За мен тази история започва преди около 15 години, когато бях лекар в хоспис при Чикагския университет. Грижех се за умиращи хора и техните семейства в Саут Сайд в Чикаго. И наблюдавах какво се случва с хората и техните семейства в течение на фаталното им заболяване. В лабораторията си проучвах ефекта на вдовеца, много стара идея в социологията, отпреди 150 години, известна като "да умреш от разбито сърце". Значи, ако аз умра, рискът от смърт на жена ми може да се удвои, например, през първата година. Бях отишъл да се погрижа за една пациентка, жена, която умираше от деменция. В този случай, за разлика от тази двойка, за нея се грижеше дъщеря й. Дъщерята беше изтощена от грижи за майка си. А на съпруга на дъщерята също му беше писнало от изтощението на жена му. Шофирах към къщи един ден и ми се обади по телефона приятел на съпруга, който ме търсеше, защото бил потиснат от случващото се с приятеля му. Значи, обажда ми се някакъв случаен човек, който има преживяване, повлияно от хора на известно социално разстояние.
For me, this story begins about 15 years ago, when I was a hospice doctor at the University of Chicago. And I was taking care of people who were dying and their families in the South Side of Chicago. And I was observing what happened to people and their families over the course of their terminal illness. And in my lab, I was studying the widower effect, which is a very old idea in the social sciences, going back 150 years, known as "dying of a broken heart." So, when I die, my wife's risk of death can double, for instance, in the first year. And I had gone to take care of one particular patient, a woman who was dying of dementia. And in this case, unlike this couple, she was being cared for by her daughter. And the daughter was exhausted from caring for her mother. And the daughter's husband, he also was sick from his wife's exhaustion. And I was driving home one day, and I get a phone call from the husband's friend, calling me because he was depressed about what was happening to his friend. So here I get this call from this random guy that's having an experience that's being influenced by people at some social distance.
И внезапно осъзнах две много прости неща. Първо, ефектът на вдовството не е ограничен до съпрузите и съпругите. И второ, че не е ограничен до двойки от хора. И започнах да виждам света по съвсем нов начин, като двойки от хора, свързани един с друг. А после, че тези индивиди биха били свързани в четворки с други двойки от хора наблизо. И че всъщност тези хора са поставени в други видове отношения, брачни, съпружески, приятелски и други видове връзки. И че всъщност тези връзки са необятни и че всички сме поставени в един широк набор от връзки един с друг. Така че започнах да виждам света по съвсем нов начин и бях обзет от тази натрапчива идея - как така сме поставени в тези социални мрежи и какъв ефект оказват те върху живота ни. Социалните мрежи са красиви, заплетени и са толкова сложни, всъщност, толкова вездесъщи, че човек трябва да се пита на каква цел служат. Защо сме вградени в социални мрежи? Имам предвид, как се формират те? Как действат? И какъв ефект оказват върху нас?
And so I suddenly realized two very simple things: First, the widowhood effect was not restricted to husbands and wives. And second, it was not restricted to pairs of people. And I started to see the world in a whole new way, like pairs of people connected to each other. And then I realized that these individuals would be connected into foursomes with other pairs of people nearby. And then, in fact, these people were embedded in other sorts of relationships: marriage and spousal and friendship and other sorts of ties. And that, in fact, these connections were vast and that we were all embedded in this broad set of connections with each other. So I started to see the world in a completely new way and I became obsessed with this. I became obsessed with how it might be that we're embedded in these social networks, and how they affect our lives. So, social networks are these intricate things of beauty, and they're so elaborate and so complex and so ubiquitous, in fact, that one has to ask what purpose they serve. Why are we embedded in social networks? I mean, how do they form? How do they operate? And how do they effect us?
