For me, this story begins about 15 years ago, when I was a hospice doctor at the University of Chicago. And I was taking care of people who were dying and their families in the South Side of Chicago. And I was observing what happened to people and their families over the course of their terminal illness. And in my lab, I was studying the widower effect, which is a very old idea in the social sciences, going back 150 years, known as "dying of a broken heart." So, when I die, my wife's risk of death can double, for instance, in the first year. And I had gone to take care of one particular patient, a woman who was dying of dementia. And in this case, unlike this couple, she was being cared for by her daughter. And the daughter was exhausted from caring for her mother. And the daughter's husband, he also was sick from his wife's exhaustion. And I was driving home one day, and I get a phone call from the husband's friend, calling me because he was depressed about what was happening to his friend. So here I get this call from this random guy that's having an experience that's being influenced by people at some social distance.
Para mim, esta história começa há cerca de 15 anos, quando era médico num hospício na Universidade de Chicago. Eu estava a cuidar de pessoas que estavam a morrer e das suas famílias, na zona Sul de Chicago. E eu observava o que acontecia às pessoas e às suas famílias durante o decorrer das suas doenças terminais. No meu laboratório, eu estava a estudar o efeito da viuvez, que é um conceito bastante antigo nas ciências sociais, recuando 150 anos, conhecido como "morrer de um coração partido". Assim, quando eu morrer, o risco da minha mulher morrer pode duplicar, por exemplo, no primeiro ano. Eu tinha ido tratar de um doente em particular, uma mulher que estava a morrer de demência. E neste caso, ao contrário deste casal, ela estava a ser cuidada pela sua filha. E a filha estava exausta de cuidar da mãe. E o marido da filha também estava farto da exaustão da mulher. E um dia, enquanto conduzia para casa, recebo um telefonema de um amigo do marido, que me estava a telefonar porque ele estava deprimido acerca do que estava a acontecer ao seu amigo. Portanto, eu recebo este telefonema de um tipo desconhecido que estava a ter uma experiência que estava a ser influenciada por pessoas com uma certa distância social.
And so I suddenly realized two very simple things: First, the widowhood effect was not restricted to husbands and wives. And second, it was not restricted to pairs of people. And I started to see the world in a whole new way, like pairs of people connected to each other. And then I realized that these individuals would be connected into foursomes with other pairs of people nearby. And then, in fact, these people were embedded in other sorts of relationships: marriage and spousal and friendship and other sorts of ties. And that, in fact, these connections were vast and that we were all embedded in this broad set of connections with each other. So I started to see the world in a completely new way and I became obsessed with this. I became obsessed with how it might be that we're embedded in these social networks, and how they affect our lives. So, social networks are these intricate things of beauty, and they're so elaborate and so complex and so ubiquitous, in fact, that one has to ask what purpose they serve. Why are we embedded in social networks? I mean, how do they form? How do they operate? And how do they effect us?
E, de repente, apercebi-me de duas coisas muito simples: Primeiro, o efeito da viuvez não era restrito a maridos e mulheres. E segundo, não era restrito a pares de pessoas. E comecei a ver o mundo de uma forma completamente nova, como os pares de pessoas se relacionam entre si. Depois, apercebi-me que estes indivíduos estariam ligados em grupos de quatro com outros pares de pessoas próximos. E então, de facto, estas pessoas estavam imbuídas noutros tipos de relações: [relações de] casamento e conjugais e de amizade e outros tipos de ligações. E que, de facto, estas relações eram vastas, e que estávamos todos imbuídos neste conjunto alargado de conexões uns com os outros. Então, comecei a ver o mundo numa forma completamente nova e tornei-me obcecado com isto. Fiquei obcecado com o como é que será que estamos todos imbuídos nestas redes sociais e como estas afectam as nossas vidas. Por isso, as redes sociais são estas coisas complexas de beleza, e são tão elaboradas e tão complexas e tão universais, de facto, que temos de nos perguntar qual o propósito que servem. Porque estamos imbuídos em redes sociais? Quero dizer, como se formam? Como operam? E como nos afectam?
