Thank you very much, Chris. Everybody who came up here said they were scared. I don't know if I'm scared, but this is my first time of addressing an audience like this. And I don't have any smart technology for you to look at. There are no slides, so you'll just have to be content with me. (Laughter)
ขอบคุณมากค่ะคริส ทุกคนที่ขึ้นมาอยู่ตรงนี้ บอกว่าพวกเค้ากลัว ดิฉันไม่ทราบถ้าดิฉันรู้สึกกลัว แต่นี่ถือเป็นครั้งแรกของดิฉัน ในการพูดต่อหน้าคนฟังอย่างนี้ค่ะ และดิฉันก็ไม่มีเทคโนโลยีที่ทันสมัยให้คุณดู แถมไม่มีสไลด์ให้ดูอีกด้วย ฉะนั้นคุณจำเป็นจะต้องเต็มอิ่มกับดิฉันค่ะ (เสียงหัวเราะ)
What I want to do this morning is share with you a couple of stories and talk about a different Africa. Already this morning there were some allusions to the Africa that you hear about all the time: the Africa of HIV/AIDS, the Africa of malaria, the Africa of poverty, the Africa of conflict, and the Africa of disasters.
สิ่งที่ดิฉันอยากจะทำในเช้านี้ คือแบ่งปันเรื่องราวต่างๆ กับคุณสักสองสามเรื่อง และจะพูดถึงเรื่องแอฟริกาที่แตกต่าง ซึ่งเช้านี้ก็มีการเอ่ยถึงแอฟริกาไปบ้างแล้ว เรื่องที่คุณได้ยินมาตลอดเวลาก็คือ แอฟริการแห่งเอชไอวีหรือเอดส์ แอฟริกาแห่งมาลาเรีย แอฟริกาแห่งความยากจน แอฟริกาแห่งความขัดแย้ง และก็แอฟริกาแห่งภัยพิบัติ
While it is true that those things are going on, there's an Africa that you don't hear about very much. And sometimes I'm puzzled, and I ask myself why. This is the Africa that is changing, that Chris alluded to. This is the Africa of opportunity. This is the Africa where people want to take charge of their own futures and their own destinies. And this is the Africa where people are looking for partnerships to do this. That's what I want to talk about today.
ขณะที่ทุกเรื่องที่พูดมานั้นยังคงดำเนินอยู่จริง ยังมีแอฟริกาอีกแห่งหนึ่งที่คุณไม่ค่อยได้ทราบมากนัก และบางครั้งดิฉันเองก็สับสนและถามตัวเองว่าทำไม นี่คือแอฟริกาที่กำลังเปลี่ยนแปลง ที่คริสได้เกริ่นเอาไว้ก่อนแล้ว นี่คือแอฟริกาแห่งโอกาส นี่คือแอฟริกาที่ที่ประชาชนต้องการจะรับผิดชอบ กับอนาคตและชะตากรรมของตนเอง และนี่คือแอฟริกาที่ประชาชนกำลังมองหาความร่วมมือ ที่จะทำเรื่องนี้ นั่นคือสิ่งที่ดิฉันต้องการจะพูดในวันนี้
And I want to start by telling you a story about that change in Africa. On 15th of September 2005, Mr. Diepreye Alamieyeseigha, a governor of one of the oil-rich states of Nigeria, was arrested by the London Metropolitan Police on a visit to London. He was arrested because there were transfers of eight million dollars that went into some dormant accounts that belonged to him and his family. This arrest occurred because there was cooperation between the London Metropolitan Police and the Economic and Financial Crimes Commission of Nigeria -- led by one of our most able and courageous people: Mr. Nuhu Ribadu. Alamieyeseigha was arraigned in London. Due to some slip-ups, he managed to escape dressed as a woman and ran from London back to Nigeria where, according to our constitution, those in office as governors, president -- as in many countries -- have immunity and cannot be prosecuted. But what happened: people were so outraged by this behavior that it was possible for his state legislature to impeach him and get him out of office.
และดิฉันอยากเริ่มด้วยการเล่า เรื่องการเปลี่ยนแปลงในแอฟริกาให้ฟัง เมื่อวันที่ 15 กันยายนปี 2005 นายดีพรีเย อลัมมิสซิกฮา ผู้ว่าการรัฐของหนึ่งในรัฐที่มีน้ำมันมากมายในประเทศไนจีเรีย ถูกจับกุมโดยตำรวจนครบาลเมืองลอนดอน ในระหว่างการเยือนกรุงลอนดอน เขาถูกจับเนื่องจากมีการโอนเงินจำนวน 8 ล้านเหรียญ เข้าในบัญชีที่ไม่เปิดเผยบางบัญชี ที่เป็นของเขาและครอบครัว การจับกุมนี้ได้เกิดขึ้นเพราะมีการร่วมมือกัน ระหว่างตำรวจนครบาลลอนดอน กับคณะกรรมาธิการอาชญากรรม ทางเศรษฐกิจและการเงินของไนจีเรีย -- นำโดยหนึ่งในบุคคลที่มีความสามารถ และกล้าหาญที่สุดของเราคือนายนูฮู ริบาดู อลัมมิสซิกฮาถูกนำตัวขึ้นศาลในลอนดอน ด้วยความผิดพลาดบางอย่าง เขาหลบหนีไปได้โดยปลอมตัวเป็นผู้หญิง และหนีออกจากลอนดอนกลับไปยังไนจีเรียซึ่ง ตามรัฐธรรมนูญของเราแล้วผู้ที่อยู่ในตำแหน่ง เช่นผู้ว่าการรัฐหรือประธานาธิบดี เหมือนในหลายๆ ประเทศ จะมีการยกเว้นและไม่สามารถดำเนินคดีได้ แต่ว่าสิ่งที่เกิดขึ้นคือ ประชาชนพากันโกรธแค้นพฤติการณ์ดังกล่าวนี้อย่างยิ่ง เป็นไปได้ สำหรับสภานิติบัญญัติแห่งรัฐของเขา ทำการฟ้องร้องและให้เขาพ้นตำแหน่ง
Today, Alams -- as we call him for short -- is in jail. This is a story about the fact that people in Africa are no longer willing to tolerate corruption from their leaders. This is a story about the fact that people want their resources managed properly for their good, and not taken out to places where they'll benefit just a few of the elite. And therefore, when you hear about the corrupt Africa -- corruption all the time -- I want you to know that the people and the governments are trying hard to fight this in some of the countries, and that some successes are emerging.
