Thank you very much, Chris. Everybody who came up here said they were scared. I don't know if I'm scared, but this is my first time of addressing an audience like this. And I don't have any smart technology for you to look at. There are no slides, so you'll just have to be content with me. (Laughter)
خیلی متشکرم کریس. همه کسانی که این بالا آمدند گفتند که ترسیده بودند. من نمی دانم که می ترسم یا نه اما این اولین باری است که در حضور جمعی اینچنین صحبت میکنم. و من هیچ فن آوری هوشمندی ندارم تا به آن بنگرید. اسلاید وجود ندارد پس باید با دیدن من قانع شوید. (خنده)
What I want to do this morning is share with you a couple of stories and talk about a different Africa. Already this morning there were some allusions to the Africa that you hear about all the time: the Africa of HIV/AIDS, the Africa of malaria, the Africa of poverty, the Africa of conflict, and the Africa of disasters.
آنچه می خواهم امروز صبح انجام دهم تعریف چند داستان برای شما و صحبت از آفریقایی متفاوت است. امروز صبح قبلآ اشاراتی شد به آفریقایی که همیشه راجع به آن می شنوید: آفریقای مبتلا به اچ.آی.وی/ایدز، آفریقای مبتلا به مالاریا، آفریقای فقر، آفریقای تنشها، و آفریقای بلاها.
While it is true that those things are going on, there's an Africa that you don't hear about very much. And sometimes I'm puzzled, and I ask myself why. This is the Africa that is changing, that Chris alluded to. This is the Africa of opportunity. This is the Africa where people want to take charge of their own futures and their own destinies. And this is the Africa where people are looking for partnerships to do this. That's what I want to talk about today.
با اینکه حقیقت دارد که آن چیزها اتفاق می افنتد، اما آفریقایی وجود دارد که زیاد از آن نمی شنوید. و گاهی در شگقتم و از خود می پرسم چرا. این آفریقایی است که در حال تغییر است، که کریس به آن اشاره نمود. این آفریقای فرصت است. این آفریقایی است که در آن مردم می خواهند کنترل آینده خود و بخت خود را در دست بگیرند. و این آفریقایی است که آنجا مردم دنبال همدوشی برای انجام آن می باشند.امروز می خواهم راجع به همین موضوع صحبت کنم.
And I want to start by telling you a story about that change in Africa. On 15th of September 2005, Mr. Diepreye Alamieyeseigha, a governor of one of the oil-rich states of Nigeria, was arrested by the London Metropolitan Police on a visit to London. He was arrested because there were transfers of eight million dollars that went into some dormant accounts that belonged to him and his family. This arrest occurred because there was cooperation between the London Metropolitan Police and the Economic and Financial Crimes Commission of Nigeria -- led by one of our most able and courageous people: Mr. Nuhu Ribadu. Alamieyeseigha was arraigned in London. Due to some slip-ups, he managed to escape dressed as a woman and ran from London back to Nigeria where, according to our constitution, those in office as governors, president -- as in many countries -- have immunity and cannot be prosecuted. But what happened: people were so outraged by this behavior that it was possible for his state legislature to impeach him and get him out of office.
و می خواهم آغاز کنم با تعریف داستانی در مورد تغییر در آفریقا برای شما. در 15 سپتامبر 2005ء آقای دیه پریه آلامیه سیقا، فرماندار یکی از ایالات نفت خیز نیجریه، در سفری به لندن توسط پلیس شهری لندن بازداشت شد. او آنجا بازداشت شد چون انتقالات 8 میلیون دلار به بعضی حسابهای خفته انجام پذیرفت که متعلق به او و خانواده اش بود. بازداشت بعلت وجود همکاری بین پلیس شهری لندن و کمیسیون جرایم اقتصادی و مالی نیجریه بود- که به رهبری یکی از توانا ترین و شجاع ترین انسانها: آقای نوهو ریبادو بود. آلامیه سیقا در لندن بازخواست شد. به علت بعضی بی دقتیها، توانست با پوشیدن لباس زن فرار کند و از لندن به نبجریه برگشت جایی که، طبق قانون اساسی ما، افراد دارای مشاغل عالیرتبه دولتی مثل فرمانداران، روسای جمهوری- چنان که در بسیاری از کشورها است- دارای مصونیت اند و آنها را نمی توان محاکمه نمود. اما آنچه اتفاق افتاد: مردم از این رفتار چنان به ستوه آمدند که ممکن بود قوه قضایی ایالت او، او را از کار بر کنار کند.