So my first topic with respect to this, was not death, but obesity. It had become trendy to speak about the "obesity epidemic." And, along with my collaborator, James Fowler, we began to wonder whether obesity really was epidemic and could it spread from person to person like the four people I discussed earlier. So this is a slide of some of our initial results. It's 2,200 people in the year 2000. Every dot is a person. We make the dot size proportional to people's body size; so bigger dots are bigger people. In addition, if your body size, if your BMI, your body mass index, is above 30 -- if you're clinically obese -- we also colored the dots yellow. So, if you look at this image, right away you might be able to see that there are clusters of obese and non-obese people in the image. But the visual complexity is still very high. It's not obvious exactly what's going on. In addition, some questions are immediately raised: How much clustering is there? Is there more clustering than would be due to chance alone? How big are the clusters? How far do they reach? And, most importantly, what causes the clusters?
Portanto, o meu primeiro tópico relativamente a isto, não era a morte, mas a obesidade. Tinha-se tornado moda falar sobre a "epidemia da obesidade". E juntamente com o meu colega, James Fowler, começámos a questionar se a obesidade era de facto uma epidemia, e se se podia alastrar de pessoa para pessoa tal como as quatro pessoas de que falei anteriormente. Este é um diapositivo de alguns dos nossos primeiros resultados. São 2200 pessoas no ano 2000. Cada ponto é uma pessoa. Fizemos o tamanho do ponto proporcional ao tamanho do corpo de uma pessoa. Assim, os pontos maiores representam pessoas maiores. Para além disto, se o tamanho do vosso corpo, se o vosso IMC, o vosso Índice de Massa Corporal, for superior a 30 -- se forem clinicamente obesos - também pintámos os pontos de amarelo. Portanto, se olharem para esta imagem, conseguem ver imediatamente que existem grupos de pessoas obesas e não-obesas na imagem. Porém, a complexidade visual é ainda bastante elevada. Não é óbvio o que se passa exactamente. Além disso, surgem imediatamente outras questões: Quantos agrupamentos existem? Existem mais agrupamentos do que os que existiriam apenas devido ao acaso? Quão grandes são os agrupamentos? Até onde chegam? E, mais importante, o que é que causa os agrupamentos?
So we did some mathematics to study the size of these clusters. This here shows, on the Y-axis, the increase in the probability that a person is obese given that a social contact of theirs is obese and, on the X-axis, the degrees of separation between the two people. On the far left, you see the purple line. It says that, if your friends are obese, your risk of obesity is 45 percent higher. And the next bar over, the [red] line, says if your friend's friends are obese, your risk of obesity is 25 percent higher. And then the next line over says if your friend's friend's friend, someone you probably don't even know, is obese, your risk of obesity is 10 percent higher. And it's only when you get to your friend's friend's friend's friends that there's no longer a relationship between that person's body size and your own body size.
Então fizemos alguns cálculos matemáticos para estudar o tamanho destes agrupamentos. Isto aqui mostra, no eixo Y, o aumento da probabilidade que uma pessoa seja obesa, assumindo que um dos seus contactos sociais é obeso e, no eixo X, os graus de separação entre as duas pessoas. No extremo à esquerda, vêm uma linha violeta. Diz que, se os vossos amigos são obesos, o vosso risco de obesidade é 45% superior. A barra seguinte, a linha vermelha, diz que, se os amigos dos vossos amigos são obesos, o vosso risco de obesidade é 25% superior. E a barra seguinte expressa que se o amigo do amigo do vosso amigo, alguém que provavelmente nem conhecem é obeso, o vosso risco de obesidade é 10% superior. E é só quando chegamos ao amigo do amigo do amigo do vosso amigo, em que já não existe uma relação entre o tamanho do corpo dessa pessoa e o tamanho do vosso próprio corpo.
Well, what might be causing this clustering? There are at least three possibilities: One possibility is that, as I gain weight, it causes you to gain weight. A kind of induction, a kind of spread from person to person. Another possibility, very obvious, is homophily, or, birds of a feather flock together; here, I form my tie to you because you and I share a similar body size. And the last possibility is what is known as confounding, because it confounds our ability to figure out what's going on. And here, the idea is not that my weight gain is causing your weight gain, nor that I preferentially form a tie with you because you and I share the same body size, but rather that we share a common exposure to something, like a health club that makes us both lose weight at the same time.