ทุกวันนี้ อลัมส์ -- ซึ่งเป็นชื่อสั้นๆ ที่เราเรียกเขา--อยู่ในคุก นี่คือเรื่องจริงที่ประชาชนในแอฟริกา จะไม่ยอมอดทนกับการคอรัปชั่น จากผู้นำของตนอีกต่อไป นี่คือเรื่องจริงที่ประชาชนต้องการให้ทรัพยกรของตน ถูกจัดการอย่างเหมาะสมเพื่อความผาสุขของพวกเขา และจะไม่ถูกนำไปไว้ในที่ต่างๆ ที่ชนชั้นปกครองเพียงไม่กี่คนได้รับผลประโยชน์ และด้วยเหตุนี้ เมื่อคุณได้ยินเรื่องแอฟริกาที่ฉ้อฉล -- คอรัปชั่นตลอดกาล ดิฉันอยากจะให้คุณทราบว่าประชาชน และรัฐบาลกำลังพยายามอย่างยิ่งที่จะต่อสู้กับมัน ในบางประเทศ และความสำเร็จบางอย่าง ก็กำลังปรากฏขึ้น
Does it mean the problem is over? The answer is no. There's still a long way to go, but that there's a will there. And that successes are being chalked up on this very important fight. So when you hear about corruption, don't just feel that nothing is being done about this -- that you can't operate in any African country because of the overwhelming corruption. That is not the case. There's a will to fight, and in many countries, that fight is ongoing and is being won. In others, like mine, where there has been a long history of dictatorship in Nigeria, the fight is ongoing and we have a long way to go.
หมายความว่าปัญหาจบลงแล้วหรือไม่ คำตอบคือ ไม่ หนทางยังอีกยาวไกลค่ะ แต่เรามีความมุ่งมั่น และความสำเร็จต่างๆ ได้ถูกบันทึกไว้ บนการต่อสู้ที่สำคัญมากนี้ ดังนั้นเมื่อคุณได้ยินเรื่องคอรัปชั่น อย่าเข้าใจแค่ว่าไม่มีการทำอะไรกับเรื่องนี้เลย -- และคุณไม่สามารถดำเนินการในประเทศในแอฟริกาได้ เนื่องจากการคอรัปชั่นที่มากมหาศาล นั่นไม่ใช่สาเหตุค่ะ ยังมีความมุ่งมั่นที่จะต่อสู้ และในหลายประเทศ การต่อสู้เป็นสิ่งที่ยังดำเนินต่อไป และกำลังได้รับชัยชนะ ในประเทศอื่นๆ อย่างประเทศของดิฉัน ซึ่งมีประวัติศาสตร์อันยาวนาน ของรัฐบาลเผด็จการในไนจีเรีย การต่อสู้ดำเนินต่อไป และเราต้องใช้เวลาอีกนาน
But the truth of the matter is that this is going on. The results are showing: independent monitoring by the World Bank and other organizations show that in many instances the trend is downwards in terms of corruption, and governance is improving. A study by the Economic Commission for Africa showed a clear trend upwards in governance in 28 African countries.
แต่ความเป็นจริงของเรื่องนี้ ก็คือมันยังคงดำเนินต่อไป ผลลัพธ์แสดงว่า การตรวจสอบอิสระโดยธนาคารโลกและองค์กรอื่นๆ แสดงให้เห็นว่า ในหลายกรณีแนวโน้มลดต่ำลง ในแง่ของการคอรัปชั่น และการปกครงก็เริ่มดีขึ้น การศึกษาโดยคณะกรรมาธิการทางเศรษฐกิจ สำหรับแอฟริกาได้แสดงให้เห็น แนวโน้มพุ่งสูงขึ้นชัดเจนในด้านการปกครอง ในกลุ่มประเทศแอฟริกา 28 ประเทศ
And let me say just one more thing before I leave this area of governance. That is that people talk about corruption, corruption. All the time when they talk about it you immediately think about Africa. That's the image: African countries. But let me say this: if Alams was able to export eight million dollars into an account in London -- if the other people who had taken money, estimated at 20 to 40 billion now of developing countries' monies sitting abroad in the developed countries -- if they're able to do this, what is that? Is that not corruption? In this country, if you receive stolen goods, are you not prosecuted? So when we talk about this kind of corruption, let us also think about what is happening on the other side of the globe -- where the money's going and what can be done to stop it. I'm working on an initiative now, along with the World Bank, on asset recovery, trying to do what we can to get the monies that have been taken abroad -- developing countries' moneys -- to get that sent back. Because if we can get the 20 billion dollars sitting out there back, it may be far more for some of these countries than all the aid that is being put together. (Applause)
