This is very strange for me, because I’m not used to doing this: I usually stand on the other side of the light, and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ... The previous speaker has, I think, really painted a very good background as to the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss, and trying to find the answer to the big questions.
Немного необычно быть здесь, непривычно. Обычно я по другую сторону прожектора. И теперь я вижу, каково это, быть по ту сторону. Это сложно... В предыдущем выступлении, по-моему, было хорошо описано, какими импульсами была движима моя работа, что меня влечёт, моё чувство потери и попытка найти ответы на самые важные вопросы.
But this, for me, I mean, coming here to do this, feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti, who after many years of living in France -- and learning, you know, studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce? What have you done with so many years of being away? And he sort of, he showed a handful of figurines. And obviously they were, "Is this what you spent years doing? And we expected huge masterpieces!" But what struck me is the understanding that in those little pieces was the culmination of a man’s life, search, thought, everything -- just in a reduced, small version. In a way, I feel like that. I feel like I’m coming home to talk about what I’ve been away doing for 20 years. And I will start with a brief taster of what I’ve been about: a handful of films -- nothing much, two feature films and a handful of short films. So, we’ll go with the first piece.
И для меня быть здесь — это... Был такой скульптор, Джакометти. После долгих лет, проведённых во Франции — он учился, работал — он вернулся домой, и его спросили, что он сотворил. Что ты создал за все эти многие годы за границей? И он показал несколько маленьких фигурок. И тогда все, конечно, удивились: «Как, и это всё? Мы ожидали величественных произведений искусства!» Но что меня поразило — я понял, что эти маленькие статуэтки были кульминацией его жизни, поисков, мысли, всего, но только в уменьшенной форме. В некоторой степени я чувствую то же самое. Мне кажется, что я вернулся домой, чтобы рассказать, что я делал эти 20 лет. Я начну с коротких вырезок в качестве обзора: несколько фильмов, всего лишь два полнометражных и пару короткометражных. Начнём с первого.
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said. I love her, you know. She’s not even my real mum. My real mum and dad dumped me and fucked off back to Nigeria. The devil is in me, Court. Court: Sleep. Woman: Have you ever been? Court: Where? Woman: Nigeria. Court: Never. My mum wanted to, couldn’t afford it. Woman: Wish I could. I have this feeling I’d be happy there. Why does everyone get rid of me? Court: I don't want to get rid of you. Woman: You don't need me. You’re just too blind to see it now.
(Видео) Женщина: Я разрушаю жизни, так сказала мне мама. Я её люблю, ты это знаешь. Но она мне даже не родная. Мои настоящие родители бросили меня и свалили обратно в Нигерию. Корт, в меня вселился бес. Корт: Спи. Ж: Ты когда-нибудь был? К: Где? Ж: В Нигерии. К: Никогда. Мама хотела поехать, но нам это не по карману. Ж: Я бы хотела. У меня чувство, что я бы была там счастлива. Почему все хотят от меня избавиться? К: Я не хочу. Ж: Я тебе не нужна. Ты просто слеп и не видишь этого сейчас.