Assim sendo, o que poderá estar a causar estes agrupamentos? Existem, pelo menos, três possibilidades. Uma possibilidade é que, à medida que eu ganho peso, faz com que tu ganhes peso. Um tipo de indução, um tipo de contágio de pessoa para pessoa. Outra possibilidade, bastante óbvia, é a homofilia, ou "diz-me com quem andas e dir-te-ei quem és". Aqui, eu formo um relacionamento convosco porque partilhamos um tamanho de corpo semelhante. A última possibilidade é conhecida por confusão, porque perturba a nossa capacidade de compreender o que se passa. E aqui, a ideia não é que o meu aumento de peso está a provocar o vosso aumento de peso, nem que eu quero relacionar-me preferencialmente convosco porque partilhamos o mesmo tamanho de corpo, mas sim que somos ambos expostos a algo, como um health club que faz com que percamos peso ao mesmo tempo.
When we studied these data, we found evidence for all of these things, including for induction. And we found that if your friend becomes obese, it increases your risk of obesity by about 57 percent in the same given time period. There can be many mechanisms for this effect: One possibility is that your friends say to you something like -- you know, they adopt a behavior that spreads to you -- like, they say, "Let's go have muffins and beer," which is a terrible combination. (Laughter) But you adopt that combination, and then you start gaining weight like them. Another more subtle possibility is that they start gaining weight, and it changes your ideas of what an acceptable body size is. Here, what's spreading from person to person is not a behavior, but rather a norm: An idea is spreading.
Quando estudámos estes dados, encontrámos provas para todas estas coisas, incluindo a indução. E descobrimos que, se o vosso amigo se tornar obeso, aumenta o vosso risco de obesidade em cerca de 57% no mesmo período. Podem existir muitos mecanismos para este efeito: Uma possibilidade é que os vossos amigos lhes digam algo como -- sabem, eles adoptam um comportamento que se e alastra a vós -- por exemplo, eles dizem: "Vamos comer bolos e beber cerveja," que é uma terrível combinação. (Risos) Mas vocês adoptam essa combinação, e depois começam a aumentar de peso como eles. Outra possibilidade mais subtil é que eles começam a aumentar de peso e isso muda o vosso raciocínio sobre o que é um tamanho de corpo adequado. Aqui, o que se alastra de uma pessoa para outra não é um comportamento, mas sim uma norma: uma ideia difunde-se.
Now, headline writers had a field day with our studies. I think the headline in The New York Times was, "Are you packing it on? Blame your fat friends." (Laughter) What was interesting to us is that the European headline writers had a different take: They said, "Are your friends gaining weight? Perhaps you are to blame." (Laughter) And we thought this was a very interesting comment on America, and a kind of self-serving, "not my responsibility" kind of phenomenon.
Ora, escritores de cabeçalhos tiveram o dia feito com os nossos estudos. Penso que o título do The New York Times foi: "Estás a ganhar peso? Culpa os teus amigos gordos." (Risos) O mais curioso para nós foi que os cabeçalhos europeus usaram uma abordagem diferente. Eles disseram: "Os teus amigos estão a engordar? Talvez você seja o culpado." (Risos) E nós pensámos que isto era um comentário bastante interessante acerca da América, e num tipo de fenómeno auto-subserviente de "o problema não é meu".
Now, I want to be very clear: We do not think our work should or could justify prejudice against people of one or another body size at all. Our next questions was: Could we actually visualize this spread? Was weight gain in one person actually spreading to weight gain in another person? And this was complicated because we needed to take into account the fact that the network structure, the architecture of the ties, was changing across time. In addition, because obesity is not a unicentric epidemic, there's not a Patient Zero of the obesity epidemic -- if we find that guy, there was a spread of obesity out from him -- it's a multicentric epidemic. Lots of people are doing things at the same time. And I'm about to show you a 30 second video animation that took me and James five years of our lives to do. So, again, every dot is a person. Every tie between them is a relationship. We're going to put this into motion now, taking daily cuts through the network for about 30 years.