Първата ми тема, с оглед на това, не беше смъртта, а затлъстяването. Изведнъж стана модно да се говори за епидемията от затлъстяване. И наред със сътрудника ми, Джеймс Фаулър, започнахме да се чудим дали затлъстяването наистина е епидемично и дали би могло да се разпространява от лице на лице, както при четиримата души, за които вече говорих. Това е кадър с някои от началните ни резултати. Това са 2200 души през 2000 г. Всяка точка е лице. Правим размера на точката пропорционален с телесния размер на хората. Значи, по-големите точки са по-едри хора. Освен това, ако вашето телосложение, индексът на телесната ви маса - ИТМ - е над 30, ако сте клинично затлъстели, оцветявахме точките в жълто. Ако погледнете веднага това изображение, може да успеете да видите, че има скупчвания от затлъстели и незатлъстели хора на изображението. Но визуалната сложност все пак е много висока. Не е очевидно какво точно става. Освен това, незабавно възникват някои въпроси. Доколко има групиране? Има ли повече групиране, отколкото дължащото се само на случайност? Колко са големи групите? Колко надалеч стигат? И, още по-важно, кое причинява скупчването?
So my first topic with respect to this, was not death, but obesity. It had become trendy to speak about the "obesity epidemic." And, along with my collaborator, James Fowler, we began to wonder whether obesity really was epidemic and could it spread from person to person like the four people I discussed earlier. So this is a slide of some of our initial results. It's 2,200 people in the year 2000. Every dot is a person. We make the dot size proportional to people's body size; so bigger dots are bigger people. In addition, if your body size, if your BMI, your body mass index, is above 30 -- if you're clinically obese -- we also colored the dots yellow. So, if you look at this image, right away you might be able to see that there are clusters of obese and non-obese people in the image. But the visual complexity is still very high. It's not obvious exactly what's going on. In addition, some questions are immediately raised: How much clustering is there? Is there more clustering than would be due to chance alone? How big are the clusters? How far do they reach? And, most importantly, what causes the clusters?
Заехме се с математика, за да изучим размера на тези групи. Това тук показва, по оста Y, повишаването във вероятността едно лице да е затлъстяло, като се има предвид, че негов социален контакт е затлъстял. По оста Х - градусите на разделяне между двамата души. А далеч вляво виждате пурпурната линия. Тя сочи, че ако приятелите ви са затлъстели, вашият риск от затлъстяване е с 45 процента по-висок. А следващата лента горе, оранжевата линия, сочи, че ако приятелите на приятеля ви са затлъстели, вашият риск от затлъстяване е с 25 процента по-висок. Следващата линия отгоре сочи, че ако приятелят на приятеля на приятеля ви, някой, когото вероятно дори не познавате, е затлъстял, вашият риск от затлъстяване е с 10 процента по-висок. И едва щом стигнете до приятелите на приятелите на приятелите на приятеля си, вече няма връзка между телосложението на това лице и собственото ви телосложение.
So we did some mathematics to study the size of these clusters. This here shows, on the Y-axis, the increase in the probability that a person is obese given that a social contact of theirs is obese and, on the X-axis, the degrees of separation between the two people. On the far left, you see the purple line. It says that, if your friends are obese, your risk of obesity is 45 percent higher. And the next bar over, the [red] line, says if your friend's friends are obese, your risk of obesity is 25 percent higher. And then the next line over says if your friend's friend's friend, someone you probably don't even know, is obese, your risk of obesity is 10 percent higher. And it's only when you get to your friend's friend's friend's friends that there's no longer a relationship between that person's body size and your own body size.
А кое би могло да причинява това групиране? Има поне три възможности. Първата възможност е, че докато аз наддавам на тегло, това причинява наддаване на тегло и у теб, един вид индукция, един вид разпространение от лице на лице. Друга възможност, много очевидна, е хомофилия или - птици от един вид летят в едно ято. Аз оформям връзката си с теб, защото аз и ти сме със сходно телосложение. А последната възможност е позната като объркване, защото обърква способността ни да разбираме какво се случва. Тук идеята не е, че моето наддаване на тегло причинява твоето наддаване на тегло, нито пък че преференциално формирам връзка с теб, защото аз и ти сме със сходно телосложение, а по-скоро, че споделяме общо излагане на нещо като здравен клуб, което причинява отслабване и у двама ни едновременно.
