking at this setup, and none of the children who were normally there, except for this one child, were there.
Той беше. И каза, "Нека ви покажа как работи това." И те получиха абсолютно гениално, прекрасно описание на Лого. И детето просто преминаваше през него, показваше им всякакъв вид неща, докато не го помолиха да направи нещо, което той не можа да обясни. И така той прегледа наръчника, намери обяснението и написа командата и го накара да направи, което бяха помолили. Те бяха очаровани, и докато дойде времето да отидат да видят директора, който всъщност бяха дошли да видят -- не компютърната стая. Отидоха горе и казаха, "Знаете ли, това е напълно забележително. Това дете беше много изразително и ни показа, знаете, дори се справи с неща, които не можа автоматично с този наръчник. Беше просто фантастично."
He was, and he said, "Let me show you how this works," and they got an absolutely ingenuous, wonderful description of Logo. And the child was just zipping right through it, showing them all sorts of things until they asked him how to do something which he couldn't explain and so he flipped through the manual, found the explanation and typed the command and got it to do what they asked. They were delighted, and by the time it was time to go see the principal, whom they'd actually come to see -- not the computer room -- they went upstairs and they said, "This is absolutely remarkable! That child was very articulate and showed us and even dealt with the things he couldn't do automatically with that manual. It was just absolutely fantastic."
Директора каза, "Знаете ли, има ужасна грешка, защото това дете не може да чете. И това очевидно е било измама или сте говорили с някой друг." И всички те станаха и всички те отидоха долу и детето все още беше там. И те направиха нещо много интелигентно -- попитаха детето, "Можеш ли да четеш?" И детето отговори, "Не, немога." И тогава казаха, "Но почакай минута. Ти просто погледна наръчника и откри --" И той отвърна, "О, но това не е четене." И така, казали, "Добре, какво е четене тогава?" Той отвърна, "Ами четенето е този боклук, който ми дават да чета от малки книги. Абсолютно неуместно е и не получавам нищо за това. Окей? Но тук с малко усилие получавам много."
The principal said, "There's a dreadful mistake, because that child can't read. And you obviously have been hoodwinked or you've talked about somebody else." And they all got up and they all went downstairs and the child was still there. And they did something very intelligent: they asked the child, "Can you read?" And the child said, "No, I can't." And then they said, "But wait a minute. You just looked through that manual and you found ... " and he said, "Oh, but that's not reading." And so they said, "Well, what's reading then?" He says, "Well, reading is this junk they give me in little books to read. It's absolutely irrelevant, (Laughter) and I get nothing for it. But here, with a little bit of effort I get a lot of return."
И наистина означаваше нещо за това дете. Детето четеше красиво, така се оказа, и беше наистина много компетентно. Така, че всъщност означаваше нещо. И тази история има много други анекдоти, които са подобни, но уау, главното свойство на компютрите в образованието е точно тук. И е -- какво означва нещо за дете. Има мит, и наистина е мит: вярваме - и съм убеден, че много от вас в тази стая вярват -- че е по-трудно да четеш и пишеш, отколкото да се научиш да говориш. И не е. Но ние мислим реч -- Боже мой, малките деца го схващат някакси. И докато навършат две вършат посредствена работа. И до три и четири говорят сравнително добре. И въпреки това трябва да ходиш на училище, за да се научиш как да четеш. И трябва да седнете в класната стая и някой трябва да ви учи оттук трябва да е по-трудно. Ами не е по-трудно. Истината е, това говорене има ли голяма стойност за дете. Детето може да научи много само като говори с вас.
And it really meant something to the child. The child read beautifully, it turned out, and was really very competent. So it actually meant something. And that story has many other anecdotes that are similar, but wow. The key to the future of computers in education is right there, and it is: when does it mean something to a child? There is a myth, and it truly is a myth: we believe -- and I'm sure a lot of you believe in this room -- that it is harder to read and write than it is to learn how to speak. And it's not, but we think speech -- "My God, little children pick it up somehow, and by the age of two they're doing a mediocre job, and by three and four they're speaking reasonably well. And yet you've got to go to school to learn how to read, and you have to sit in a classroom and somebody has to teach you. Hence, it must be harder." Well, it's not harder. What the truth is is that speaking has great value to a child; the child can get a great deal by talking to you.