Today, Alams -- as we call him for short -- is in jail. This is a story about the fact that people in Africa are no longer willing to tolerate corruption from their leaders. This is a story about the fact that people want their resources managed properly for their good, and not taken out to places where they'll benefit just a few of the elite. And therefore, when you hear about the corrupt Africa -- corruption all the time -- I want you to know that the people and the governments are trying hard to fight this in some of the countries, and that some successes are emerging.
امروز آلامس-نام مصغر او- در زندان است. این داستانی است راجع به این واقعیت که مردم آفریقا دیگر حاضر به تحمل فساد رهبرانشان نیستند. این داستانی است راجع به اینکه مردم می خواهند که منابعشان برای منفعت خودشان به درستی مصرف شود، و به خارج فرستاده نشود جایی که تنها به چند نفر منتخب منفعت برساند. و بنابراین وقتی راجع به آفریقای فاسد می شنوید- فساد دائمی- می خواهم بدانید که مردم و دول به سختی می کوشند تا با آن مبارزه کنند در بعضی از کشورها، موفقیتهایی در حال ظهورند.
Does it mean the problem is over? The answer is no. There's still a long way to go, but that there's a will there. And that successes are being chalked up on this very important fight. So when you hear about corruption, don't just feel that nothing is being done about this -- that you can't operate in any African country because of the overwhelming corruption. That is not the case. There's a will to fight, and in many countries, that fight is ongoing and is being won. In others, like mine, where there has been a long history of dictatorship in Nigeria, the fight is ongoing and we have a long way to go.
آیا این بدان معنی است که مشکل برطرف شده است؟ پاسخ خیر است. هنوز راهی طولانی در پیش داریمء اما اراده ای آنجا است. و موفقیتها بر این مبارزه بسیار مهم بدست می آیند. پس وقتی از فساد می شنوید، تنها گمان نبرید که چیزی در این مورد انجام نمی شود- که نمی توانید در هیچ کشور آفریقایی فعالیت کنید بخاطر فساد فلج کننده. این موضوع نیست. اراده ای برای مبارزه وجود دارد و در بسیاری از کشورها، آن مبارزه در حال حاضر ادامه دارد و بسوی پیروزی پیش می رود. در کشورهای دیگر همچون کشور من جایی که گذشته ای ممتد از دیکتاتوری در نیجریه بوده، مبارزه ادامه دارد و راه زیادی در پیش داریم.
But the truth of the matter is that this is going on. The results are showing: independent monitoring by the World Bank and other organizations show that in many instances the trend is downwards in terms of corruption, and governance is improving. A study by the Economic Commission for Africa showed a clear trend upwards in governance in 28 African countries.
اما حقیقت این است که این امر اتفاق می افتد. نتایج نشان می دهند: پی گیری انفرادی توسط بانک جهانی و سایر سازمانها نشان می دهند که در بسیاری از موارد روند رو به پائین است در رابطه با فساد و اداره دولت رو به بهبود است. مطالعه ای توسط کمیسیون اقتصادی آفریقا نشان داد که روندی بوضوح بالارونده در مدیریت دولتی در 28 کشور آفریقایی وجود دارد.