และขอให้ดิฉันพูดอีกแค่เรื่องเดียวค่ะ ก่อนที่ดิฉันจะออกจากเรื่องการปกครอง นั่นคือการที่คนพูดถึงเรื่องคอรัปชั่น คอรัปชั่น ตลอดเวลาที่พวกเค้าพูดถึงเรื่องนี้ คุณจะคิดถึงแอฟริกาขึ้นมาทันที นั่นคือภาพลักษณ์ของกลุ่มประเทศแอฟริกา แต่ขอให้ดิฉันกล่าวดังนี้ ถ้าอลัมส์สามารถนำเงิน 8 ล้านเหรียญ เข้าบัญชีธนาคารในลอนดอนได้ -- ถ้าคนที่ถูกขโมยเงินไปกะประมาณว่า เงินสองหมื่นถึงสี่หมื่นล้านเหรียญ ของประเทศที่กำลังพัฒนา กลับอยู่ต่างประเทศในประเทศที่พัฒนาแล้ว ถ้าพวกเขาทำแบบนี้ได้ นั่นเรียกว่าอะไร ไม่ใช่การคอรัปชั่นหรือคะ ในประเทศนี้ ถ้าคุณรับสินค้าที่ถูกขโมยมา คุณจะไม่ถูกดำเนินคดีหรือคะ เมื่อเราพูดถึงเรื่องของการคอรัปชั่นในรูปแบบนี้ ขอให้เราคิดด้วยว่า กำลังเกิดอะไรขึ้นกับอีกซีกโลกนึง ที่เงินก้อนนั้นกำลังถูกไป และจะหยุดมันได้อย่างไร ดิฉันกำลังดำเนินงานขั้นต้นร่วมกับธนาคารโลกอยู่ ในการนทรัพย์สินกลับคืนมาโดยพยายามทำเท่าที่เราทำได้ เพื่อนำเงินที่ถูกนำออกไปไว้ในต่างประเทศ -- เงินของประเทศที่กำลังพัฒนา เพื่อให้เงินนั้นถูกส่งกลับมา เพราะถ้าเราสามารถนำเงินสองหมื่นล้านเหรียญ กลับคืนมาได้ อาจจะเป็นจำนวนเงินมหาศาลสำหรับประเทศเหล่านี้ มากกว่าความช่วยเหลือทั้งหมดมารวมกัน (เสียงปรบมือ)
The second thing I want to talk about is the will for reform. Africans, after -- they're tired, we're tired of being the subject of everybody's charity and care. We are grateful, but we know that we can take charge of our own destinies if we have the will to reform. And what is happening in many African countries now is a realization that no one can do it but us. We have to do it. We can invite partners who can support us, but we have to start. We have to reform our economies, change our leadership, become more democratic, be more open to change and to information.
เรื่องที่สองที่ดิฉันอยากจะพูดถึงคือ ความมุ่งมั่นเพื่อการปฏิรูป ชาวอัฟริกัน พวกเขาเบื่อหน่าย เราเบื่อหน่าย ที่เป็นภาระในการบริจาคและการดูแลของทุกคน พวกเราสำนึกในบุญคุณ แต่เราทราบว่า เราสามารถรับผิดชอบชะตากรรมของตนเองได้ ถ้าเรามีความมุ่งมั่นจะปฏิรูป และสิ่งที่กำลังเกิดขึ้นในกลุ่มประเทศแอฟริกาขณะนี้ คือ ความตระหนัก ว่าไม่มีใครสามารถทำได้นอกจากพวกเรา เราต้องทำเอง เราสามารถเชื้อเชิญหุ้นส่วนที่สนับสนุนเราได้ แต่ว่าเราต้องเริ่มต้นก่อน เราต้องปฏิรูปเศรษฐกิจของเรา เปลี่ยนแปลงภาวะผู้นำของเรา เป็นประชาธิปไตยให้มากขึ้น เปิดกว้างต่อการ เปลี่ยนแปลงและข้อมูลข่าวสารมากขึ้น
And this is what we started to do in one of the largest countries on the continent, Nigeria. In fact, if you're not in Nigeria, you're not in Africa. I want to tell you that. (Laughter) One in four sub-Saharan Africans is Nigerian, and it has 140 million dynamic people -- chaotic people -- but very interesting people. You'll never be bored. (Laughter)
และนี่คือสิ่งที่เราได้เริ่มลงมือทำแล้ว ในประเทศไนจีเรียซึ่งเป็นหนึ่งในประเทศ ที่มีขนาดใหญ่ที่สุดในทวีปนี้ ที่จริงถ้าคุณไม่ได้อยู่ในไนจีเรีย แสดงว่าคุณไม่ได้อยู่ในแอฟริกา ดิฉันขอบอกคุณไว้ด้วย (เสียงหัวเราะ) หนึ่งในสี่ของคนแอฟริกันที่อาศัยอยู่ ทางใต้ของซาฮาร่าคือชาวไนจีเรีย และมีประชาชนที่กระตือรือร้นอยู่ถึง 140 ล้านคน ประชาชนที่วุ่นวาย -- แต่เป็นประชาชนที่น่าสนใจมาก คุณจะไม่รู้สึกเบื่อเลยค่ะ (เสียงหัวเราะ)
What we started to do was to realize that we had to take charge and reform ourselves. And with the support of a leader who was willing, at the time, to do the reforms, we put forward a comprehensive reform program, which we developed ourselves. Not the International Monetary Fund. Not the World Bank, where I worked for 21 years and rose to be a vice president. No one can do it for you. You have to do it for yourself.