Agora, eu quero deixar bastante claro: não pensamos que o nosso trabalho deva ou possa justificar preconceitos contra pessoas com um ou outro tamanho de corpo. A nossa questão seguinte foi: Poderíamos visualizar esta propagação? Será que o aumento de peso numa pessoa estava realmente a alastrar-se [e causar] aumento de peso noutra pessoa? Isto era complicado porque precisávamos de ter em conta o facto de que a estrutura de uma rede, o relacionamento destes laços, estava a mudar ao longo do tempo. Para além disto, dado que a obesidade não é uma epidemia unicêntrica, não existe um Doente Zero da epidemia da obesidade -- se encontrarmos esse tipo, haveria um contágio da obesidade a partir dele -- é uma epidemia multicêntrica. Muitas pessoas estão a fazer coisas ao mesmo tempo. E estou prestes a mostrar-vos uma animação em vídeo de 30 segundos que demorou, a mim e ao James, 5 anos da nossa vida a fazer. Portanto, uma vez mais, cada ponto é uma pessoa. Cada laço entre eles é um relacionamento. Vamos começar a animar isto agora, obtendo cortes diários da rede durante 30 anos.
The dot sizes are going to grow, you're going to see a sea of yellow take over. You're going to see people be born and die -- dots will appear and disappear -- ties will form and break, marriages and divorces, friendings and defriendings. A lot of complexity, a lot is happening just in this 30-year period that includes the obesity epidemic. And, by the end, you're going to see clusters of obese and non-obese individuals within the network. Now, when looked at this, it changed the way I see things, because this thing, this network that's changing across time, it has a memory, it moves, things flow within it, it has a kind of consistency -- people can die, but it doesn't die; it still persists -- and it has a kind of resilience that allows it to persist across time.
Os tamanhos dos pontos vão crescer, vão ver um mar de amarelo começar a dominar. Vão ver pessoas nascer e morrer - pontos vão aparecer e desaparecer - laços vão-se formar e quebrar-se, casamentos e divórcios, amizades e inimizades. Muita complexidade, muito está a acontecer simplesmente neste período de 30 anos que inclui a epidemia de obesidade. E, no final, vão ver agrupamentos de indivíduos obesos e não obesos dentro da rede social. Agora, quando olhámos para isto, mudou a forma como vejo as coisas, porque isto, esta rede que está a mudar ao longo do tempo, tem uma memória, move-se, as coisas fluem dentro dela, tem uma espécie de consistência -- as pessoas podem morrer, mas ela não morre; ela persiste -- e tem uma espécie de resiliência que lhe permite persistir ao longo do tempo.
And so, I came to see these kinds of social networks as living things, as living things that we could put under a kind of microscope to study and analyze and understand. And we used a variety of techniques to do this. And we started exploring all kinds of other phenomena. We looked at smoking and drinking behavior, and voting behavior, and divorce -- which can spread -- and altruism. And, eventually, we became interested in emotions. Now, when we have emotions, we show them. Why do we show our emotions? I mean, there would be an advantage to experiencing our emotions inside, you know, anger or happiness. But we don't just experience them, we show them. And not only do we show them, but others can read them. And, not only can they read them, but they copy them. There's emotional contagion that takes place in human populations. And so this function of emotions suggests that, in addition to any other purpose they serve, they're a kind of primitive form of communication. And that, in fact, if we really want to understand human emotions, we need to think about them in this way.
E por isso, eu passei a ver este tipo de redes sociais enquanto coisas vivas, enquanto coisas vivas que podíamos colocar debaixo de um tipo de microscópio para estudar e analisar e compreender. E usámos uma variedade de técnicas para fazer isto. E começámos a explorar todo o tipo de outros fenómenos. Olhámos para comportamentos como fumar e beber, e votar, e divórcio - que pode espalhar-se -- e altruísmo. E, eventualmente, interessámo-nos pelas emoções. Quando sentimos emoções, nós demonstramo-las. Porque é que demonstramos as nossas emoções? Quer dizer, existiria uma vantagem em experienciar as nossas emoções interiormente, sabem, raiva ou felicidade. Mas nós não as experienciamos só, nós mostramo-las. E não só as demonstramos, mas outros podem percebê-las. E, não só as podem perceber, como ainda as copiam. Existe um contágio emocional que ocorre em populações humanas. E portanto, esta função de emoções sugere que, para além de qualquer outro propósito que estas sirvam, elas são uma espécie de forma de comunicação primitiva. E que, de facto, se nós quisermos realmente compreender as emoções humanas, precisamos de pensar acerca delas desta forma.