Well, what might be causing this clustering? There are at least three possibilities: One possibility is that, as I gain weight, it causes you to gain weight. A kind of induction, a kind of spread from person to person. Another possibility, very obvious, is homophily, or, birds of a feather flock together; here, I form my tie to you because you and I share a similar body size. And the last possibility is what is known as confounding, because it confounds our ability to figure out what's going on. And here, the idea is not that my weight gain is causing your weight gain, nor that I preferentially form a tie with you because you and I share the same body size, but rather that we share a common exposure to something, like a health club that makes us both lose weight at the same time.
А когато проучихме тези данни, открихме доказателства за всички тези неща, включително за индукция. Открихме, че ако ваш приятел затлъстее, това повишава вашия риск от затлъстяване с около 57 процента през същия даден времеви период. Може да има много механизми за този ефект. Една възможност е приятелите да ви казват нещо като... разбирате ли, те усвояват поведение, което се разпростира върху вас, като например, казват: "Хайде да отидем за кифли и бира", което е ужасна комбинация, но ти усвояваш тази комбинация и тогава започваш да пълнееш като тях. А друга, по-недоловима възможност е те да започнат да наддават на тегло и това да промени твоите представи за това кое телосложение е приемливо. Тук онова, което се разпространява от лице на лице, не е поведение, а по-скоро норма. Разпространява се една идея.
When we studied these data, we found evidence for all of these things, including for induction. And we found that if your friend becomes obese, it increases your risk of obesity by about 57 percent in the same given time period. There can be many mechanisms for this effect: One possibility is that your friends say to you something like -- you know, they adopt a behavior that spreads to you -- like, they say, "Let's go have muffins and beer," which is a terrible combination. (Laughter) But you adopt that combination, and then you start gaining weight like them. Another more subtle possibility is that they start gaining weight, and it changes your ideas of what an acceptable body size is. Here, what's spreading from person to person is not a behavior, but rather a norm: An idea is spreading.
Авторите на заглавия много се радват на нашите проучвания. Мисля, че заглавието в "Ню Йорк Таймс" беше: "Наддавате ли? Виновни са тлъстите ви приятели." Интересното за нас беше, че европейските автори на заглавие имат различен подход - те казваха: "Пълнеят ли приятелите ви? Вероятно вие сте виновни." (Смях) Решихме, че това е много интересен коментар за Америка и някак самообслужващ, феномен от типа "не е моя отговорност".
Now, headline writers had a field day with our studies. I think the headline in The New York Times was, "Are you packing it on? Blame your fat friends." (Laughter) What was interesting to us is that the European headline writers had a different take: They said, "Are your friends gaining weight? Perhaps you are to blame." (Laughter) And we thought this was a very interesting comment on America, and a kind of self-serving, "not my responsibility" kind of phenomenon.
Искам да съм много ясен - не смятаме, че работата ни би трябвало или би могла да оправдае предразсъдъци срещу хора с каквото и да било телосложение. Следващите ни въпроси бяха: Можем ли всъщност да визуализираме това разпространение? Дали наддаването на тегло при едно лице наистина се разпростира към наддаване на тегло при друго лице? А това беше сложно, защото беше нужно да вземем предвид факта, че структурата на мрежата, архитектурата на връзките се променя с времето. И освен това, тъй като затлъстяването не е уницентрична епидемия, няма "нулев пациент" в епидемията от затлъстяване - ако открием този човек, от него нататък има разпространяване на затлъстяване. Това е мултицентрична епидемия. Много хора правят разни неща едновременно. Ще ви покажа една 30-секундна видеоанимация, създаването на която отне пет години от моя живот и този на Джеймс. И така, отново, всяка точка е лице. Всяка линия между тях е връзка. Сега ще задвижим това, като взимаме ежедневни кадри от мрежата в продължение на около 30 години.