สิ่งที่เราได้เริ่มทำไปแล้วคือการตระหนัก ว่าเราต้องรับผิดชอบและปฏิรูปตัวเอง และด้วยการสนับสนุนของผู้นำ ที่ในเวลานั้น มุ่งมั่นที่จะทำการปฏิรูป เราเสนอแผนการปฏิรูปที่มีเนื้อหาครอบคลุม ซึ่งเราได้พัฒนาขึ้นเอง ไม่ใช่กองทุนการเงินระหว่างประเทศ ไม่ใช่ธนาคารโลก ที่ดิฉันเคยทำงานมานานถึง 21 ปี และได้ขึ้นมาเป็นรองประธาน ไม่มีใครสามารถทำให้คุณได้ คุณจะต้องลงมือทำเพื่อตัวคุณเอง
We put together a program that would, one: get the state out of businesses it had nothing -- it had no business being in. The state should not be in the business of producing goods and services because it's inefficient and incompetent. So we decided to privatize many of our enterprises. (Applause) We -- as a result, we decided to liberalize many of our markets. Can you believe that prior to this reform -- which started at the end of 2003, when I left Washington to go and take up the post of Finance Minister -- we had a telecommunications company that was only able to develop 4,500 landlines in its entire 30-year history? (Laughter)
เราได้รวบรวมโครงการที่จะ หนึ่ง: นำรัฐออกจาก ธุรกิจที่รัฐไม่เกี่ยวข้อง ไม่มีความจำเป็นที่รัฐยุ่งเกี่ยวกับธุรกิจ รัฐไม่ควรทำธุรกิจ การผลิตสินค้าและการบริการ เพราะรัฐไร้ประสิทธิภาพและไร้ความสามารถ ดังนั้น เราจึงตัดสินใจที่จะแปรรูปรัฐวิสาหกิจ จำนวนมากให้เป็นบริษัทเอกชน (เสียงปรบมือ) ผลก็คือ เราตัดสินใจเปิด เสรีตลาดการค้าจำนวนมากของเรา เชื่อหรือไม่ว่าก่อนหน้าที่จะมีการปฏิรูปนี้ -- ซึ่งได้เริ่มเมื่อปลายปี 2003 ตอนที่ดิฉันออกจากวอร์ชิงตัน เพื่อเดินทางไปรับตำแหน่งรัฐมนตรีว่าการคลัง -- เรามีบริษัทโทรคมนาคม ที่สามารถพัฒนาสายโทรศัพท์ได้เพียง 4:00 คู่สายในตลอด ประวัติการดำเนินการ 30 ปี (เสียงหัวเราะ)
Having a telephone in my country was a huge luxury. You couldn't get it. You had to bribe. You had to do everything to get your phone. When President Obasanjo supported and launched the liberalization of the telecommunications sector, we went from 4,500 landlines to 32 million GSM lines, and counting. Nigeria's telecoms market is the second-fastest growing in the world, after China. We are getting investments of about a billion dollars a year in telecoms. And nobody knows, except a few smart people. (Laughter)
การมีโทรศัพท์ซักเครื่องในประเทศของดิฉัน \ป็นเรื่องหรูหรามาก คุณจะไม่ได้รับโทรศัพท์ คุณต้องติดสินบน คุณต้องทำทุกวิถีทางเพื่อให้ได้โทรศัพท์มา เมื่อประธานาธิบดีโอบาซานโจสนับสนุน และเปิดศักราช การปลดปล่อยในภาคโทรคมนาคมขึ้น เรามีคู่สายเพิ่มจาก 4:00 คู่สายเป็น 32 ล้านคู่สาย ในระบบจีเอสเอ็มและยังเพิ่มอีกเรื่อยๆ ตลาดเทเลคอมของไนจีเรียเติบโตเร็วที่สุด เป็นอันดับสองของโลก รองจากจีน เราได้รับการลงทุนประมาณหนึ่งพันล้านเหรียญต่อปี ในด้านการสื่อสาร และไม่มีใครรู้ ยกเว้นคนที่ฉลาดเพียงไม่กี่คน (เสียงหัวเราะ)
The smartest one, first to come in, was the MTN company of South Africa. And in the three years that I was Finance Minister, they made an average of 360 million dollars profit per year. 360 million in a market -- in a country that is a poor country, with an average per capita income just under 500 dollars per capita. So the market is there. When they kept this under wraps, but soon others got to know. Nigerians themselves began to develop some wireless telecommunications companies, and three or four others have come in. But there's a huge market out there, and people don't know about it, or they don't want to know. So privatization is one of the things we've done.
บริษัทที่ฉลาดที่สุดที่เข้ามาเป็นเจ้าแรก คือบริษัท MTN company of South Africa และในเวลาสามปีที่ดิฉันเป็นรัฐมนตรีการคลังอยู่นั้น พวกเขาทำกำไรเฉลี่ยได้ 360 ล้านเหรียญต่อปี เงิน 360 ล้านในตลาดเดียว -- ในประเทศที่ยากจนหนึ่งประเทศ ที่มีรายได้เฉลี่ยต่อหัวต่ำกว่า 500 เหรียญเท่านั้น ดังนั้น พวกเขามีที่ทำเงิน เมื่อพวกเขาปิดบังเรื่องนี้ไว้ แต่ในไม่ช้าคนอื่นๆ ก็ต้องรู้ ชาวไนจีเรียเองก็เริ่มพัฒนา บริษัทโทรคมนาคมแบบไร้สายบางแห่งขึ้น และสามหรือสี่บริษัทได้เข้าสู่ตลาดแล้ว แต่มีตลาดขนาดใหญ่มหาศาลอยู่ และประชาชนไม่รู้เรื่องนี้เลย หรือพวกเขาไม่อยากจะรับรู้ ดังนั้นการแปรรูปรัฐวิสาหกิจเป็นหนึ่งในหลายๆ เรื่องที่เราได้ทำไป
The other thing we've also done is to manage our finances better. Because nobody's going to help you and support you if you're not managing your own finances well. And Nigeria, with the oil sector, had the reputation of being corrupt and not managing its own public finances well. So what did we try to do? We introduced a fiscal rule that de-linked our budget from the oil price. Before we used to just budget on whatever oil we bring in, because oil is the biggest, most revenue-earning sector in the economy: 70 percent of our revenues come from oil. We de-linked that, and once we did it, we began to budget at a price slightly lower than the oil price and save whatever was above that price. We didn't know we could pull it off; it was very controversial. But what it immediately did was that the volatility that had been present in terms of our economic development -- where, even if oil prices were high, we would grow very fast. When they crashed, we crashed. And we could hardly even pay anything, any salaries, in the economy. That smoothened out. We were able to save, just before I left, 27 billion dollars. Whereas -- and this went to our reserves -- when I arrived in 2003, we had seven billion dollars in reserves. By the time I left, we had gone up to almost 30 billion dollars. And as we speak now, we have about 40 billion dollars in reserves due to proper management of our finances. And that shores up our economy, makes it stable.
