I can't think of anyone who just has one interest in life, and that's all they want to do for the rest of their life.
我想像不到,有谁只有一种爱好, 并且余生都不会变。
[The Way We Work]
[我们的工作方式]
Around 15 percent of American workers don't have traditional full-time jobs. They're half-time, part-time, contract workers or temps. The term "side hustle" just seems to fit with this ethos where people are putting together a few different things to make a living.
大约15%的美国劳动者, 没有传统的全职工作。 他们做兼职,或者是合同工 或临时工。 “副业”这个词,正好来描述这种 靠不同的方式来谋生的这种现象。
The word "side hustle" has its roots in popular African American newspapers. In the 1920s, these papers used the word "hustle" to refer to some kind of scam. By the 1950s, they were using "side hustle" to refer to legitimate work, too. A side hustle is a little different than a second job. A second job is about necessity. While a side hustle can certainly bring in extra income, it's a little more aspirational. Side hustle captures a certain kind of scrappy, entrepreneurial spirit.
副业这个词起源于流行的 非裔美国人报纸。 1920年代,这些报纸用“hustle”这个词 来指某些骗局。 而到了1950年代, 他们也开始用“side hustle” 来指代合法的工作。 “副业”跟“第二职业”有所不同。 “第二职业”往往是必需的。 “副业”当然也可以带来额外收入, 但它更令人向往。 副业更有一种蓬勃向上的创业精神。
I've interviewed more than 100 women of color on Side Hustle Pro who started successful side hustles. Nailah Ellis-Brown started Ellis Island Tea out of her trunk. Arsha Jones started her famous Capital City Co Mambo Sauce with one product and a PayPal link. All these women are running side hustles. What exactly does this tell us?
我在副业频道采访过100位 有色女性 她们的副业都搞得有声有色。 奈拉·埃利斯·布朗从后备箱 开始了她的“埃利斯岛茶”生意。 阿莎·琼斯的“首都科曼波酱”, 最开始只有一款产品 和一个PayPal链接。 这些女性都在从事副业。 这到底告诉了我们什么?
First, that people are seeing opportunity within their communities. The goal here isn't necessarily to be the next Coca-Cola or Google. Scale is great, but there's also beauty in a successful business that's built for a specific audience.
首先,人们从自己身边发现了机会。 他们并没有想成为下一个 可口可乐或者谷歌。 大公司很棒, 但只服务特定人群的小生意 同样也很不错。
Second, people are increasingly interested in being their own boss. Being your own boss takes discipline. Self-made millionaires tend to have one big trait in common: they make decisions, hold themselves accountable and push through in the face of challenges. A side hustle is a great way to try out being your own boss and see if you have those skills before fully stepping out on your own.
第二,人们对自己当老板 越来越有兴趣。 做自己的老板需要自律。 白手起家的百万富翁们 往往有一个很大的共同点: 他们做决定,对自己负责, 面对挑战时勇敢前行。 副业是一种很好的检验方法, 在你真正自己创业之前, 看看自己是不是当老板的料。
Third, people are multipassionate. I want to stress that not every side hustle is started because someone hates their job. Many are started simply because people are interested in lots of different things. Lisa Price, who started a hair and beauty company, Carol's Daughter, was working in television production when she started side-hustling. She says she actually loved her job. It was the fact that she came home every day feeling good that led her to start experimenting with making fragrances and hair oils in her kitchen. We're always being taught that we're supposed to know what we want to do when we grow up. But when you're multipassionate, you want to dip and dabble in those different things. It doesn't mean that you're not committed to your job, it just means that you have other outlets that bring you joy.
第三,人们对很多事情充满激情。 我想强调的是,人们开始副业 并非都因为讨厌现在的工作。 很多人开始副业只是因为 对不同的东西感兴趣。 丽莎·普莱斯,她创办了一家 美容美发公司,叫“卡罗尔的女儿”, 她开始这份副业,是她还在 电视制作公司工作的时候。 她说,她其实很爱她的工作。 就是因为每天回家,心情很不错 才会想着开始尝试 在自家厨房制作香水和发油。 我们总是被教导 长大后应该知道自己想做什么。 但当你对很多事情都有激情的时候, 就会想每件都尝试一下。 这并不是说你对工作不尽心, 只不过生活中还有其他方式 能给自己带来快乐。
And that brings me to the final thing the side hustle revolution shows us: people want to make a bet on themselves. Side hustles are appealing because it's easier to take that chance when you have some kind of income coming in. Even if a side hustle doesn't take off, it's still an investment in yourself. Forty-one percent of millennials who have a side hustle say they've shared this information with their employers. They're not worried about their managers reacting negatively. They recognize all the learning and growth that comes with running a side hustle. Everyone is looking to feel fulfilled. Thirty-eight percent of baby boomers feel some kind of regret about their career. No one wants that.
这就是副业革命告诉我们的 最后一件事: 人们想把赌注押在自己身上。 副业很有吸引力, 因为通过它你能赚到钱, 就更容易让你抓住机会。 即便副业不能起飞, 它仍然是对自己的投资。 41%有副业的千禧一代说, 他们的雇主知道自己有副业。 他们不担心上司觉得这不好。 他们认识到副业 能带来学习和成长。 每个人都希望得到满足。 在婴儿潮一代中,有38%的人 对自己的职业生涯感到某种遗憾。 没人想要这样。
The truth is that there are many different ways to find happiness through what we do. Side hustles are about embracing that hope that we can be the ones making the decisions in how we spend our work lives.
实际上,我们有很多不同的方法 从工作中找到乐趣。 副业给了我们这样一种希望: 我们的工作, 我们说了算。