Четенето и писането са крайно безполезни. Няма причина за едно дете да чете и да пише с изключение на сляпата вяра и това, че ще ви помогне. И това, което се случва е, че отивате на училище и хората казват, "Знаеш ли, просто ми вярвай, ще ти хареса. И ще ти хареса да четеш, и просто чети и чети." От друга страна, давате на хлапе -- на три годишно хлапе -- компютър. И те написват команда и бум, нещо се случва. И изведнъж -- може да не наричате това четене и писане, но определено малко печатане и четене на неща от екрана има огромена отплата и е много забавно. И всъщност това е мощен образователен инструмент. Ами в Сенегал открихме, че това е традиционната класна стая: 120 деца, по три на чин. Един учител и малко тебешир. Този ученик беше един от първите ни ученици и то е момичето от ляво, което се накланя към черната си дъска. И тя дойде при нас след два дена -- искам да ви покажа програмата, която написа и запомнете прическата й, окей? И това е програмата, която тя създаде.
Reading and writing is utterly useless. There is no reason for a child to read and write except blind faith, and that it's going to help you. (Laughter) So what happens is you go to school and people say, "Just believe me, you're going to like it. You're going to like reading," and just read and read. On the other hand, you give a kid -- a three-year-old kid -- a computer and they type a little command and -- Poof! -- something happens. And all of a sudden ... You may not call that reading and writing, but a certain bit of typing and reading stuff on the screen has a huge payoff, and it's a lot of fun. And in fact, it's a powerful educational instrument. Well, in Senegal we found that this was the traditional classroom: 120 kids -- three per desk -- one teacher, a little bit of chalk. This student was one of our first students, and it's the girl on the left leaning with her chalkboard, and she came ... within two days -- I want to show you the program she wrote, and remember her hairstyle. And that is the program she made.
Това, е което означаваше нещо за нея, да прави шаблони на коса и всъщност ги направи за два дена, по час на ден и откри, че за нея е абсолютно най-значимото нещо. Но вглъбена в това, тя знаеше малко за това колко знание натрупваше за геометрията и математиката и логиката и всички останали. И отново, мога да говоря три часа по тази тема. Ще премина към последния си пример, и моя последен пример -- както някои от моите бивши колеги, които виждам в стаята могат да си предстаят какъв ще бъде. Да, точно така. Това е нашата работа, беше отдавна и все още е моя любим проект, телеконференцията. И причината поради, която остава любим проект е, че бяхме помолени да направим телефоконферентна система, където имате следната ситуация: имате пет човека на пет различни места. Те бяха известни хора. И трябваше да поставите тези хора в телеконференция, така че всеки един да бъде крайно убеден, че останалите четири присъстват физически. Сега, това е достатъчно, знаете, смешно, че очевидно ще захапем стръвта, и го направихме. И факта, че познавахме хората, трябваше да премахнем страница от историята на Уолт Дисни. И всъщност стигнахме толкова далеч, че създадохме кинескопите във форма с лицата на хорат. И така, ако исках да се обадя на приятеля си Питър Спраг по телефона, секретарката изваждаше главата му и я донасяше и я поставяше на бюрото.