And let me say just one more thing before I leave this area of governance. That is that people talk about corruption, corruption. All the time when they talk about it you immediately think about Africa. That's the image: African countries. But let me say this: if Alams was able to export eight million dollars into an account in London -- if the other people who had taken money, estimated at 20 to 40 billion now of developing countries' monies sitting abroad in the developed countries -- if they're able to do this, what is that? Is that not corruption? In this country, if you receive stolen goods, are you not prosecuted? So when we talk about this kind of corruption, let us also think about what is happening on the other side of the globe -- where the money's going and what can be done to stop it. I'm working on an initiative now, along with the World Bank, on asset recovery, trying to do what we can to get the monies that have been taken abroad -- developing countries' moneys -- to get that sent back. Because if we can get the 20 billion dollars sitting out there back, it may be far more for some of these countries than all the aid that is being put together. (Applause)
و بگذارید تنها یک چیز دیگر بگویم قبل از اینکه موضوع مدیریت دولتی را خاتمه دهم. این است که مردم صحبت از فساد، فساد می کنند. تمام مدتی که از آن صحبت می کنند فورآ به فکر آفریقا می افتید. آن تصویر می آید: کشورهای آفریقایی. اما بگذارید این را بگویم: اگر آلامس توانست 8 میلیون دلار به حسابی در لندن واریز کند- اگر افراد دیگری که پول را دریافت کردند تخمین زده بودند که 20 تا 40 میلیارد دلار پول از کشورهای در حال توسعه در خارج از کشور در کشورهای توسعه یافته نشسته است- اگر بتوانند این کار را بکنند این چیست؟ این فساد نمی باشد؟ در این کشور اگر اموال سرقتی دریافت کنی، محاکمه نمی شوی؟ پس وقتی صحبت از این نوع فساد می شود، بیایید همچنین فکر کنیم که در آن سوی کره زمین چه اتفاقی می افتد- پول به کجا می رود و چطور می توان جلوی آن را گرفت. هم اکنون روی برنامه ای کار می کنم، همراه بانک جهانی در مورد بازیابی اموال، سعی داریم هر کاری بتوانیم انجام دهیم تا پولهایی که به خارج از کشور رفته اند- پولهای کشورهای در حال توسعه- بازگردانده شود. زیرا اگر 20 میلیاردی که آنجا نشسته پس بگیریم می تواند خیلی بیشتر برای بعضی از این کشورها باشد تا کل کمکهایی که جمع می شود. (تشویق)
The second thing I want to talk about is the will for reform. Africans, after -- they're tired, we're tired of being the subject of everybody's charity and care. We are grateful, but we know that we can take charge of our own destinies if we have the will to reform. And what is happening in many African countries now is a realization that no one can do it but us. We have to do it. We can invite partners who can support us, but we have to start. We have to reform our economies, change our leadership, become more democratic, be more open to change and to information.
دومین چیزی که می خواهم راجع به آن صحبت کنم در مورد اراده برای اصلاحات است. آفریقاییها، پس از- آنها خسته اند، ما خسته ایم از اینکه موضوع نیکوکاری و مراقبت همه شده ایم. ما بسیار شکرگذاریم، اما می دانیم که می توانیم کنترل آینده خود را بدست گیریم اگر اراده اصلاح داشته باشیم. و آنچه هم اکنون در بسیاری از کشورهای آفریقایی رخ می دهد وقوف به این است که کسی جز ما نمی تواند آنرا انجام دهد. ما باید آنرا انجام دهیم. می توانیم از همکاران دعوت کنیم که ما را حمایت کنند، اما ما باید شروع کنیم. ما باید اقتصادمان را اصلاح کنیم، مدیرانمان را عوض کنیم دموکراتیک تر گردیمء نسبت به تغییر و اصلاحات دید بازتری داشته باشیم.
And this is what we started to do in one of the largest countries on the continent, Nigeria. In fact, if you're not in Nigeria, you're not in Africa. I want to tell you that. (Laughter) One in four sub-Saharan Africans is Nigerian, and it has 140 million dynamic people -- chaotic people -- but very interesting people. You'll never be bored. (Laughter)
و اینکار را شروع کردیم در یکی از بزرگترین کشورهای قاره، نیجریه. در حقیقت اگر در نیجریه نیستید، در آفریقا نیستید. می خواهم آنرا به شما گفته باشم. (خنده) یک از هر چهار آفریقایی جنوب صحرایی اهل نیجریه می باشد و تعداد 140 میلیون آدم محرک- شلوغ- اما مردمی جالب می باشند. هرگز حوصله تان سر نخواهد رفت. (خنده)
What we started to do was to realize that we had to take charge and reform ourselves. And with the support of a leader who was willing, at the time, to do the reforms, we put forward a comprehensive reform program, which we developed ourselves. Not the International Monetary Fund. Not the World Bank, where I worked for 21 years and rose to be a vice president. No one can do it for you. You have to do it for yourself.
