Това е доста странно за мен, тъй като вече почти не го правя, обикновено съм от другата страна на светлината, и сега се чувствам напрежението, на което подлагам другите хора, е трудно. Мисля, че предишния оратор е наистина много добре свързан с фона на това, което наистина е импулса зад моята работа и това което ме вдъхновява, чувството ми на загуба, и опит да открия отговори на големи проблеми.
This is very strange for me, because I’m not used to doing this: I usually stand on the other side of the light, and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ... The previous speaker has, I think, really painted a very good background as to the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss, and trying to find the answer to the big questions.
Но това, за мен, да дойда тук, аз се чувствам като, чувствам се като -- има един скулптор, който много ми харесва, Джиакомети, който след много години живот във Франция, където учил и работил, се върнал в къщи и го попитали, "Какво изработи? Какво направи за толкова години надалеч?" И той показал един куп фигурки. И те казали: "Над това ли си си загубил времето толкова години? Ние очаквахме, велики произведения, нали знаеш..." Но това, което ме впечатли беше да разбера, че тези малки частитици бяха кулминацията в търсене на живота на един човек, неговата мисъл и всичко останало. Само че в една малка, умалена версия. До известна степен аз се чувствам по този начин. Чувствам се като, че се връщам у дома да говоря за това, което съм правил последните 20 години. И ще започна с един малък пример за това, с което се занимавах. Няколко филма, не нещо специално -- два пълнометражни филма и няколко кратки филми. Така че започваме с първата част.
But this, for me, I mean, coming here to do this, feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti, who after many years of living in France -- and learning, you know, studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce? What have you done with so many years of being away? And he sort of, he showed a handful of figurines. And obviously they were, "Is this what you spent years doing? And we expected huge masterpieces!" But what struck me is the understanding that in those little pieces was the culmination of a man’s life, search, thought, everything -- just in a reduced, small version. In a way, I feel like that. I feel like I’m coming home to talk about what I’ve been away doing for 20 years. And I will start with a brief taster of what I’ve been about: a handful of films -- nothing much, two feature films and a handful of short films. So, we’ll go with the first piece.
Видео: Разрушавам животи, това каза мама. Обичам я, знаеш. Дори не е истинската ми майка. Моите истински родители ме изоставиха и избягаха отново в Нигерия. Дяволът е в мен, Курт. Спи. Бил ли си някога в? Къде? Нигерия? Никога. Майка ми искаше, но не можеше да си го позволи. Иска ми се да можеше. Имам чувството, че там ще съм щастлива. Защо всички искат да се отърват от мен? Аз не искам да се отърва от теб. Ти нямаш нужда от мен. Само дето си прекалено сляп да го видиш сега.
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said. I love her, you know. She’s not even my real mum. My real mum and dad dumped me and fucked off back to Nigeria. The devil is in me, Court. Court: Sleep. Woman: Have you ever been? Court: Where? Woman: Nigeria. Court: Never. My mum wanted to, couldn’t afford it. Woman: Wish I could. I have this feeling I’d be happy there. Why does everyone get rid of me? Court: I don't want to get rid of you. Woman: You don't need me. You’re just too blind to see it now.
Какво правиш по цял ден? Чета. Не ти ли е скучно? И как така нямаш работа? Пенсиониран съм. И? И съм заработил своя дял за кралицата и за страната, сега работя за себе си. Не сега по цял ден стоиш като скитник ей там. Защото правя това, което ми харесва? Виж човече, четенето не храни никого. И в частност не захранва навика ти към марихуана. Храни мозъка ми и душата ми. Да се спори с теб е само загуба на време, Маркус. Ти си рапър? Прав ли съм? Да. Един модерен поет. Да, може да се каже. И за какво говориш? Какво означава това? Просто. За какво си рапър? За действителността, човече. Действителността на кой? Моята шибана реалност. Разкажи ми за твоята реалност. Расизъм, депресия, хора, като мен, без почивка в живота. И какви разрешения предлагаш? Искам да кажа, работата на един поет не е само.... Да се преборя с властта. Просто. Да унищожа копелетата от небето. С една АК-47? Човече, ако имах един, разбира се, че да. Колко войници си наел да се бият заедно с теб? О, Маркус, знаеш какво имам предвид. Когато човек прибягва до гнусотии, това е неуспорим знак за неговата неспособност да се изразява. Виж човече, вече започваш да ме ядосваш. Пантерите. Пантерите? Едни мъжаги, които ритат задници, на които има писнало от празни приказки, и просто отишли там и разкатали всички. Чудесно човече. Видях филма. Лошо! Какво?