Boy: What do you do all day? Marcus: Read. Boy: Don't you get bored? And how come you ain't got a job anyway? Marcus: I am retired. Boy: So? Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself. Boy: No, now you sit around like a bum all day. Marcus: Because I do what I like? Boy: Look man, reading don't feed no one. And it particularly don't feed your spliff habit. Marcus: It feeds my mind and my soul. Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus. Marcus: You’re a rapper, am I right? Boy: Yeah. Marcus: A modern day poet. Boy: Yeah, you could say that. Marcus: So what do you talk about? Boy: What's that supposed to mean? Marcus: Simple. What do you rap about? Boy: Reality, man. Marcus: Whose reality? Boy: My fuckin' reality. Marcus: Tell me about your reality. Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life. Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just -- Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky. Marcus: With an AK-47? Boy: Man, if I had one, too fuckin' right. Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you? Boy: Oh, Marcus, you know what I mean. Marcus: When a man resorts to profanities, it’s a sure sign of his inability to express himself. Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now. Marcus: The Panthers. Boy: Panthers? Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit, and just went in there and kicked everybody's arse. Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
Парень: Чем ты занимаешься весь день? Маркус: Читаю. П: Не скучно? И вообще, почему у тебя нет работы? М: Я на пенсии. П: Ну и что? М: Я достаточно поработал на благо королевы и страны, теперь работаю на себя. П: И теперь сидишь, как бомж, целый день. М: Потому что делаю то, что мне нравится? П: Слушай, но чтением никого не прокормишь. А особенно не купишь столько косяков, сколько ты куришь. М: Это пища для разума и души. П: С тобой спорить — тратить время, Маркус. М: Ты рэпер, правда? П: Да. М: Поэт нашего времени. П: Можно и так сказать. М: И о чём ты пишешь? П: На что ты намекаешь? М: О чём! Ты! Поёшь! П: О реальности. М: Чьей реальности? П: Моей чёртовой реальности. М: Расскажи мне о твоей реальности. П: Расизм, угнетение, пою о таких, как я, у которых нет передышки. М: И что ты предлагаешь? Поэт, как профессия — это не только... П: Борьба с властью! Просто! На фиг их всех взорвать! М: С калашниковым в руках, значит? П: Вот если бы у меня был один, я бы им показал. М: И сколько у тебя солдат, готовых воевать? П: Маркус, ты знаешь, что я имею в виду. М: Когда человек начинает сквернословить, это значит, он не в состоянии выразить свою мысль. П: Ну, клёво, теперь ты просто меня выводишь из себя. М: Прямо Партия чёрных пантер. П: Пантеры? Да, они задали жару. Их достали эти белые супер-властители, долбаные власть имущие. Они просто пришли и надавали всем под зад. Офигенно. Я видел этот фильм. Улёт, правда?
Director 1: I saw his last film. Épuise, right? Woman 1: Yes. D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé. Epuisé -- tired, exhausted, fed up. Director 2: Can you not shut up? Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films? Let’s go. W1: They suck. Woman 2: They suck? What about yours? What, what, what, what about, what? What do you think about your movie? D1: My movies, they are OK, fine. They are better than making documentaries no one ever sees. What the fuck are you talking about? Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood to go and film something real? You make people fuckin' sleep. Dream about bullshit.
Режиссёр 1: Я видел его последний фильм. «Epuisé», да? Женщина: Да. Р1: Не хочу никого обидеть, но это точно было «epuisé». «Epuisé» с французского — усталый, измождённый, сытый по горло. Режиссёр 2: Ты не можешь заткнуться? Говори прямо. Чем плохи мои фильмы? Давай! Ж1: Они дерьмо. Женщина 2: Дерьмо? А твои? Что, что, что мои? Что ты думаешь о своих фильмах? Р1: Мои фильмы нормальные. Лучше, чем документальные фильмы, которые никто не смотрит. Ты что за бред несёшь? Ты когда-нибудь был за пределами Голливуда? Снял что-нибудь настоящее? От них люди засыпают. И мечтают о фигне.
(Applause)
(Аплодисменты)
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is totally trying to capture what cinema is for me, and where I'm coming from in terms of cinema. The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria, that she has a feeling she'll be happy there. These are the sentiments of someone that's been away from home. And that was something that I went through, you know, and I'm still going through. I've not been home for quite a while, for about five years now. I've been away 20 years in total. And so it’s really -- it's really how suddenly, you know, this was made in 1997, which is the time of Abacha -- the military dictatorship, the worst part of Nigerian history, this post-colonial history. So, for this girl to have these dreams is simply how we preserve a sense of what home is. How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful, because you just need something to hold on to, especially in a society where you feel alienated.
Ньютон Адуака: Благодарю. Первый отрывок показывает, что означает для меня кино, и как сформировались мои киноидеи. В отрывке девушка говорит о Нигерии и о том, что ей кажется, что она была бы там счастлива. Это чувство знакомо людям, живущим вдали от родного дома. Это чувство знакомо и мне, и я всё ещё вдали от дома. Я не был дома вот уже пять лет. В общем — 20 лет. И это просто... Этот фильм был снят в 1997, во время правления Сани Абача, военного диктатора Нигерии. Самая ужасная часть нигерийской истории, постколониальной истории. И эта девушка, мечтая, просто пытается сохранить чувство дома. Это, может, немного романтично, но, мне кажется, красиво, так как нам всем нужно что-то любимое, особенно в обществе, где мы чувствуем себя немного чужими.