آنچه شروع کردیم متوجه شدن اینکه می بایست تغییر و اصلاحات را خود انجام دهیم. و با حمایت یک رهبر که حاضر است در آن موقع اصلاحات انجام دهد برنامه ای مشمول برای اصلاحات ارائه دادیم که خود ساختیم. نه صندوق بین المللی پول. نه بانک جهانی، جایی که من 21 سال کار کردم و معاون اول شدم. هیچ کس نمی تواند برای شما آنرا انجام دهد.باید خود آنرا انجام دهید.
We put together a program that would, one: get the state out of businesses it had nothing -- it had no business being in. The state should not be in the business of producing goods and services because it's inefficient and incompetent. So we decided to privatize many of our enterprises. (Applause) We -- as a result, we decided to liberalize many of our markets. Can you believe that prior to this reform -- which started at the end of 2003, when I left Washington to go and take up the post of Finance Minister -- we had a telecommunications company that was only able to develop 4,500 landlines in its entire 30-year history? (Laughter)
ما برنامه ای تدوین کردیم که اولآ: کشور را از اموری که چیزی- جای آن نبود خارج سازد. دولت نباید در تجارت تولید کالا و خدمات باشد زیرا غیر موثر و بی کفایت است. پس تصمیم گرفتیم که بسیاری از اداراتمان را خصوصی کنیم. (تشویق) ما- در نتیجه تصمیم گرفتیم که بسیاری از بازارهایمان را آزاد سازیم. باور می کنید که قبل از این اصلاحات که در پایان 2003 شروع شد، وقتی واشنگتن را ترک کردم تا بروم و سمت وزیر مالی را تقبل کنم- ما شرکت مخابراتی داشتیم که تنها قادر بود در تاریخ سی ساله اش 4500 خط تلفن زمینی تولید کند؟ (خنده)
Having a telephone in my country was a huge luxury. You couldn't get it. You had to bribe. You had to do everything to get your phone. When President Obasanjo supported and launched the liberalization of the telecommunications sector, we went from 4,500 landlines to 32 million GSM lines, and counting. Nigeria's telecoms market is the second-fastest growing in the world, after China. We are getting investments of about a billion dollars a year in telecoms. And nobody knows, except a few smart people. (Laughter)
داشتن تلفن در کشور من یک چیز لوکس بشمار می رفت. نمی توانستید آنرا داشته باشید. لازم بود رشوه دهید. لازم بود همه کار بکنید تا تلفن داشته باشید. وقتی رئیس جمهور اوباسانجو حمایت کرد و آغاز نمود به آزادسازی بخش مخابرات از 4500 خط تلفن زمینی به 32 میلیون خطوط جی. اس.ام رفتیم و هنوز روز افزون است. بازار مخابرات نیجریه سریع ترین رشد را در دنیا دارد پس از چین. ما تقریبآ یک میلیارد دلار در سال سرمایه می پذیریم در مخابرات. و کسی جز چند نفر آدم باهوش از آن خبر ندارد. (خنده)
The smartest one, first to come in, was the MTN company of South Africa. And in the three years that I was Finance Minister, they made an average of 360 million dollars profit per year. 360 million in a market -- in a country that is a poor country, with an average per capita income just under 500 dollars per capita. So the market is there. When they kept this under wraps, but soon others got to know. Nigerians themselves began to develop some wireless telecommunications companies, and three or four others have come in. But there's a huge market out there, and people don't know about it, or they don't want to know. So privatization is one of the things we've done.
زرنگ ترین آنها که اول از همه آمد شرکت ام تی ان آفریقا بود. و در سه سالی که وزیر امور مالی بودم میانگینی حدود 360 میلیون سالانه سود بردند. 360 میلیون در بازاری- در کشوری که فقیر است با در آمد سرانه ای به زحمت زیر 500 دلار. پس بازار آنجا است. وقتی این را نهفته نگه داشتند اما بزودی دیگران متوجه شدند. نیجریه ایها خود شروع به توسعه بعضی شرکتهای مخابراتی بی سیم نمودند، و سه یا چهار شرکت دیگر هم آمده اند. اما بازار بزرگی آنجا هست. و مردم از آن بی خبرند یا نمی خواهند بدانند. پس خصوصی سازی یکی از کارهایی است که انجام داده ایم.