Now, we're accustomed to thinking about emotions in this way, in simple, sort of, brief periods of time. So, for example, I was giving this talk recently in New York City, and I said, "You know when you're on the subway and the other person across the subway car smiles at you, and you just instinctively smile back?" And they looked at me and said, "We don't do that in New York City." (Laughter) And I said, "Everywhere else in the world, that's normal human behavior." And so there's a very instinctive way in which we briefly transmit emotions to each other. And, in fact, emotional contagion can be broader still. Like we could have punctuated expressions of anger, as in riots. The question that we wanted to ask was: Could emotion spread, in a more sustained way than riots, across time and involve large numbers of people, not just this pair of individuals smiling at each other in the subway car? Maybe there's a kind of below the surface, quiet riot that animates us all the time. Maybe there are emotional stampedes that ripple through social networks. Maybe, in fact, emotions have a collective existence, not just an individual existence.
Agora, estamos acostumados a pensar acerca de emoções desta forma, enquanto períodos de tempo simples e breves. Por isso, por exemplo, Eu estava a dar esta palestra recentemente em Nova Iorque, e eu disse: "Sabem, quando estão no metro e a outra pessoa do outro lado da carruagem vos sorri, e vocês sorriem de volta instintivamente?" E eles olharam para mim e disseram: "Nós não fazemos isso em Nova Iorque." (Risos) E eu disse: "Em todos os outros sítios no mundo, isso é um comportamento humano normal." E, por isso, existe uma forma muito instintiva na qual nós transmitimos uns aos outros emoções, de forma breve. E, de facto, o contágio emocional pode ser ainda mais alargado. Por exemplo, podíamos ter enfatizado expressões de raiva, como em motins. A questão que queríamos perguntar era: Poderia a emoção espalhar-se numa forma mais constante do que motins, através do tempo. e envolver um número alargado de pessoas, não só este par de indivíduos a sorrir um para o outro na carruagem do metro? Talvez exista um tipo de motim silencioso por baixo da superfície que nos anima a tempo inteiro. Talvez existam debandadas emocionais que se propagam através das redes sociais. Talvez, de facto, as emoções tenham uma existência colectiva, não apenas uma existência individual.
And this is one of the first images we made to study this phenomenon. Again, a social network, but now we color the people yellow if they're happy and blue if they're sad and green in between. And if you look at this image, you can right away see clusters of happy and unhappy people, again, spreading to three degrees of separation. And you might form the intuition that the unhappy people occupy a different structural location within the network. There's a middle and an edge to this network, and the unhappy people seem to be located at the edges. So to invoke another metaphor, if you imagine social networks as a kind of vast fabric of humanity -- I'm connected to you and you to her, on out endlessly into the distance -- this fabric is actually like an old-fashioned American quilt, and it has patches on it: happy and unhappy patches. And whether you become happy or not depends in part on whether you occupy a happy patch.
E esta é uma das primeiras imagens que fizemos para estudar este fenómeno. Novamente, uma rede social novamente, mas agora colorimos as pessoas de amarelo se estiverem felizes e azul se estiverem tristes e verde se estiverem no intermédio. E se olharem para esta imagem, podem ver imediatamente agrupamentos de pessoas felizes e infelizes, novamente, a espalharem-se até três graus de separação. E podem desenvolver a intuição que as pessoas infelizes ocupam uma localização estrutural diferente dentro da rede. Existe um meio e um limite para esta rede, e as pessoas infelizes parecem estar localizadas nas bordas. Por isso, para invocar outra metáfora, se imaginarem redes sociais enquanto uma espécie de vasto tecido da humanidade -- eu estou ligado a ti, tu a ela, e assim por diante infinitamente até ao fim -- este tecido é, na realidade, como uma antiga coberta tradicional Americana que tem retalhos: retalhos felizes e infelizes. E tornarem-se felizes ou não depende em parte se estão num retalho feliz.