อีกหนึ่งเรื่องที่เราได้ทำไปเช่นกัน คือการจัดการด้านการเงินเราให้ดีขึ้น เพราะไม่มีที่จะใครช่วยคุณและสนับสนุนคุณ หากคุณไม่จัดการกับการเงินของคุณเองให้ดีได้ และไนจีเรียกับตลาดน้ำมันเคยมีชื่อเสียง ในเรื่องการฉ้อโกงและไม่จัดการกับการเงินสาธารณะของตนเองให้ดี แล้วเราได้พยายามทำอะไรบ้าง เราแนะนำกฎเกณฑ์การเงิน ที่แยกงบประมาณของเราออกจากราคาน้ำมัน ก่อนนี้ เราเคยตั้งงบประมาณกับน้ำมันชนิดใดก็ได้ที่เราได้มา เพราะน้ำมันตลาดที่มีขนาดใหญ่ที่สุดและสร้างรายได้สูงสุด ในระบบเศรษฐกิจ คือ 70% ของรายได้ของเรามาจากน้ำมัน เราแยกมันออกจากกัน และเมื่อเราเริ่มที่จะทำงบประมาณ ณ ราคาที่ต่ำกว่าราคาน้ำมันเพียงเล็กน้อย และเก็บส่วนที่อยู่เหนือจากราคานั่น เราไม่รู้มาก่อนว่าเราจะทำได้สำเร็จ เพราะวิธีนี้มีผู้ขัดแย้งมาก แต่สิ่งที่มันทำในทันทีคือ ความไม่แน่นอน ที่มีในเรื่องของการพัฒนาเศรษฐกิจของเรา -- ที่แม้ว่าราคาน้ำมันจะสูง แต่เราจะเติบโตอย่างรวดเร็วมาก เมื่อราคาดิ่งเหว เราพัง และเราแทบจะไม่สามารถจ่ายอะไรได้เลย แม้แต่เงินเดือนในระบบเศรษฐกิจ สิ่งนั้นหายไป ก่อนดิฉันพ้นหน้าที่ เราสามารถเก็บเงินได้ 2หมื่น7พันล้านเหรียญ เงินนี้ถูกเก็บไว้เป็นเงินทุนสำรองของเรา -- เมื่อดิฉันมาถึงในปี 2003 เรามีเงินทุนสำรอง 7 พันล้านเหรียญ เวลาที่ดิฉันออกจากตำแหน่ง เรามีเพิ่มถึงเกือบ 3 หมื่นล้านเหรียญ และ ขณะที่เรากำลังพูดกันอยู่นี้ เรามีเงินทุนสำรองประมาณ 4 หมื่นล้านเหรียญ เนื่องจากมีการจัดการด้านการเงินของเราที่ถูกต้อง และช่วยพยุงเศรษฐกิจของเรา ทำให้มั่นคง
Our exchange rate that used to fluctuate all the time is now fairly stable and being managed so that business people have a predictability of prices in the economy. We brought inflation down from 28 percent to about 11 percent. And we had GDP grow from an average of 2.3 percent the previous decade to about 6.5 percent now. So all the changes and reforms we were able to make have shown up in results that are measurable in the economy.
อัตราแลกเปลี่ยนเงินของเรา ที่เคยผันผวนตลอดเวลา ขณะนี้มั่นคงพอสมควร และได้รับการดูแลเพื่อให้นักธุรกิจ มีการทำนายราคาได้ในระบบเศรษฐกิจ เราลดค่าเงินเฟ้อลงจาก 28 เปอร์เซนต์ มาที่ประมาณ 11 เปอร์เซนต์ และเรามีค่าจีดีพีเติบโตขึ้นจากค่าเฉลี่ยที่ 2.3 เปอร์เซนต์ ในทศวรรษก่อน เป็นประมาณ 6.5 เปอร์เซนต์ในปัจจุบัน ดังนั้น ความเปลี่ยนแปลง และการปฏิรูปทั้งหมดที่เราสามารถทำได้ ได้ปรากฎให้เห็นเป็นผลลัพธ์ ที่สามารถตรวจวัดได้ในระบบเศรษฐกิจ
And what is more important, because we want to get away from oil and diversify -- and there are so many opportunities in this one big country, as in many countries in Africa -- what was remarkable is that much of this growth came not from the oil sector alone, but from non-oil. Agriculture grew at better than eight percent. As telecoms sector grew, housing and construction, and I could go on and on. And this is to illustrate to you that once you get the macro-economy straightened out, the opportunities in various other sectors are enormous.