The other thing we've also done is to manage our finances better. Because nobody's going to help you and support you if you're not managing your own finances well. And Nigeria, with the oil sector, had the reputation of being corrupt and not managing its own public finances well. So what did we try to do? We introduced a fiscal rule that de-linked our budget from the oil price. Before we used to just budget on whatever oil we bring in, because oil is the biggest, most revenue-earning sector in the economy: 70 percent of our revenues come from oil. We de-linked that, and once we did it, we began to budget at a price slightly lower than the oil price and save whatever was above that price. We didn't know we could pull it off; it was very controversial. But what it immediately did was that the volatility that had been present in terms of our economic development -- where, even if oil prices were high, we would grow very fast. When they crashed, we crashed. And we could hardly even pay anything, any salaries, in the economy. That smoothened out. We were able to save, just before I left, 27 billion dollars. Whereas -- and this went to our reserves -- when I arrived in 2003, we had seven billion dollars in reserves. By the time I left, we had gone up to almost 30 billion dollars. And as we speak now, we have about 40 billion dollars in reserves due to proper management of our finances. And that shores up our economy, makes it stable.
کار دیگری که انجام دادیم اداره بهتر امور مالی مان است. زیرا کسی به شما کمک و حمایت نخواهد نمود اگر امور مالی خود را خوب اداره نکنید. و نیجریه با بخش نفت شهرت فاسد بودن و عدم اداره بهینه امور مالی خود را داشت. پس سعی کردیم چکار کنیم؟ قانونی مالی معرفی نمودیم که بودجه مان را از قیمت نفت جدا ساخت. قبلا بر هر چه درآمد نفتی داشتیم بودجه بندی می کردیم زیرا نفت بزرگترین بخش درآمدزا است در اقتصادمان: 70 درصد درآمدمان از نفت می باشد. ما آنرا جدا ساختیم و مادامی که اینکار را کردیم شروع به بودجه بندی در قیمتی کمی پائینتر از قیمت نفت انجام داده و هر چه بالای قیمت نفت بود پس انداز نمودیم. نمی دانستیم موفق می شویم یا نهء خیلی بحث بر انگیز بود. اما آنچه فورآ رخ داد این بود که تغییراتی که در توسعه اقتصادیمان وجود داشتند- وقتی حتی اگر قیمت نفت بالا بود رشدمان سریعتر می شد. وقتی آنها افت داشتند ما هم افت داشتیم. و ما به زور قادر به هزینه کردن چیزی بودیمء حقوق کسی در اقتصادمان. آن هموار گشت. ما قبل از خروجمان توانستیم 27 میلیون دلار پس انداز کنیم. در حالیکه- و این به پس اندازمان رفت- وقتی در 2003 آمدم ء پس اندازمان 7 میلیارد دلار بود. تا وقتی که رفتم به تقریبآ 30 میلیون دلار بالا رفته بودیم. و اکنون که در حال صحبتیم 40 میلیارد دلار پس انداز داریم با کمک مدیریت صحیح امور مالی. و آن اقتصادمان را نگه می دارد، مطمئن می سازد.
Our exchange rate that used to fluctuate all the time is now fairly stable and being managed so that business people have a predictability of prices in the economy. We brought inflation down from 28 percent to about 11 percent. And we had GDP grow from an average of 2.3 percent the previous decade to about 6.5 percent now. So all the changes and reforms we were able to make have shown up in results that are measurable in the economy.
نرخ تبادل ارزی مان که همیشه در حال تغییر بود اکنون تقریبآ ثابت است و اداره می شود تا تاجران بتوانند قیمتها را در اقتصاد تخمین بزنند. تورم را از 28 درصد به حدود 11 درصد پائین آوردیم. و محصول بومی کلان ما از میانگین 2.3 درصد در دهه گذشته به 6.5 درصد اکنون رشد نمود. پس تمام تغییرات و اصلاحاتی که توانستیم انجام دهیم بصورت نتایج قابل سنجش در اقتصاد ظاهر شده اند.
And what is more important, because we want to get away from oil and diversify -- and there are so many opportunities in this one big country, as in many countries in Africa -- what was remarkable is that much of this growth came not from the oil sector alone, but from non-oil. Agriculture grew at better than eight percent. As telecoms sector grew, housing and construction, and I could go on and on. And this is to illustrate to you that once you get the macro-economy straightened out, the opportunities in various other sectors are enormous.