(Laughter)
(Risos)
So, this work with emotions, which are so fundamental, then got us to thinking about: Maybe the fundamental causes of human social networks are somehow encoded in our genes. Because human social networks, whenever they are mapped, always kind of look like this: the picture of the network. But they never look like this. Why do they not look like this? Why don't we form human social networks that look like a regular lattice? Well, the striking patterns of human social networks, their ubiquity and their apparent purpose beg questions about whether we evolved to have human social networks in the first place, and whether we evolved to form networks with a particular structure.
Portanto, este trabalho com emoções, que são tão fundamentais, pôs-nos a pensar: Talvez as causas fundamentais das redes sociais humanas estejam, de alguma forma, codificadas nos nossos genes. Porque as redes sociais humanas, independentemente de quando são mapeadas, parecem-se sempre com isto: a imagem da rede. Mas nunca se parecem com isto. Porque é que nunca se parecem assim? Porque é que não formamos redes sociais humanas que se parecem com uma estrutura regular? Bem, os padrões reveladores das redes sociais humanas, a sua omnipresença e o seu propósito aparente faz-nos questionar se nós evoluímos para ter redes sociais humanas desde o princípio, e se evoluímos para formar redes com uma estrutura particular.
And notice first of all -- so, to understand this, though, we need to dissect network structure a little bit first -- and notice that every person in this network has exactly the same structural location as every other person. But that's not the case with real networks. So, for example, here is a real network of college students at an elite northeastern university. And now I'm highlighting a few dots. If you look here at the dots, compare node B in the upper left to node D in the far right; B has four friends coming out from him and D has six friends coming out from him. And so, those two individuals have different numbers of friends. That's very obvious, we all know that. But certain other aspects of social network structure are not so obvious.
E reparem antes de mais -- portanto, para entender isto, contudo, precisamos, primeiro, de dissecar um pouco a estrutura da rede -- e reparar que cada pessoa nesta rede tem exactamente a mesma localização estrutural que qualquer outra pessoa. Mas esse não é o caso com redes reais. Então, por exemplo, aqui está uma rede real de estudantes universitários numa universidade de elite do nordeste. E agora estou a destacar alguns pontos. Se olharem para os pontos, comparem o nódulo B no canto superior esquerdo ao nódulo D no extremo direito; o B tem quatro amigos que surgem dele e o D tem seis amigos que surgem dele. E por isso, esses dois indivíduos têm um número diferente de amigos. Isso é bastante óbvio, todos sabemos isso. Mas outros aspectos da estrutura da rede social não são tão óbvios.
Compare node B in the upper left to node A in the lower left. Now, those people both have four friends, but A's friends all know each other, and B's friends do not. So the friend of a friend of A's is, back again, a friend of A's, whereas the friend of a friend of B's is not a friend of B's, but is farther away in the network. This is known as transitivity in networks. And, finally, compare nodes C and D: C and D both have six friends. If you talk to them, and you said, "What is your social life like?" they would say, "I've got six friends. That's my social experience." But now we, with a bird's eye view looking at this network, can see that they occupy very different social worlds. And I can cultivate that intuition in you by just asking you: Who would you rather be if a deadly germ was spreading through the network? Would you rather be C or D? You'd rather be D, on the edge of the network. And now who would you rather be if a juicy piece of gossip -- not about you -- was spreading through the network? (Laughter) Now, you would rather be C.
Comparem o nódulo B no canto superior esquerdo, ao nódulo A no canto inferior esquerdo. Agora, ambos têm quatro amigos, mas os amigos de A conhecem-se todos uns aos outros, e os amigos de B não. Por isso, o amigo do amigo de A é, novamente, um amigo de A, enquanto que o amigo do amigo de B não é um amigo de B, mas está mais distante na rede. Isto é conhecido como transitividade em redes. E, finalmente, comparem os nódulos C e D: C e D têm ambos seis amigos. Se falassem com eles e dissessem: "Como é a vossa vida social?" eles diriam: "Eu tenho seis amigos. Essa é a minha experiência social." Mas agora nós, olhando para esta rede através do olhar de uma ave, podemos ver que eles ocupam mundos sociais muito diferentes. E eu posso cultivar essa intuição em vós simplesmente perguntando: Quem preferiam ser se um germe mortífero se estivesse a espalhar na rede? Preferiam ser o C ou o D? Preferiam ser o D, no limite da rede. E agora, quem preferiam ser se um mexerico interessante - não acerca de vós - se estivesse a espalhar pela rede? (Risos) Agora, preferiam ser o C.