Which takes us to the next piece, where the young man talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe, the glass ceiling that we all know about, that we all talk about, and his reality. Again, this was my -- this was me talking about -- this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom, and there was this buzzword -- and it was trying to say, what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people? And what would a child -- what does a child like Jamie -- the young boy -- think, I mean, with all this anger that's built up inside of him? What happens with that? What, of course, happens with that is violence, which we see when we talk about the ghettos and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff, and which eventually, when channeled, becomes, you know, evolves and manifests itself as riots -- like the one in France two years ago, where I live, which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well, France is a liberal society." But I lived in England for 18 years. I've lived in France for about four, and I feel actually thrown back 20 years, living in France. And then, the third piece. The third piece for me is the question: What is cinema to you? What do you do with cinema? There's a young director, Hollywood director, with his friends -- fellow filmmakers -- talking about what cinema means. I suppose that will take me to my last piece -- what cinema means for me. My life started as a -- I started life in 1966, a few months before the Biafran, which lasted for three years and it was three years of war. So that whole thing, that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
Что переносит нас в следующий отрывок, где парень говорит о безвыходности: быть чёрным в Европе, дискриминация на работе — все мы знаем, все об этом говорят. Это его реальность. Это было моей... Здесь я говорил о временах мультикультурализма в Великобритании. Это слово было у всех на слуху. И я пытался показать, что действительно это «мультикульти» означает в реальной жизни людей. И что крутится в голове этого ребёнка, Джейми, из эпизода, с этой ненавистью, которая накопилась в нём? Что из этого получается? Конечно, это превращается в насилие, которое мы наблюдаем в гетто, например, во всем известном южном Лос-Анджелесе. Если насилие немного направить в русло, оно превратится в протесты, как во Франции два года назад, там, где я живу. Это потрясло всех, так как все думали: «Ах, Франция — либеральная страна». Я жил в Англии 18 лет. Во Франции — четыре года. И мне кажется, жизнь во Франции отбросила меня на 20 лет в прошлое. И третий эпизод. Третий эпизод — это вопрос: что для тебя кино? Что ты создаёшь? Главный герой — режиссёр из Голливуда. А вокруг — его друзья, коллеги по кинематографу, рассуждающие о том, что такое кино. И на этом мы переходим к последнему эпизоду: что кино значит для меня. Моя жизнь началась в 1966 году, несколько месяцев до рождения республики Биафра, существовавшей 3 года; и все эти три года длилась война. И это всё, всё моё детство откликается в следующем фильме.
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother. Onicha: Yes, mama. Commander: Soldiers, you are going to fight a battle, so you must get ready and willing to die. You must get -- ? Child Soldiers: Ready and willing to die. C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun. CS: The barrel of the gun! C: This is the gun. CS: This is the gun. C: This is an AK-47 rifle. This is your life. This is your life. This is ... this is ... this is your life. Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles. Amphetamines. Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go. I say rain come, sun come, soldier man dey go. We went from one village to another -- three villages. I don’t remember how we got there. Witness: We walked and walked for two days. We didn't eat. There was no food, just little rice. Without food -- I was sick. The injection made us not to have mind. God will forgive us. He knows we did not know. We did not know!
(Видео) Голос: Онича, давай в школу вместе с братом! Онича: Да, мама. Командир: Солдаты! Вы идёте в бой! Вы должны быть готовы к бою и готовы умереть. Вы должны...? Дети-солдаты: Готовы умереть. К: Успех, перемены возможны только с оружием в руках. Д: С оружием в руках! К: Это оружие. Д: Это оружие. К: Это калашников. Это ваша жизнь. Это ваша жизнь. Это...это... ваша жизнь. Эзра: Они дают нам специальные наркотики. Мы называем их «пузырьки». Амфетамин. Солдаты: Дождь ли, солнце ли, а солдаты в бой. Дождь ли, солнце ли, а солдаты в бой. Мы шли от одной деревни к другой, три деревни. Я не помню, как мы туда попали. Свидетельница: Мы шли и шли два дня. Мы не ели. Еды не было. Лишь немного риса. Из-за этого я заболела. Укол избавил нас от потребности думать. Да простит нас Бог. Он знает, что мы не ведали. Мы не знали!