Boy: What do you do all day? Marcus: Read. Boy: Don't you get bored? And how come you ain't got a job anyway? Marcus: I am retired. Boy: So? Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself. Boy: No, now you sit around like a bum all day. Marcus: Because I do what I like? Boy: Look man, reading don't feed no one. And it particularly don't feed your spliff habit. Marcus: It feeds my mind and my soul. Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus. Marcus: You’re a rapper, am I right? Boy: Yeah. Marcus: A modern day poet. Boy: Yeah, you could say that. Marcus: So what do you talk about? Boy: What's that supposed to mean? Marcus: Simple. What do you rap about? Boy: Reality, man. Marcus: Whose reality? Boy: My fuckin' reality. Marcus: Tell me about your reality. Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life. Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just -- Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky. Marcus: With an AK-47? Boy: Man, if I had one, too fuckin' right. Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you? Boy: Oh, Marcus, you know what I mean. Marcus: When a man resorts to profanities, it’s a sure sign of his inability to express himself. Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now. Marcus: The Panthers. Boy: Panthers? Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit, and just went in there and kicked everybody's arse. Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
Видях последния му филм. Изчерпан, нали? Да. Не беше лоша работа, но беше изчерпан. Изчерпан -- уморен, изтощен, дойде ми до гуша. Не можеш ли да млъкнеш? Сега, кажи ми искрено, какво лошо има в моите филми? Давай. Скапани са. Скапани? А какво да кажем за твоите? Какво, какво, какво има, какво? Какво мислиш за твоя филм? Моите филми са приети и добри. По-добри са, отколкото да правиш документални филми, които после никой няма да гледа. За какво по дяволите говориш? Някога изкарвал ли си си задника от Холивуд, за да филмираш нещо реално? Ти приспиваш хората. Караш ги да мечтаят за глупости.
Director 1: I saw his last film. Épuise, right? Woman 1: Yes. D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé. Epuisé -- tired, exhausted, fed up. Director 2: Can you not shut up? Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films? Let’s go. W1: They suck. Woman 2: They suck? What about yours? What, what, what, what about, what? What do you think about your movie? D1: My movies, they are OK, fine. They are better than making documentaries no one ever sees. What the fuck are you talking about? Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood to go and film something real? You make people fuckin' sleep. Dream about bullshit.
(Ръкопляскания)
(Applause)
Нютон Адуака: Благодаря ви. Първият от тези клипове, наистина се опитва да уловя това, което представлява киното за мен, и откъде идвам, изразено чрез киното. Първият откъс беше, всъщност, една млада жена, която говори за Нигерия, която има чувството, че ще бъде щастлива там. Това са чувствата на някой, който е бил далеч от дома си, и това беше нещо, през което преминах и все още продължавам да изпитвам. Не съм бил у дома дълго време, почти пет години. Почти 20 години съм отсъствал. И така това е наистина -- и наистина толкова бързо, знаете ли, това беше реализирано през 1997, беше по времето на Абача, диктаторския военен режим, най-лошата част от историята на Нигерия беше след колониалната. И така, това че това момиче има тези мечти, е просто нашия начин да съхраним чувството, че това е нашият дом. Как, може би е романтично, но мисля че е красиво, защото само се нуждаем от нещо, на което да се уповаваме, особено в едно общество, където се чувстваш отчужден.
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is totally trying to capture what cinema is for me, and where I'm coming from in terms of cinema. The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria, that she has a feeling she'll be happy there. These are the sentiments of someone that's been away from home. And that was something that I went through, you know, and I'm still going through. I've not been home for quite a while, for about five years now. I've been away 20 years in total. And so it’s really -- it's really how suddenly, you know, this was made in 1997, which is the time of Abacha -- the military dictatorship, the worst part of Nigerian history, this post-colonial history. So, for this girl to have these dreams is simply how we preserve a sense of what home is. How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful, because you just need something to hold on to, especially in a society where you feel alienated.
Което ни отвежда до следващия откъс, където младежа говори за липса на възможности, живеейки като чернокож в Европа. Стъкления таван, за който всички знаят, и за който всички говорят. И предстои -- знаете, и неговата реалност. Отново, това беше моя -- аз бях този, който говори -- това беше, отново, по времето на мултикултурализма във Великобритания, и я имаше тази модерна дума, с която се опитвах да кажа, какво означава точно мултикултуризма в реалния живот на хората? И какво означава за едно дете, какво мисли едно дете като Джейми, младежа, с целия гняв натрупан в него, и какво става с него? Това, което става с него, е чувството на насилие, което е -- това което виждаме, когато говорим за гетата, и също за южен централен Лос Анджелис, и т.н. Което в крайна сметка, когато се насочи се превръща в, знаете, развива се и се проявява като бунтове, както във Франция преди две години, там където живея, който развълнува всички, защото всички мислеха, "Разбира се, Франция е едно свободно общество". Но аз живях в Англия 18 години. Във Франция живея около 4 и се чувствам всъщност върнат назад 20 години, живеейки в Франция. И най-накрая третата част. Третата част за мен е въпросът: Какво е киното за мен, и какво аз правя за него? Има един млад режисьор от Холивуд, заедно със своите приятели, колеги режисьори, си говорим за значението на киното. Мисля, че това ме пренася към последната част, какво означава киното за мен. Живота ми започна през 1966, няколко месеца преди войната в Биафра, която продължи три години, бяха три години на война. Така че всичко това, цялото ми детство ме води към значението на следващата част.