และมีอะไรที่สำคัญมากกว่า เพราะเราต้องการจะปลีกตัวออจากน้ำมัน และลงทุนในรูปแบบอื่นๆ -- และมีโอกาสมากมาย ในประเทศขนาดใหญ่นี้ เหมือนหลายๆ ประเทศในแอฟริกา -- สิ่งที่เยี่ยมยอดคือ การเจริญเติบโตส่วนใหญ่นี้ไม่ได้มาจาก ตลาดน้ำมันเพียงอย่างเดียว แต่มาจากตลาดอื่นด้วย เกษตรกรรมเติบโตขึ้นมากกว่า 8 เปอร์เซนต์ เมื่อตลาดสื่อสารเติบโต บ้านพักอาศัยและการก่อสร้างก็โตตาม ดิฉันยังยกตัวอย่างได้อีกมาก และนี่ก็เพื่อแสดงให้คุณเห็นว่า เมื่อคุณดูแลจัดระเบียบระบบเศรษฐกิจมหัพภาคได้ดี โอกาสในตลาดอื่นๆ ที่มีอยู่หลากหลายนั้นมากมายมหาศาล
We have opportunities in agriculture, like I said. We have opportunities in solid minerals. We have a lot of minerals that no one has even invested in or explored. And we realized that without the proper legislation to make that possible, that wouldn't happen. So we've now got a mining code that is comparable with some of the best in the world. We have opportunities in housing and real estate. There was nothing in a country of 140 million people -- no shopping malls as you know them here. This was an investment opportunity for someone that excited the imagination of people. And now, we have a situation in which the businesses in this mall are doing four times the turnover that they had projected.
เรามีโอกาสทางเกษตรกรรมอย่างที่ดิฉันพูดไปแล้ว เรามีโอกาสในแร่ธาตุ เรามีแร่ธาตุมากมาย ที่ยังไม่เคยมีใครเข้าไปลงทุนหรือสำรวจเลย และเราตระหนักดีว่า หากไม่มีกฏหมายที่ถูกต้อง ที่จะทำให้การดำเนินการเป็นไปได้ สิ่งนี้จะไม่เกิดขึ้น ฉะนั้น ขณะนี้เราประมวลกฏหมายการทำเหมืองแร่ ที่อยู่ในระดับใกล้เคียงกับกฎหมายที่ดีที่สุดในโลก เรามีโอกาสเรื่องการเคหะและอสังหาริมทรัพย์ เมื่อก่อนที่ไม่อะไรเลย ในประเทศที่มีประชากร 140ล้านคน ไม่มีห้างสรรพค้าอย่างที่คุณๆ รู้จักกันดีที่นั่น นั่นเคยเป็นโอกาสการลงทุนสำหรับคนบางคน ที่กระตุ้นจินตนาการของประชาชน และเดี๋ยวนี้ เรามีสถานการณ์ที่ธุรกิจต่างๆ ในห้างสรรพสิ้นค้านี้ มีปริมาณการซื้อขายเป็นสี่เท่า ของที่พวกเขาเคยพยากรณ์ไว้
So, huge things in construction, real estate, mortgage markets. Financial services: we had 89 banks. Too many not doing their real business. We consolidated them from 89 to 25 banks by requiring that they increase their capital -- share capital. And it went from about 25 million dollars to 150 million dollars. The banks -- these banks are now consolidated, and that strengthening of the banking system has attracted a lot of investment from outside. Barclays Bank of the U.K. is bringing in 500 million. Standard Chartered has brought in 140 million. And I can go on. Dollars, on and on, into the system.
ดังนั้น สิ่งต่างๆ ในธุรกิจก่อสร้าง อสังหาริมทรัพย์ ตลาดการจำนอง บริการด้านการเงิน เช่น เราเคยมีธนาคาร 89 แห่ง หลายแห่งไม่ได้ทำธุรกิจที่แท้จริงของตน เราควบรวมธนาคารเข้าด้วยกันจาก 89 แห่ง เหลือ 25 แห่งโดยกำหนด ให้ธนาคารเหล่านั้นเพิ่มเงินทุนของตน ทุนเรือนหุ้น และทุนเพิ่มขึ้นจากประมาณ 25 ล้านเหรียญเป็น 150 ล้านเหรียญ ธนาคาร – ขณะนี้ธนาคารเหล่านี้ถูกควบรวม และความแข็งแกร่ง ของระบบธนาคารได้ดึงดูด การลงทุนมากมายจากภายนอก ธนาคารบาร์เคลย์แบงค์ของ สหราชอาณาจักรกำลังนำเงินเข้ามา 500 ล้าน สแตนดาร์ดชาร์เตอร์ได้นำเงินเข้ามาแล้ว 140 ล้าน ดิฉันพูดต่อไปได้อีกเรื่อยๆ เงินดอลลาร์ไหลเข้าสู่ระบบ
We are doing the same with the insurance sector. So in financial services, a great deal of opportunity. In tourism, in many African countries, a great opportunity. And that's what many people know East Africa for: the wildlife, the elephants, and so on. But managing the tourism market in a way that can really benefit the people is very important.
เราทำแบบเดียวกับตลาดประกันภัย ดังนั้น ในบริการด้านการเงิน โอกาสดีมาก ด้านการท่องเที่ยว ในกลุ่มประเทศแอฟริกา หลายประเทศ ถือเป็นโอกาสที่ดีเยี่ยม และนั่นคือสิ่งที่หลายคนรู้จักแอฟริกาตะวันออกจาก สัตว์ป่า ฝูงช้าง และอื่นๆ อีกมากมาย แต่การจัดการตลาดธุรกิจการท่องเที่ยวในวิธี ที่สามารถให้ประโยชน์แก่ประชาชนจริงๆ นั้น เป็นเรื่องสำคัญมาก
So what am I trying to say? I'm trying to tell you that there's a new wave on the continent. A new wave of openness and democratization in which, since 2000, more than two-thirds of African countries have had multi-party democratic elections. Not all of them have been perfect, or will be, but the trend is very clear. I'm trying to tell you that since the past three years, the average rate of growth on the continent has moved from about 2.5 percent to about five percent per annum. This is better than the performance of many OECD countries. So it's clear that things are changing.