Now, I want to be very clear: We do not think our work should or could justify prejudice against people of one or another body size at all. Our next questions was: Could we actually visualize this spread? Was weight gain in one person actually spreading to weight gain in another person? And this was complicated because we needed to take into account the fact that the network structure, the architecture of the ties, was changing across time. In addition, because obesity is not a unicentric epidemic, there's not a Patient Zero of the obesity epidemic -- if we find that guy, there was a spread of obesity out from him -- it's a multicentric epidemic. Lots of people are doing things at the same time. And I'm about to show you a 30 second video animation that took me and James five years of our lives to do. So, again, every dot is a person. Every tie between them is a relationship. We're going to put this into motion now, taking daily cuts through the network for about 30 years.
Размерите на точките ще растат. Ще видите да нахлува море от жълто. Ще видите хора да се раждат и да умират; точки ще се появяват и ще изчезват. Връзки ще се формират и късат. Бракове и разводи, сприятелявания и разприятелявания, много сложност, много неща се случват само в този тридесетгодишен период, това включва епидемията от затлъстяване. А накрая ще видите групи от затлъстели и незатлъстели индивиди вътре в мрежата. Щом погледнах това, то промени начина, по който виждам нещата, защото това нещо, тази мрежа, която се променя с течение на времето, има памет, движи се, вътре в нея текат неща, има един вид последователност; хората може да умират, но тя не умира; все още постоянства. И има някаква гъвкавост, която й позволява да е устойчива в течение на времето.
The dot sizes are going to grow, you're going to see a sea of yellow take over. You're going to see people be born and die -- dots will appear and disappear -- ties will form and break, marriages and divorces, friendings and defriendings. A lot of complexity, a lot is happening just in this 30-year period that includes the obesity epidemic. And, by the end, you're going to see clusters of obese and non-obese individuals within the network. Now, when looked at this, it changed the way I see things, because this thing, this network that's changing across time, it has a memory, it moves, things flow within it, it has a kind of consistency -- people can die, but it doesn't die; it still persists -- and it has a kind of resilience that allows it to persist across time.
И така, в крайна сметка започнах да виждам тези знаци за социални мрежи като живи същества, като живи същества, които бихме могли да поставим под един вид микроскоп, да ги проучваме, анализираме и разбираме. За тази цел използваме разнообразни техники. Започнахме да експлоатираме и всякакви други феномени. Разгледахме поведението на пиене и пушене, поведението на гласуване и развода, който може да се разпространява, както и алтруизмът. И в крайна сметка се заинтересувахме от емоции. Когато имаме емоции, ги показваме. Защо показваме емоциите си? Имам предвид, би имало предимство, ако преживяваме емоциите си вътрешно, разбирате ли, гняв или щастие, но ние не само ги преживяваме, а и ги показваме. И не само ги показваме, а и другите могат да ги четат. И не само че могат да ги четат, но могат и да ги копират. Има емоционална зараза, която се случва в човешките популации. А тази функция на емоциите предполага, че, в добавка към всяка друга цел, на която служат, са някак примитивна форма на комуникация. А това всъщност, ако наистина искаме да разбираме човешките емоции, е нужно да мислим за тях по този начин.
And so, I came to see these kinds of social networks as living things, as living things that we could put under a kind of microscope to study and analyze and understand. And we used a variety of techniques to do this. And we started exploring all kinds of other phenomena. We looked at smoking and drinking behavior, and voting behavior, and divorce -- which can spread -- and altruism. And, eventually, we became interested in emotions. Now, when we have emotions, we show them. Why do we show our emotions? I mean, there would be an advantage to experiencing our emotions inside, you know, anger or happiness. But we don't just experience them, we show them. And not only do we show them, but others can read them. And, not only can they read them, but they copy them. There's emotional contagion that takes place in human populations. And so this function of emotions suggests that, in addition to any other purpose they serve, they're a kind of primitive form of communication. And that, in fact, if we really want to understand human emotions, we need to think about them in this way.