So different structural locations have different implications for your life. And, in fact, when we did some experiments looking at this, what we found is that 46 percent of the variation in how many friends you have is explained by your genes. And this is not surprising. We know that some people are born shy and some are born gregarious. That's obvious. But we also found some non-obvious things. For instance, 47 percent in the variation in whether your friends know each other is attributable to your genes. Whether your friends know each other has not just to do with their genes, but with yours. And we think the reason for this is that some people like to introduce their friends to each other -- you know who you are -- and others of you keep them apart and don't introduce your friends to each other. And so some people knit together the networks around them, creating a kind of dense web of ties in which they're comfortably embedded. And finally, we even found that 30 percent of the variation in whether or not people are in the middle or on the edge of the network can also be attributed to their genes. So whether you find yourself in the middle or on the edge is also partially heritable.
Portanto, diferentes localizações estruturais têm diferentes implicações para a vossa vida. E, de facto, quando fizemos algumas experiências em que olhámos para isto, descobrimos que 46% da variação na quantidade de amigos que vocês têm é explicada pelos vossos genes. E isto não é surpreendente. Sabemos que algumas pessoas nascem tímidas e outras nascem sociáveis. Isso é óbvio. Mas também descobrimos algumas coisas não-óbvias. Por exemplo, 47% da variação sobre se os vossos amigos se conhecem uns aos outros é atribuída aos vossos genes. Os vossos amigos conhecerem-se mutuamente não tem só a ver com os seus genes, mas com os vossos. E pensamos que a razão para isto é que algumas pessoas gostam de apresentar os seus amigos entre si -- vocês sabem quem são -- e outros mantêm-nos separados e não os apresentam uns aos outros. E, por isso, algumas pessoas criam redes unidas ao seu redor, criando um tipo de rede densa de laços sociais nos quais estão confortavelmente imbuídas. E finalmente, até descobrimos que 30% da variação acerca das pessoas estarem ou não no meio ou no limite da rede pode também ser atribuído aos seus genes. Portanto, se se encontrarem no meio ou no limite também é parcialmente hereditário.
Now, what is the point of this? How does this help us understand? How does this help us figure out some of the problems that are affecting us these days? Well, the argument I'd like to make is that networks have value. They are a kind of social capital. New properties emerge because of our embeddedness in social networks, and these properties inhere in the structure of the networks, not just in the individuals within them. So think about these two common objects. They're both made of carbon, and yet one of them has carbon atoms in it that are arranged in one particular way -- on the left -- and you get graphite, which is soft and dark. But if you take the same carbon atoms and interconnect them a different way, you get diamond, which is clear and hard. And those properties of softness and hardness and darkness and clearness do not reside in the carbon atoms; they reside in the interconnections between the carbon atoms, or at least arise because of the interconnections between the carbon atoms. So, similarly, the pattern of connections among people confers upon the groups of people different properties. It is the ties between people that makes the whole greater than the sum of its parts. And so it is not just what's happening to these people -- whether they're losing weight or gaining weight, or becoming rich or becoming poor, or becoming happy or not becoming happy -- that affects us; it's also the actual architecture of the ties around us.
Agora, qual é a finalidade disto? Como é que isto nos ajuda a compreender? Como é que isto nos ajuda a compreender alguns dos problemas que nos estão a afectar hoje em dia? Bem, a perspectiva que eu gostava de defender é que as redes têm valor. Elas são um tipo de capital social. Novas características emergem por causa da nossa inclusão em redes sociais e estas características estão inerentes na estrutura das redes sociais, não só nos indivíduos que as compõem. Portanto, pensem nestes dois objectos comuns. São ambos feitos de carbono, e contudo, um deles tem átomos de carbono nele que estão arranjados de uma forma particular -- na esquerda -- e vocês têm a grafite, que é macia e escura. Mas se tiverem os mesmos átomos de carbono e os ligarem entre si numa forma diferente, têm um diamante, que é translúcido e duro. E essas características de suavidade e dureza e escuridão e clareza não residem nos átomos de carbono; elas residem nas interconexões entre os átomos de carbono, ou pelo menos surgem por causa das interconexões entre os átomos de carbono. Portanto, de forma semelhante, o padrão de conexões entre pessoas confere aos grupos de pessoas características diferentes. São os laços entre pessoas que fazem com que o total seja maior do que a soma das suas partes. E não é apenas o que está a acontecer a estas pessoas -- quer estejam a perder ou ganhar peso, ou a tornar-se ricas ou pobres, ou a tornar-se felizes ou não -- que nos afecta; é também a arquitectura dos laços que nos rodeiam.