و آنچه مهمتر است، زیرا می خواهیم از نفت دور شویم و راههای دیگری امتحان کنیم- و فرصتهای بسیار زیادی هستند در این تک کشور بزرگ، همچون در بسیاری از کشورهای آفریقا- آنچه قابل توجه است اینکه قسمت عمده این رشد از بخش نفتی نیامد بلکه بخش غیر نفتی. کشاورزی رشدی بهتر از 8 در صد داشت. با رشد بخش ارتباطات، مسکن و ساختمان سازی رشد نمودند من می توانم کماکان ادامه دهم. و این برای نشان دادن به شما که مادامی که اقتصاد کلان را تنظیم کنید فرصتهای موجود در بخشهای دیگر بسیار زیادند.
We have opportunities in agriculture, like I said. We have opportunities in solid minerals. We have a lot of minerals that no one has even invested in or explored. And we realized that without the proper legislation to make that possible, that wouldn't happen. So we've now got a mining code that is comparable with some of the best in the world. We have opportunities in housing and real estate. There was nothing in a country of 140 million people -- no shopping malls as you know them here. This was an investment opportunity for someone that excited the imagination of people. And now, we have a situation in which the businesses in this mall are doing four times the turnover that they had projected.
همانطور که گفتم در کشاورزی فرصتهای زیادی داریم. در املاح جامد فرصت داریم. ما املاح زیادی داریم که کسی تا بحال بر آن سرمایه گذاری نکرده و جستجو ننموده است. و متوجه شدیم که بدون قانونگذاری لازم برای امکانپذیر ساختن آن اتفاق نخواهد افتاد. پس ما کد حفاری داریم که قابل مقایسه با بهترین های جهان است. ما فرصتهایی در مسکن و املاک داریم. چیزی در کشوری با جمعیت 140 میلیون وجود نداشت- مراکز خریدی آنطور که شما اینجا می شناسید نبود. این فرصت سرمایه گذاری برای کسی بود که تصور مردم را به هیجان آورد. و اکنون وضعیتی داریم که مغازه های این مرکز خرید چهار برابر انتظار سود می آورند.
So, huge things in construction, real estate, mortgage markets. Financial services: we had 89 banks. Too many not doing their real business. We consolidated them from 89 to 25 banks by requiring that they increase their capital -- share capital. And it went from about 25 million dollars to 150 million dollars. The banks -- these banks are now consolidated, and that strengthening of the banking system has attracted a lot of investment from outside. Barclays Bank of the U.K. is bringing in 500 million. Standard Chartered has brought in 140 million. And I can go on. Dollars, on and on, into the system.
بنابراین چیزهای بزرگی در ساخمان سازی، املاک بازارهای رهن. خدمات مالی: ما 89 بانک داشتیم. بیشتر آنها کار خود را انجام نمی دادند. ما آنها را از 89 بانک با ترکیب کردن یه 25 بانک رساندیم با ایجاد لزوم برای افزایش سرمایه شان- سرمایه اوراق بهادار. و از 25 میلیون به 150 میلیون رفت. بانکها- این بانکها اکنون ترکیب شدهء و تقویت سیستم بانکداری سرمایه زیادی از خارج جذب نموده است. بانک بارکلی انگلستان 500 میلیون می آورد. استاندارد چارترد 140 میلیون آورده است. و می توانم ادامه بدهم. دلارها بطور مکرر در نظام.
We are doing the same with the insurance sector. So in financial services, a great deal of opportunity. In tourism, in many African countries, a great opportunity. And that's what many people know East Africa for: the wildlife, the elephants, and so on. But managing the tourism market in a way that can really benefit the people is very important.
همین کار را با بخش بیمه انجام می دهیم. پس در خدمات مالی، فرصتهای زیادی وجود دارند. در جهانگردیء بسیاری از کشورهای آفریقایی، فرصتی بزرگ است. و بسیاری از افراد آفریقای شرقی را به همین علت می شناسند: محیط وحش، فیلها و غیره. اما اداره بازار جهانگردی بطوری که به مردم واقعآ سود رساند بسیار مهم است.