Свикнали сме да мислим за емоции по този начин, в прости, някак кратки периоди от време. Например, изнасях лекция скоро в Ню Йорк и казах: "Разбирате ли, както когато пътувате в метрото и другото лице от отсрещната страна на вагона в метрото ви се усмихне, а вие почти инстинктивно се усмихвате в отговор." А те ме погледнаха и казаха: "В Ню Йорк не правим така." Отвърнах: "Навсякъде другаде в света това е нормално човешко поведение." Така че има много инстинктивен начин, по който кратко си предаваме емоции един на друг. И всъщност емоционалната зараза може да бъде още по-широка, например, може да има усилени изражения на гняв, като при размирици. Въпросът, който искахме да зададем, беше: Може ли емоцията да се разпространява, по по-устойчив начин от размириците, в течение на времето и да включва голям брой хора, а не само тази двойка индивиди, усмихващи се един на друг във вагона на метрото? Може би има някакъв тих бунт под повърхността, който ни оживява през цялото време. Може би има емоционални масови движения, които се разпространяват през социалните мрежи. Може би всъщност емоциите имат колективно съществуване, а не само индивидуално съществуване.
Now, we're accustomed to thinking about emotions in this way, in simple, sort of, brief periods of time. So, for example, I was giving this talk recently in New York City, and I said, "You know when you're on the subway and the other person across the subway car smiles at you, and you just instinctively smile back?" And they looked at me and said, "We don't do that in New York City." (Laughter) And I said, "Everywhere else in the world, that's normal human behavior." And so there's a very instinctive way in which we briefly transmit emotions to each other. And, in fact, emotional contagion can be broader still. Like we could have punctuated expressions of anger, as in riots. The question that we wanted to ask was: Could emotion spread, in a more sustained way than riots, across time and involve large numbers of people, not just this pair of individuals smiling at each other in the subway car? Maybe there's a kind of below the surface, quiet riot that animates us all the time. Maybe there are emotional stampedes that ripple through social networks. Maybe, in fact, emotions have a collective existence, not just an individual existence.
А това е един от първите образи, които създадохме за проучване на този феномен. Отново, социална мрежа, но сега оцветяваме хората в жълто, ако са щастливи, в синьо, ако са тъжни, и в зелено помежду. Ако погледнете това изображение, веднага виждате групи от щастливи и нещастни хора, отново, разпространяващо се до три градуса на разделяне. И може да се оформи интуицията, че нещастните хора заемат различно структурно положение вътре в мрежата. В тази мрежа има среда и край и нещастните, изглежда, са раположени в краищата. За да призова друга метафора, ако си представите социалните мрежи като един вид необятна тъкан от човечество... аз съм свързан с теб, а ти с нея, и така безкрайно в пространството... тази тъкан всъщност прилича на старомоден американски юрган и върху него има кръпки, щастливи и нещастни кръпки. А дали ще станеш щастлив, или не, зависи отчасти от това дали заемаш щастлива кръпка.
And this is one of the first images we made to study this phenomenon. Again, a social network, but now we color the people yellow if they're happy and blue if they're sad and green in between. And if you look at this image, you can right away see clusters of happy and unhappy people, again, spreading to three degrees of separation. And you might form the intuition that the unhappy people occupy a different structural location within the network. There's a middle and an edge to this network, and the unhappy people seem to be located at the edges. So to invoke another metaphor, if you imagine social networks as a kind of vast fabric of humanity -- I'm connected to you and you to her, on out endlessly into the distance -- this fabric is actually like an old-fashioned American quilt, and it has patches on it: happy and unhappy patches. And whether you become happy or not depends in part on whether you occupy a happy patch.