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999? Ezra: I don’t remember.
Председатель комитета: Вы помните 6 января 1999? Эзра: Я не помню.
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming) Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!) Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫ ♫ No more trouble ♫ They killed my mother. The Mende sons of bastards. (Shouting) Who is she? Me. Why you giving these to me? So you can stop staring at me. My story is a little bit complicated. I’m interested. Mariam is pregnant. You know what you are? A crocodile. Big mouth. Short legs. In front of Rufus you are Ezra the coward. He’s not taking care of his troops. Troop, pay your last honor. Salute. Open your eyes, Ezra. A blind man can see that the diamonds end up in his pocket. ♫ We don't need no more trouble ♫ Get that idiot out! I take you are preparing a major attack? This must be the mine. Your girl is here. Well done, well done. That is what you are here for, no? You are planning to go back to fight are you? ♫ We don't need no more trouble ♫ ♫ No more trouble ♫ ♫ We don't need no more trouble ♫ ♫ No more trouble. ♫ Wake up! Everybody wake up. Road block! ♫ We don't need no more ... ♫
Голоса: Вы умрёте! Вы умрёте! (Крик) Онича: Эзра! (Эзра: Онича! Онича!) Голоса: [Песня Боба Марли] ♫ Не нужны нам проблемы ♫ ♫ Нам проблемы ♫ Они убили мою мать. Ублюдки Менде. (Крик) Кто это? Я. Зачем ты мне это даёшь? Чтобы ты перестал на меня таращиться. У меня всё немного сложно. Рассказывай. Мариам беременна. Знаешь, кто ты? Крокодил! Большой рот — короткие ноги. Перед Руфусом ты — Эзра-трус. Ему наплевать на солдат. Солдаты! Отдать честь! Эзра, открой глаза! Даже слепой увидит, что алмазы идут ему в карман. ♫ Не нужны нам проблемы ♫ Заберите оттуда этого идиота! Как я понял, Вы готовите главный удар? Кажется, это рудник. Твоя девушка здесь. Молодцы, молодцы. Ты же здесь за этим, не так ли? Ты, надеюсь, не собираешься снова воевать? ♫ Не нужны нам проблемы ♫ ♫ Нам проблемы ♫ ♫ Не нужны нам проблемы ♫ ♫ Нам проблемы ♫ Просыпайтесь! Все просыпайтесь! Контроль! ♫ Не нужны нам проблемы ♫
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission will go a long way towards understanding the causes of the rebel war. More than that, begin a healing process and finally to -- as an act of closure to a terrible period in this country’s history. The beginning of hope. Mr. Ezra Gelehun, please stand. State your name and age for the commission. Ezra: My name is Ezra Gelehun. I am 15 or 16. I don’t remember. Ask my sister, she is the witch, she knows everything. (Sister: 16.) CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here for any crimes you committed. E: We were fighting for our freedom. If killing in a war is a crime, then you have to charge every soldier in the world. War is a crime, yes, but I did not start it. You too are a retired General, not so? CC: Yes, correct. E: So you too must stand trial then. Our government was corrupt. Lack of education was their way to control power. If I may ask, do you pay for school in your country? CC: No, we don’t. E: You are richer than us. But we pay for school. Your country talks about democracy, but you support corrupt governments like my own. Why? Because you want our diamond. Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before? No. CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today. You are not on trial. E: Then let me go. CC: I can't do that, son. E: So you are a liar.