So what am I trying to say? I'm trying to tell you that there's a new wave on the continent. A new wave of openness and democratization in which, since 2000, more than two-thirds of African countries have had multi-party democratic elections. Not all of them have been perfect, or will be, but the trend is very clear. I'm trying to tell you that since the past three years, the average rate of growth on the continent has moved from about 2.5 percent to about five percent per annum. This is better than the performance of many OECD countries. So it's clear that things are changing.
پس چه می خواهم بگویم؟ می خواهم به شما بگویم که موجی تازه بر قاره در تلاطم است. موجی تازه از باز بودن و مردم سالاری که در آن از سال 2000 بیش از دو سوم کشورهای آفریقایی انتخابات چندحزبی داشته اند. همه آنها کامل نبودند، یا خواهند بود، اما روند واضح است. سعی دارم به شما بگویم که از سه سال گذشته میانگین نرخ رشد بر قاره حرکت نموده از حدود 2.5 در صد تا 5 در صد سالانه. این بهتر از عملکرد بسیاری از کشورهای او.ای.سی.دی. می باشد. پس واضح است که عوامل در حال تغییرند.
Conflicts are down on the continent; from about 12 conflicts a decade ago, we are down to three or four conflicts -- one of the most terrible, of course, of which is Darfur. And, you know, you have the neighborhood effect where if something is going on in one part of the continent, it looks like the entire continent is affected. But you should know that this continent is not -- is a continent of many countries, not one country. And if we are down to three or four conflicts, it means that there are plenty of opportunities to invest in stable, growing, exciting economies where there's plenty of opportunity. And I want to just make one point about this investment.
کشمکشها در قاره نزول کرده اند: از حدود 12 جنگ یک دهه قبل، به سه یا چهار جنگ پائین آمده ایم. که یکی از وحشتناک ترین آنها دارفور است. و می دانید اثر همسایگی را دارید که اگر چیزی در یک قسمت از قاره رخ می دهد، بنظر می رسد که تمام قاره مبتلا است. اما باید بدانید که این قاره قاره چندین کشور است، نه یک کشور. و اگر به سه یا چهار جنگ پائین آمده ایم بدان معنی است که فرصتهای زیادی برای سرمایه گذاری وجود دارد در اقتصادهای مطمئن، در حال رشد و هیجان آور جایی که فرصتهای زیادی هستند. و تنها یک نکته می خواهم راجع به سرمایه گذاری مطرح کنم.
The best way to help Africans today is to help them to stand on their own feet. And the best way to do that is by helping create jobs. There's no issue with fighting malaria and putting money in that and saving children's lives. That's not what I'm saying. That is fine. But imagine the impact on a family: if the parents can be employed and make sure that their children go to school, that they can buy the drugs to fight the disease themselves. If we can invest in places where you yourselves make money whilst creating jobs and helping people stand on their own feet, isn't that a wonderful opportunity? Isn't that the way to go? And I want to say that some of the best people to invest in on the continent are the women. (Applause)
بهترین راه کمک به آفریقاییها امروز کمک به ایستادن بر پای خودشان است. و بهترین راه انجام آن کمک به ایجاد مشاغل است. هیچ بحثی با مبارزه با مالاریا و صرف پول برای آن و نجات زندگی کودکان نیست. منظورم آن نیست. آن بسیار خوب است. اما تصور کنید وضعیت خانواده ای را: اگر والدین شاغل باشند و مطمئن شوند که فرزندانشان به مدرسه خواهند رفت، که می توانند داروها را برای مبارزه با آن بیماری خود بخرند. اگر ما بتوانیم در جاهاییکه خود شما پول در می آورید در حالیکه ایجاد شغل نموده و به مردم کمک می کنید که بر پای خود بایستند، آیا این فرصت عالی نیست؟ آیا این بهترین راه نیست؟ و می خواهم بگویم که بعضی از بهترین مردمی که بر این قاره سرمایه گذاری کردند زنان هستند. (تشویق)
I have a CD here. I'm sorry that I didn't say anything on time. Otherwise, I would have liked you to have seen this. It says, "Africa: Open for Business." And this is a video that has actually won an award as the best documentary of the year. Understand that the woman who made it is going to be in Tanzania, where they're having the session in June. But it shows you Africans, and particularly African women, who against all odds have developed businesses, some of them world-class.