(Смях)
(Laughter)
Тази работа с емоции, които са толкова основополагащи, ни наведе на мисълта, че може би фундаменталните причини за човешки социални мрежи някак са кодирани в гените ни. Защото човешките социални мрежи, независимо дали са картографирани, винаги някак изглеждат така, картината на мрежата, но никога не изглеждат така. А защо не изглеждат така? Защо не формираме човешки социални мрежи, които приличат на обикновена решетка? Е, поразителните модели на човешките социални мрежи, тяхната вездесъщност и очевидната им цел поставят въпроси за това дали сме еволюирали да имаме човешки социални мрежи по начало и дали сме еволюирали, за да формираме мрежи с определена структура.
So, this work with emotions, which are so fundamental, then got us to thinking about: Maybe the fundamental causes of human social networks are somehow encoded in our genes. Because human social networks, whenever they are mapped, always kind of look like this: the picture of the network. But they never look like this. Why do they not look like this? Why don't we form human social networks that look like a regular lattice? Well, the striking patterns of human social networks, their ubiquity and their apparent purpose beg questions about whether we evolved to have human social networks in the first place, and whether we evolved to form networks with a particular structure.
Отбележете първо... За да се разбере това обаче, е нужно първо да направим малка дисекция на мрежовата структура. Забележете, че всяко лице в тази мрежа има точно едно и също структурно разположение като всяко друго лице. Но в реалните мрежи не е така. Например, ето една реална мрежа от студенти в колеж в елитен североизточен университет. Сега подчертавам няколко точки, а ако погледнете точките тук, сравнете крива В, горе вляво, с крива D най-вдясно. От В излизат четирима приятели. А от D излизат шестима приятели. Значи, тези двама индивиди имат различен брой приятели... това е много очевидно, всички го знаем. Но някои други аспекти от социалната мрежова структура не са толкова очевидни.
And notice first of all -- so, to understand this, though, we need to dissect network structure a little bit first -- and notice that every person in this network has exactly the same structural location as every other person. But that's not the case with real networks. So, for example, here is a real network of college students at an elite northeastern university. And now I'm highlighting a few dots. If you look here at the dots, compare node B in the upper left to node D in the far right; B has four friends coming out from him and D has six friends coming out from him. And so, those two individuals have different numbers of friends. That's very obvious, we all know that. But certain other aspects of social network structure are not so obvious.
Сравнете крива В горе вляво с крива А долу вляво. Тези двама души имат по четирима приятели, но всички приятели на А се познават помежду си, а приятелите на В - не. Значи, приятелят на приятеля на А отново е приятел на А, докато приятелят на приятеля на В не е приятел на В, по-отдалечен е в мрежата. Това е познато като транзитивност в мрежите. И най-сетне, сравнете криви С и D. Както С, така и D имат по 6 приятели. Ако говорите с тях и ги попитате: "Как е социалният ви живот?", те биха казали: "Имам шестима приятели, това е социалното ми преживяване." Но ние, като гледаме тази мрежа от птичи поглед, можем да видим, че те обитават много различни социални светове, и мога да култивирам тази интуиция у вас, просто като ви попитам: На чие място бихте предпочели да сте, ако през мрежата се разпространява смъртоносен микроб? С ли бихте предпочели да сте, или D? Бихте предпочели да сте D, накрая на мрежата. А кой бихте предпочели да сте, ако сочна клюка, не по ваш адрес, се разпространява през мрежата? Сега бихте предпочели да сте С.
Compare node B in the upper left to node A in the lower left. Now, those people both have four friends, but A's friends all know each other, and B's friends do not. So the friend of a friend of A's is, back again, a friend of A's, whereas the friend of a friend of B's is not a friend of B's, but is farther away in the network. This is known as transitivity in networks. And, finally, compare nodes C and D: C and D both have six friends. If you talk to them, and you said, "What is your social life like?" they would say, "I've got six friends. That's my social experience." But now we, with a bird's eye view looking at this network, can see that they occupy very different social worlds. And I can cultivate that intuition in you by just asking you: Who would you rather be if a deadly germ was spreading through the network? Would you rather be C or D? You'd rather be D, on the edge of the network. And now who would you rather be if a juicy piece of gossip -- not about you -- was spreading through the network? (Laughter) Now, you would rather be C.