That's what meant something to her, is doing the hair pattern, and actually did it within two days -- an hour each day -- and found it was, to her, absolutely the most meaningful piece ... But rooted in that, little did she know how much knowledge she was acquiring about geometry and just math and logic and all the rest. And again, I could talk for three hours about this subject. I will come to my last example and then quit. And my last example -- as some of my former colleagues, whom I see in the room, can imagine what it will be. Yes, it is. It's our work -- that was a while ago, and it still is my favorite project -- of teleconferencing. And the reason it remains a favorite project is that we were asked to do a teleconferencing system where you had the following situation: you had five people at five different sites -- they were known people -- and you had to have these people in teleconference, such that each one was utterly convinced that the other four were physically present. Now, that is sufficiently zany that we would, obviously, jump to the bait, and we did. And the fact that we knew the people -- we had to take a page out of the history of Walt Disney -- we actually went so far as to build CRTs in the shapes of the people's faces. So if I wanted to call my friend Peter Sprague on the phone, my secretary would get his head out and bring it and set it on the desk,
(Смях)
(Laughter)
И това би бил телевизора използван за случая. И е тайнствено. Няма начин, по който мога да ви обясня колко срещи на погледите осъщаствявате с това физическо лице проектирано на 3D кинескоп от този вид. Следващото нещо, което трябваше да направим е да ги убедим, че трябва да има пространствено съответсвие. Което е пряко, но отново, е нещо, което не е паднало естествено от телекомуникациите или компютърния стил на мислене. Беше много, ако щете, архитектурено или пространствено понятие и това беше, за да разпознаете, че когато седнете около масата реалното местонахождение на тези хора става доста важно. И когато някой стане, за да вдигне телефона или да използва тоалетната или нещо друго, празното място се превръща, ако щете, в този човек. И сочите често това празно място и казвате, "Той или тя не би се съгласил/а." И празния стол е този човек. И пространствеността е решаваща. Така, че казахме, "Добре, тези ще бъдат на кръгли маси и реда около масата трябва да бъде същия. Така, че това от моето място ще бъде, ако щете, истинско. И след това на местата на другите ще имате тези пластмасови глави. И пластмасовите глави -- понякога искате да ги проектирате, и има много схеми, на които няма да се спирам.
and that would be the TV used for the occasion. And it's uncanny: there's no way I can explain to you the amount of eye contact you get with that physical face projected on a 3D CRT of that sort. The next thing that we had to do is to persuade them that there needed to be spatial correspondence, which is straightforward, but again, it's something that didn't fall naturally out of a telecommunications or computing style of thinking; it was a very, if you will, architectural or spatial concept. And that was to recognize that when you sit around the table, the actual location of the people becomes rather important. And when somebody gets up, in fact, to go answer a phone or use a bathroom or something, the empty seat becomes, if you will, that person. And you point frequently to the empty seat and you say, "He or she wouldn't agree," and the empty chair is that person and the spatiality is crucial. So we said, "Well, these will be on round tables and the order around the table had to be the same, so that at my site, I would be, if you will, real and then at each other's site you'd have these plastic heads. And the plastic heads, sometimes you want to project them. And there are a number of schemes, which I don't want to dwell on,
Но това е тази, която използвахме накрая, където проектирахме върху рядък екранен материал, който беше изработен във формата а лице, буквално в лицето на човека. И ще ви покажа още един слайд, където това всъщност е направено от нещо наречено твърда снимка и е екрана. Сега, проследяваме главата на човек, движенията на главата. Така, че предаваме с видеото позициите на главата. И така тази глава се мести в около две оси. Така, че ако изведнъж се обърна към човека от ляво и започна да говоря на този човек, след това на човека от дясната ми страна, тпй ще види тези две пластмасови глави да си говорят една на друга. Тогава, ако този човек се намеси, то тези две глави може би ще се обърнат. Това наистина е преустроена, доста вярна, телеконференция.
but this is the one that we finally used where we projected onto rear screen material that was molded in the face -- literally in the face of the person. And I'll show you one more slide, where this is actually made from something called a solid photograph and is the screen. Now, we track, on the person's head, the head motions -- so we transmit with a video the head positions -- and so this head moves in about two axes. So if I, all of a sudden, turn to the person to my left and start talking to that person, then at the person to my right's site, he'll see these two plastic heads talking to each other. And then if that person interrupts, then those two heads may turn. And it really is reconstructing, quite accurately, teleconferencing.