من اینجا یک سی دی دارم. معذرت می خواهم که چیزی را به موقع نگفتم. در غیر اینصورت مایل بودم این را مشاهده می کردید. می گوید " آفریقا: آماده برای بازرگانی." و این ویدئوئی است که در حقیقت برنده جایزه بهترین فیلم مستند سال شده است. دریابید که زنی که آنرا ساخته است در تانزانیا خواهد بودء وقتی در ماه ژوئن جلسه خواهیم داشت. اما به شما آفریقاییها را نشان می دهد، بخصوص زنان آفریقایی که با وجود تمام موانع تجارت می کنند، بعضی از آنها در سطح جهانی.
One of the women in this video, Adenike Ogunlesi, making children's clothes -- which she started as a hobby and grew into a business. Mixing African materials, such as we have, with materials from elsewhere. So, she'll make a little pair of dungarees with corduroys, with African material mixed in. Very creative designs, has reached a stage where she even had an order from Wal-Mart. (Laughter) For 10,000 pieces. So that shows you that we have people who are capable of doing.
یکی از زنان این ویدئو، آدنیکه اوگونلسی پوشاک کودک تولید می کند- که در اوقات فراغت شروع کرد و بصورت شغل گسترش یافت. با آمیزش مواد اولیه آفریقایی، مثل آنچه ما داریم با مواد سایر مکانها. پس یک دست شلوار جین تهیه می کند که داخل آن مواد آفریقایی مخلوط شده است. طرحهای بسیار خلاق. رسیده به جاییکه حتی از والمارت سفارش داشته. (خنده) برای 10000 عدد. پس آن به شما نشان می دهد که ما افراد قابلی داریم.
And the women are diligent. They are focused; they work hard. I could go on giving examples: Beatrice Gakuba of Rwanda, who opened up a flower business and is now exporting to the Dutch auction in Amsterdam each morning and is employing 200 other women and men to work with her. However, many of these are starved for capital to expand, because nobody believes outside of our countries that we can do what is necessary. Nobody thinks in terms of a market. Nobody thinks there's opportunity. But I'm standing here saying that those who miss the boat now, will miss it forever.
و زنان استوارند. بسیار متمرکز، آنها سخت کوشند. می توانم به مثال زدن ادامه دهم: بئاتریس گاکوبا اهل روآنداء که مغازه گل فروشی باز کرد اکنون به مزایده هلند در آمستردام هر روز صبح صادر می کند، و 200 نفر زن و مرد دیگر برای کار با او استخدام کرده. البته بسیاری از اینها تشنه سرمایه اند تا گسترش یابند زیرا کسی خارج از کشورهای ما باور ندارد که ما می توانیم آنچه لازم است را انجام دهیم. کسی بصورت بازاری فکر نمی کند. کسی فکر نمی کند که فرصتی وجود دارد. اما من اینجا ایستاده ام و می گویم که آنانی که قایق را اکنون از دست دهند برای همیشه آنرا از دست خواهند داد.
So if you want to be in Africa, think about investing. Think about the Beatrices, think about the Adenikes of this world, who are doing incredible things, that are bringing them into the global economy, whilst at the same time making sure that their fellow men and women are employed, and that the children in those households get educated because their parents are earning adequate income.
پس اگر می خواهید در آفریقا باشید در مورد سرمایه گذاری فکر کنید. به فکر بئاتریسها، به فکر آدنیکسهای این دنیا باشید، که کارهای شگرفی انجام می دهند که آنها را وارد اقتصاد جهانی می سازد، درحالیکه هم زمان اطمینان حاصل می کنند که مردان و زنان همسانشان شاغلند، و کودکان آن خانوارها تعلیم یابند. زیرا والدینشان درآمد کافی دارند.
So I invite you to explore the opportunities. When you go to Tanzania, listen carefully, because I'm sure you will hear of the various openings that there will be for you to get involved in something that will do good for the continent, for the people and for yourselves.
پس از شما دعوت می کنم که فرصتها را بررسی کنید. وقتی به تانزانیا می روید به دقت گوش دهید، زیرا مطمئنم از گشایشهای مختلفی که خواهد بود اطلاع خواهید یافت تا بتوانید در چیزی که خوبی حاصل کند مشغول شوید. برای قاره، برای مردم و برای خودتان.
Thank you very much. (Applause)
خیلی ممنونم. (تشویق)