Значи, различните структурни локации имат различни последици за живота ви. Всъщност, като проведохме някои експерименти с оглед на това, открихме, че 46 процента от вариантите в това колко приятели имаш се обясняват от гените. Това не е изненадващо. Знаем, че някои хора са плахи по рождение, а някои са общителни по рождение. Това е очевидно. Но открихме също и някои неочевидни неща. Например, 47 процента от вариантите в това дали приятелите ти се познават помежду си могат да се припишат на гените ти. Дали приятелите ти се познават помежду си, не е свързано само с техните гени, но също и с твоите. Според нас причината за това е, че някои хора обичат да представят приятелите си едни на други, вие си знаете от кои сте, а други от вас ги държат разделени и не запознават приятелите си един с друг. Значи, някои хора заплитат мрежите около себе си, като създават един вид плътна паяжина от връзки, в която са удобно поставени. И в крайна сметка дори открихме, че 30 процента от вариантите дали хората са в средата или в периферията на мрежата, или не, могат да бъдат приписани и на гените им. Така че, дали ще се окажете в средата или в края, е също и донякъде наследимо.
So different structural locations have different implications for your life. And, in fact, when we did some experiments looking at this, what we found is that 46 percent of the variation in how many friends you have is explained by your genes. And this is not surprising. We know that some people are born shy and some are born gregarious. That's obvious. But we also found some non-obvious things. For instance, 47 percent in the variation in whether your friends know each other is attributable to your genes. Whether your friends know each other has not just to do with their genes, but with yours. And we think the reason for this is that some people like to introduce their friends to each other -- you know who you are -- and others of you keep them apart and don't introduce your friends to each other. And so some people knit together the networks around them, creating a kind of dense web of ties in which they're comfortably embedded. And finally, we even found that 30 percent of the variation in whether or not people are in the middle or on the edge of the network can also be attributed to their genes. So whether you find yourself in the middle or on the edge is also partially heritable.
А какъв е смисълът от това? Как ни помага да разбираме? Как ни помага това да решаваме някои от проблемите, които ни влияят тези дни? Е, твърдението, което бих искал да изкажа е, че мрежите имат ценност. Те са един вид социален капитал. Нови свойства възникват заради вградеността ни в социални мрежи и тези свойства са тук вътре, в структарата на мрежите, не само в индивидите вътре в тях. Помислете за тези два обикновени обекта. И двата са направени от въглерод, и все пак единият от тях има в себе си въглеродни атоми, подредени по един специфичен начин, вляво, и се получава графит, който е мек и тъмен. Но ако вземете същите въглеродни атоми и ги свържете помежду им по различен начин, се получава диамант, който е прозрачен и твърд. А тези свойства - мекота, твърдост, тъмнота и прозрачност не са присъщи на въглеродните атоми. Те са присъщи на взаимовръзките между въглеродните атоми, или поне възникват заради взаимовръзките между въглеродните атоми. По подобен начин, моделът на връзки сред хората придава на групите от хора различни свойства. Връзките между хората правят цялото далеч по-голямо от сумата от частите му. Така че не става дума само за това какво се случва с тези хора, дали отслабват или пълнеят, забогатяват или обедняват, стават щастливи или не стават щастлии - това ни засяга. Става дума също и за същинската архитектура на връзките около нас.
Now, what is the point of this? How does this help us understand? How does this help us figure out some of the problems that are affecting us these days? Well, the argument I'd like to make is that networks have value. They are a kind of social capital. New properties emerge because of our embeddedness in social networks, and these properties inhere in the structure of the networks, not just in the individuals within them. So think about these two common objects. They're both made of carbon, and yet one of them has carbon atoms in it that are arranged in one particular way -- on the left -- and you get graphite, which is soft and dark. But if you take the same carbon atoms and interconnect them a different way, you get diamond, which is clear and hard. And those properties of softness and hardness and darkness and clearness do not reside in the carbon atoms; they reside in the interconnections between the carbon atoms, or at least arise because of the interconnections between the carbon atoms. So, similarly, the pattern of connections among people confers upon the groups of people different properties. It is the ties between people that makes the whole greater than the sum of its parts. And so it is not just what's happening to these people -- whether they're losing weight or gaining weight, or becoming rich or becoming poor, or becoming happy or not becoming happy -- that affects us; it's also the actual architecture of the ties around us.