แล้วดิฉันพยายามจะบอกอะไร ดิฉันพยายามจะบอกคุณว่า มีคลื่นลูกใหม่เกิดขึ้นในทวีปนี้ คลื่นลูกใหม่แห่งความซื่อสัตย์ และความเป็นประชาธิปไตยซึ่งนับตั้งแต่ปี 2000 ประเทศในอัฟริกามากกว่าสองในสามได้มี การเลือกตั้งในระบอบประชาธิปไตย ที่มีหลายพรรคการเมือง ไม่มีพรรคการเมืองไหนที่สมบูรณ์แบบ หรือไม่มีทางสมบูรณ์แบบได้ แต่แนวโน้มนั้นชัดเจนมาก ดิฉันพยายามจะบอกกับคุณว่า นับตั้งแต่สามปีที่ผ่านมา อัตราเฉลี่ยของการเติบโตในทวีปนี้ได้ขยับจาก ประมาณ 2.5 เปอร์เซนต์ ไปเป็นเกือบ 5 เปอร์เซนต์ต่อปี ถือได้ว่าดีกว่าสมรรถนะของประเทศต่างๆ ในกลุ่มOECD หลายประเทศ ฉะนั้น เป็นที่ชัดเจนว่าสิ่งต่างๆ กำลังเปลี่ยนไป
Conflicts are down on the continent; from about 12 conflicts a decade ago, we are down to three or four conflicts -- one of the most terrible, of course, of which is Darfur. And, you know, you have the neighborhood effect where if something is going on in one part of the continent, it looks like the entire continent is affected. But you should know that this continent is not -- is a continent of many countries, not one country. And if we are down to three or four conflicts, it means that there are plenty of opportunities to invest in stable, growing, exciting economies where there's plenty of opportunity. And I want to just make one point about this investment.
ความขัดแย้งได้ลดลงในทวีป จากประมาณ 12 เรื่องในช่วงสิบปีที่ผ่านมา ลงมาเหลือแค่ความขัดแย้งสามหรือสี่เรื่อง แน่นอน หนึ่งในเรื่องที่เลวร้ายที่สุดก็คือเรื่องดาร์เฟอร์ และคุณรู้มั๊ย คุณมีผลกระทบต่อละแวกที่อยู่อาศัยซึ่ง ถ้ามีบางอย่างเกิดขึ้นในส่วนหนึ่งของทวีป จะดูเหมือนว่าทั้งทวีปได้รับผลกระทบไปด้วย แต่คุณควรจะรู้ว่าทวีปนี้ไม่ได้รับผลกระทบ -- นี่คือทวีปของหลายประเทศ ไม่ใช่แค่ประเทศเดียว และถ้าเรามีความขัดแย้งลดลงเหลือสามหรือสี่เรื่อง นั่นหมายความว่ามีโอกาสมากมายสำหรับการลงทุน ในเศรษฐกิจที่มั่นคง ที่เติบโต และน่าตื่นเต้น ที่มีโอกาสมากมาย และดิฉันขอแสดงความเห็นจุดหนึ่งเกี่ยวกับการลงทุนนี้
The best way to help Africans today is to help them to stand on their own feet. And the best way to do that is by helping create jobs. There's no issue with fighting malaria and putting money in that and saving children's lives. That's not what I'm saying. That is fine. But imagine the impact on a family: if the parents can be employed and make sure that their children go to school, that they can buy the drugs to fight the disease themselves. If we can invest in places where you yourselves make money whilst creating jobs and helping people stand on their own feet, isn't that a wonderful opportunity? Isn't that the way to go? And I want to say that some of the best people to invest in on the continent are the women. (Applause)
ทางที่ดีที่สุดในการช่วยเหลือชาวแอฟริกันวันนี้ คือช่วยให้พวกเขายืนได้บนลำแข้งของตนเอง และหนทางที่ดีที่สุดที่จะทำเรื่องนั้นได้คือการช่วยสร้างงาน ไม่มีปัญหากับการต่อสู้โรคมาลาเรีย และการสนับสนุนเงินในการต่อสู้นั้น แล้วช่วยชีวิตเด็กๆ นั่นไม่ใช่สิ่งที่ดิฉันพูดถึง การกระทำนั้นถูกต้องแล้ว แต่ลองจินตนาการถึงผลกระทบต่อครอบครัว ถ้าหากพ่อกับแม่มีงานทำ และทำให้แน่ใจว่าลูกๆ ของพวกเค้าได้เรียนหนังสือ พวกเขาสามารถซื้อยา เพื่อต่อสู้กับโรคต่างๆ ได้ด้วยตนเอง ถ้าเราสามารถลงทุนในที่ต่างๆ ที่ตัวคุณเองทำเงินได้ ในขณะที่สร้างงานและช่วยเหลือผู้คน ให้ยืนได้ด้วยลำแข้งของตนเอง นั่นไม่ใช่โอกาสวิเศษหรอกหรือคะ นั่นไม่ใช่วิถีทางที่ถูกต้องหรือคะ และดิฉันขอบอกว่าผู้คนที่ยอดเยี่ยมที่สุด ส่วนหนึ่งควรลงทุนด้วย ในทวีปนี้ก็คือกลุ่มผู้หญิง (เสียงปรบมือ)
I have a CD here. I'm sorry that I didn't say anything on time. Otherwise, I would have liked you to have seen this. It says, "Africa: Open for Business." And this is a video that has actually won an award as the best documentary of the year. Understand that the woman who made it is going to be in Tanzania, where they're having the session in June. But it shows you Africans, and particularly African women, who against all odds have developed businesses, some of them world-class.