Our experience of the world depends on the actual structure of the networks in which we're residing and on all the kinds of things that ripple and flow through the network. Now, the reason, I think, that this is the case is that human beings assemble themselves and form a kind of superorganism. Now, a superorganism is a collection of individuals which show or evince behaviors or phenomena that are not reducible to the study of individuals and that must be understood by reference to, and by studying, the collective. Like, for example, a hive of bees that's finding a new nesting site, or a flock of birds that's evading a predator, or a flock of birds that's able to pool its wisdom and navigate and find a tiny speck of an island in the middle of the Pacific, or a pack of wolves that's able to bring down larger prey. Superorganisms have properties that cannot be understood just by studying the individuals. I think understanding social networks and how they form and operate can help us understand not just health and emotions but all kinds of other phenomena -- like crime, and warfare, and economic phenomena like bank runs and market crashes and the adoption of innovation and the spread of product adoption.
A nossa experiência do mundo depende da estrutura real das redes nas quais residimos e em todos os tipos de coisas que se propagam e fluem através da rede. Ora, a razão, quanto a mim, para que isto seja assim é que os seres humanos se juntam e formam uma espécie de super organismo. Um super organismo é um conjunto de indivíduos que demonstra ou evidencia comportamentos ou fenómenos que não são redutíveis ao estudo de indivíduos e que devem ser compreendidos por referência a e através do estudo do colectivo. Por exemplo, uma colmeia de abelhas que está a descobrir um novo local para residir, ou um conjunto de pássaros que foge de um predador, ou um conjunto de pássaros que é capaz de aliar o seu conhecimento e navegar e descobrir uma pequena ponta de uma ilha no meio do Pacífico, ou uma alcateia que é capaz de derrubar uma presa maior que eles. Super organismos têm propriedades que não podem ser compreendidas apenas através do estudo de indivíduos. Eu penso que compreender as redes sociais e como se formam e operam nos pode ajudar a compreender não só a saúde e emoções mas todo o tipo de outros fenómenos -- como o crime, e a guerra, e fenómenos económicos como corridas aos bancos ou crashes do mercado e a adopção de inovação e o alastrar da adopção de produtos.
Now, look at this. I think we form social networks because the benefits of a connected life outweigh the costs. If I was always violent towards you or gave you misinformation or made you sad or infected you with deadly germs, you would cut the ties to me, and the network would disintegrate. So the spread of good and valuable things is required to sustain and nourish social networks. Similarly, social networks are required for the spread of good and valuable things, like love and kindness and happiness and altruism and ideas. I think, in fact, that if we realized how valuable social networks are, we'd spend a lot more time nourishing them and sustaining them, because I think social networks are fundamentally related to goodness. And what I think the world needs now is more connections.
Agora, reparem nisto. Eu acho que formamos redes sociais porque os benefícios de vidas ligadas ultrapassam os custos. Se eu fosse sempre violento convosco ou vos desse más informações ou vos fizesse ficar tristes ou vos infectasse com germes mortais, vocês cortavam os vossos laços comigo e a rede desintegrar-se-ia. Portanto, o alastrar de coisas boas e valiosas é requerida para sustentar e nutrir as redes sociais. De forma semelhante, são necessárias redes sociais para se divulgarem coisas boas e valiosas, como amor e delicadeza e felicidade e altruísmo e ideias. Eu acho, na realidade, que se nós nos apercebêssemos o quão valiosas as redes sociais são, nós passaríamos muito mais tempo a nutri-las e a sustentá-las, porque acho que as redes sociais estão relacionadas de forma fundamental com a bondade. E o que penso que o mundo necessita neste momento são mais ligações.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)