Председатель комитета: Мы надеемся с Вашей помощью и помощью других дойти до истины и понять причину повстанческой войны. И более того, начать процесс заживления как заключительный акт этому ужасному периоду в истории страны. Это начало надежд. Мистер Эзра Гелехун, пожалуйста, встаньте. Сообщите комиссии Ваше имя и возраст. Эзра: Меня зовут Эзра Гелехун. Мне 15 или 16 лет. Я не помню. Спросите мою сестру. Она ведьма, она всё знает. (Сестра: 16.) П: Мистер Гелехун, хочу Вам напомнить, Вы здесь не подсудимый по делу преступлений, совершённых Вами. Э: Мы боролись за свободу. Если убийство на войне — преступление, тогда Вы должны судить каждого солдата на земле. Война — преступление, да. Но я её не начинал. Вы ведь тоже отставной генерал, не так ли? П: Да, это так. Э: Значит и Вы должны быть на скамье подсудимых. Наше правительство было коррумпированным. Их стратегия — отнять у нас образование, чтобы нас контролировать. Простите, Вы платите за школы в Вашей стране? П: Нет. Э: Вы богаче нас. А мы платим за школы. Ваша страна говорит о демократии, но поддерживает такие коррумпированные страны, как моя. Почему? Потому что Вам нужны наши алмазы. Спросите любого в этом зале, видели ли они настоящий алмаз. Нет. П: Мистер Гелегун, напоминаю, сегодня Вы здесь не подсудимый. Вы не подсудимый. Э: Тогда я хочу уйти. П: Я не могу тебя отпустить, сынок. Э: Значит Вы лжёте.
(Applause)
(Аплодисменты)
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here, is that while we’re making all these huge advancements, what we're doing, which for me, you know, I think we should -- Africa should move forward, but we should remember, so we do not go back here again. Thank you.
НА: Спасибо. Я хочу коротко разъяснить главную мысль. Несмотря на то, что мы продвигаемся, развиваемся, и для меня это... Да, это правильно. Африка должна развиваться, но мы должны помнить и о прошлом, чтобы снова там не оказаться. Благодарю.
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
Эмека Окафор: Спасибо, Ньютон.
(Applause)
(Аплодисменты)
One of the themes that comes through very strongly in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young that have to play this role of being child soldiers. And considering where you are coming from, and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously as it should be, what would you have to say about that?
Самый сильный сюжет фильма, который мы посмотрели — психологическая травма детей, которые вынуждены быть солдатами. И, принимая во внимание твоё происхождение и факт, что эта проблема не достаточно серьёзно рассматривается в мире, что бы ты мог по этому поводу сказать?
NA: In the process of my research, I actually spent a bit of time in Sierra Leone researching this. And I remember I met a lot of child soldiers -- ex-combatants, as they like to be called. I met psychosocial workers who worked with them. I met psychiatrists who spent time with them, aid workers, NGOs, the whole lot. But I remember on the flight back on my last trip, I remember breaking down in tears and thinking to myself, if any kid in the West, in the western world, went through a day of what any of those kids have gone through, they will be in therapy for the rest of their natural lives. So for me, the thought that we have all these children -- it’s a generation, we have a whole generation of children -- who have been put through so much psychological trauma or damage, and Africa has to live with that. But I’m just saying to factor that in, factor that in with all this great advancement, all this pronouncement of great achievement. That’s really my thinking.
НА: В процессе подготовки к съёмкам я провёл некоторое время в Сьерра-Леоне для исследований. Я повстречал множество детей-солдат — «бывших бойцов», как они себя называют — а также психологов, работавших с ними. Я говорил с психиатрами, работавшими с ними, помощниками, общественными организациями, со всеми. Но я помню, как по пути домой, в самолёте, я начал рыдать и думал, что если бы дети Запада пережили хоть день тех испытаний, которые пережили те дети, они, наверняка, провели бы оставшуюся жизнь в психиатрической больнице. И для меня страшна мысль о том, что есть дети, целое поколение детей, испытавших такую страшную психологическую травму, и что Африка должна с этим жить. Я хочу, чтобы это было принято во внимание, со всеми достижениями, со всем, чего мы достигли. Вот, что я бы сказал.
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage. That was a very moving piece.
ЭО: Спасибо ещё раз, что ты пришёл к нам на TED. Мы очень тронуты твоим фильмом.
NA: Thank you.
НА: Спасибо.
EO: Thank you.
ЕО: Благодарю.
(Applause)
(Аплодисменты)