ดิฉันมีแผ่นซีดี ดิฉันต้องขอโทษ ที่ไม่ได้พูดเรื่องต่างๆ ตามเวลา มิฉะนั้นแล้ว ดิฉันอาจจะเหมือนพวกคุณ ที่เคยซีดีนี้มาแล้ว ซีดีชื่อว่า "แอฟริกา:พร้อมทำธุรกิจ" และนี่เป็นวีดิโอที่ได้รับรางวัลชนะเลิศ ในฐานะภาพยนตร์สารคดียอดเยี่ยมแห่งปี ขอเข้าใจด้วยว่าผู้หญิงที่ทำวีดิโอนี้ จะไปที่ประเทศแทนซาเนีย ที่พวกเขาจะมีการประชุมกันในเดือนมิถุนายน แต่มันแสดงให้คุณเห็นชาวแอฟริกัน และโดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้หญิงแอฟริกันที่ ต่อสู้กับขวากหนามได้พัฒนาธุรกิจขึ้น ธุรกิจบางรายอยู่ในระดับโลก
One of the women in this video, Adenike Ogunlesi, making children's clothes -- which she started as a hobby and grew into a business. Mixing African materials, such as we have, with materials from elsewhere. So, she'll make a little pair of dungarees with corduroys, with African material mixed in. Very creative designs, has reached a stage where she even had an order from Wal-Mart. (Laughter) For 10,000 pieces. So that shows you that we have people who are capable of doing.
หนึ่งในผู้หญิงที่อยู่ในวีดิโอนี้คือ อดีไนค์ โอกันเลซิ ทำธุรกิจเสื้อผ้าเด็ก -- ที่เธอเริ่มจากงานอดิเรกและเติบโตมาเป็นธุรกิจ ด้วยการผสมผสานวัสดุของแอฟริกาอย่างที่เรามี กับวัสดุที่ได้มาจากที่อื่น ดังนั้น เธอจะทำเสื้อผ้าชุดทำงานด้วยผ้าสักหลาด โดยที่มีวัสดุของแอฟริกาผสมอยู่ด้วย เป็นการออกแบบที่สร้างสรรค์มาก เธอไปไกลถึงขั้นที่ได้รับออร์เดอร์จากวอล-มาร์ท (เสียงหัวเราะ) มากถึง 10:00 ชิ้น นั่นแสดงให้คุณเห็นแล้วว่า เรามีผู้มีความสามารถในการทำงานได้
And the women are diligent. They are focused; they work hard. I could go on giving examples: Beatrice Gakuba of Rwanda, who opened up a flower business and is now exporting to the Dutch auction in Amsterdam each morning and is employing 200 other women and men to work with her. However, many of these are starved for capital to expand, because nobody believes outside of our countries that we can do what is necessary. Nobody thinks in terms of a market. Nobody thinks there's opportunity. But I'm standing here saying that those who miss the boat now, will miss it forever.
และผู้หญิงเป็นเพศที่ขยันขันแข็ง พวกเธอจดจ่อ พวกเธอทำงานหนัก ดิฉันยกตัวอย่างต่อไปได้อีกมาก เช่น บีเอทริส กาคูบา จากราวันดาได้เปิดธุรกิจดอกไม้ และขณะนี้ส่งออกไปที่แหล่งประมูล ของชาวดัทช์ในอัมสเตอร์ดัมทุกๆ เช้า และจ้างแรงงานหญิงและชายถึง 200 คน เพื่อทำงานให้กับเธอ อย่างไรก็ตาม หลายธุรกิจ ยังต้องการเงินลงทุนเพื่อขยาย เพราะไม่มีใครที่อยู่นอกประเทศของเราเชื่อว่า เราสามารถทำในสิ่งที่จำเป็นต้องทำได้ ไม่มีใครคิดในแง่ของตลาด ไม่มีใครคิดว่ามีโอกาส แต่ดิฉันยืนอยู่ที่นี่เพื่อจะบอกว่า ใครก็ตามที่พลาดโอกาสนี้ไป จะะพลาดไปตลอดกาล
So if you want to be in Africa, think about investing. Think about the Beatrices, think about the Adenikes of this world, who are doing incredible things, that are bringing them into the global economy, whilst at the same time making sure that their fellow men and women are employed, and that the children in those households get educated because their parents are earning adequate income.
ดังนั้น ถ้าคุณอยากมาแอฟริกา ขอให้คิดถึงการลงทุน คิดถึงเบียทริส คิดถึงอดีไนค์รายอื่นๆ ของโลก ที่ทำในสิ่งเหลือเชื่อที่นำพาพวกเขา ไปสู่เศรษฐกิจระดับโลก ในเวลาเดียวกันทำให้มั่นใจได้ว่า ประชาชนทั้งชายหญิงจะได้รับการจ้างงาน และเด็กๆ ที่อาศัยอยู่ในครอบครัวเหล่านั้น ได้รับการศึกษา เพราะพ่อแม่ของตนมีรายได้ที่พอเพียง
So I invite you to explore the opportunities. When you go to Tanzania, listen carefully, because I'm sure you will hear of the various openings that there will be for you to get involved in something that will do good for the continent, for the people and for yourselves.
ดังนั้น ดิฉันขอเชิญชวนให้คุณสำรวจโอกาส เมื่อคุณไปแทนซาเนีย ขอให้ตั้งใจฟังนะคะ เพราะดิฉันมั่นใจว่า คุณจะได้ยินเรื่อง โอกาสหลายรูปแบบที่จะมีเปิดให้ คุณเข้ามามีส่วนเกี่ยวข้องในบางสิ่งบางอย่างที่จะทำสิ่งดีๆ ให้แก่ทวีปได้ ให้แก่ประชาชน และให้แก่ตัวคุณเอง
Thank you very much. (Applause)
ขอบคุณมากค่ะ (เสียงปรบมือ)