Нашето преживяване на света зависи от същинската структура на мрежите, в които пребиваваме и от типа неща, които ромолят и текат през мрежата. Според мен причината да е така е, че човешките същества се събират и формират един вид суперорганизъм. Суперорганизмът е един вид сбор от индивиди, които показват или проявяват поведения или феномени, които не са съкратими до изучаване на индивиди и трябва да бъдат разбирани с отправка към и чрез проучване на колективното, като например пчелен кошер, който открива нов изглед за гнездене, или ято птици, което избягва хищник, или ято птици, което е в състояние да събере мъдростта си накуп, да навигира и да открие мъничък остров посред Тихия океан, или глутница вълци, способни да повалят по-едра плячка. Супер организмите имат свойства, които не могат да бъдат разбрани просто чрез изучаване на индивидите. Мисля, че разбирането на социалните мрежи, как се формират и как действат те, може да ни помогне да разберем не само здравето и емоциите, а всякакви видове феномени като престъпност, война и икономически феномени като изтегляне на влоговете от банки и пазарни сривове, усвояването на иновация и разпространението на усвояване на продукт.
Our experience of the world depends on the actual structure of the networks in which we're residing and on all the kinds of things that ripple and flow through the network. Now, the reason, I think, that this is the case is that human beings assemble themselves and form a kind of superorganism. Now, a superorganism is a collection of individuals which show or evince behaviors or phenomena that are not reducible to the study of individuals and that must be understood by reference to, and by studying, the collective. Like, for example, a hive of bees that's finding a new nesting site, or a flock of birds that's evading a predator, or a flock of birds that's able to pool its wisdom and navigate and find a tiny speck of an island in the middle of the Pacific, or a pack of wolves that's able to bring down larger prey. Superorganisms have properties that cannot be understood just by studying the individuals. I think understanding social networks and how they form and operate can help us understand not just health and emotions but all kinds of other phenomena -- like crime, and warfare, and economic phenomena like bank runs and market crashes and the adoption of innovation and the spread of product adoption.
А сега, погледнете това. Според мен формираме социални мрежи, защото ползите от свързан живот надделяват над цената. Ако винаги се държа сприхаво с теб или ти давам невярна информация, ядосвам те, натъжавам те или те заразявам със смъртоносни микроби, ти би прерязал връзките си с мен и мрежата би се разпаднала. Затова разпространението на добри и ценни неща се изисква за поддръжка и подхранване на социалните мрежи. Подобно, социалните мрежи са необходими за разпространение на добри и ценни неща като любов, доброта, щастие, алтруизъм и идеи. Всъщност мисля, че ако осъзнаем колко са ценни социалните мрежи, бихме прекарвали много повече време в подхранването и поддръжката им, защото според мен социалните мрежи в основата си са свързани с добротата, а онова, от което според мен има нужда светът сега, са повече връзки.
Now, look at this. I think we form social networks because the benefits of a connected life outweigh the costs. If I was always violent towards you or gave you misinformation or made you sad or infected you with deadly germs, you would cut the ties to me, and the network would disintegrate. So the spread of good and valuable things is required to sustain and nourish social networks. Similarly, social networks are required for the spread of good and valuable things, like love and kindness and happiness and altruism and ideas. I think, in fact, that if we realized how valuable social networks are, we'd spend a lot more time nourishing them and sustaining them, because I think social networks are fundamentally related to goodness. And what I think the world needs now is more connections.
Благодаря.
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)