Which takes us to the next piece, where the young man talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe, the glass ceiling that we all know about, that we all talk about, and his reality. Again, this was my -- this was me talking about -- this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom, and there was this buzzword -- and it was trying to say, what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people? And what would a child -- what does a child like Jamie -- the young boy -- think, I mean, with all this anger that's built up inside of him? What happens with that? What, of course, happens with that is violence, which we see when we talk about the ghettos and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff, and which eventually, when channeled, becomes, you know, evolves and manifests itself as riots -- like the one in France two years ago, where I live, which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well, France is a liberal society." But I lived in England for 18 years. I've lived in France for about four, and I feel actually thrown back 20 years, living in France. And then, the third piece. The third piece for me is the question: What is cinema to you? What do you do with cinema? There's a young director, Hollywood director, with his friends -- fellow filmmakers -- talking about what cinema means. I suppose that will take me to my last piece -- what cinema means for me. My life started as a -- I started life in 1966, a few months before the Biafran, which lasted for three years and it was three years of war. So that whole thing, that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
Видео: Онича, отивай на училище с брат си. Да, мамо. Войници, ще се борите в битка, така че трябва да сте готови и да искате да умрете. Трябва да бъдете? Готови и да искаме да умрем. Успехът, промяната може да бъдат постигнати само чрез оръжие, Цевта на пистолета. Това е пистолета. Това е пистолета. Това е автомат АК-47. Това е твоят живот. Това е твоят живот, това е твоят живот. Те ни дават специална дрога. Наричаме я балони. Амфетамини. Идва дъжд, идва слънце, войниците си отиват. Казвам, идва дъжд, идва слънце, войниците си отиват. Бяхме от едно село в друго, в три села Не си спомням как стигнахме дотук. Вървяхме и вървяхме в продължение на два дни. Не се хранехме. Нямаше храна, само малко ориз. Без храна се разболях. Загубихме разсъдъка си от инжекциите. Бог ще ни прости. Той знае, че не знаехме. Не знаехме!
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother. Onicha: Yes, mama. Commander: Soldiers, you are going to fight a battle, so you must get ready and willing to die. You must get -- ? Child Soldiers: Ready and willing to die. C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun. CS: The barrel of the gun! C: This is the gun. CS: This is the gun. C: This is an AK-47 rifle. This is your life. This is your life. This is ... this is ... this is your life. Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles. Amphetamines. Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go. I say rain come, sun come, soldier man dey go. We went from one village to another -- three villages. I don’t remember how we got there. Witness: We walked and walked for two days. We didn't eat. There was no food, just little rice. Without food -- I was sick. The injection made us not to have mind. God will forgive us. He knows we did not know. We did not know!
Спомняш ли си 6 януари 1999? Не си спомням.
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999? Ezra: I don’t remember.
Ще умреш! Ще умреш! (Викайки) Онича: Езра! (Езра: Онича! Онича!) ♫ Не искаме повече проблеми. ♫ ♫ Никакви проблеми повече! ♫ Убиха майка ми. Менде, синове на копелета. (Стрелба) Коя е тя? Аз. Защо ми даваш това? За да спреш да ме гледаш. Моята история е малко сложна. Интересува ме. Мириам е бременна. Знаеш ли какво си? Един крокодил. Една огромна уста. Къси крака. В сравнение с Руфус си Езра страхливеца. Той не се грижи за своите войници. Войници, отдайте последна почест. За почест. Отвори очи, Езра. Дори и слепият може да види, че диамантите се оказват в джобовете му ♫ Не искаме повече проблеми. ♫ Отърви се от този идиот! Предполагам, че вие подготвяте голяма атака? Това трябва да е мината. Твоето момиче е тук. Добре свършено, добре свършено. За това си тук, или не? Ти планираш да се върнеш да се биеш, нали? ♫ Не искаме повече проблеми. ♫ ♫ Никакви проблеми повече. ♫ ♫ Не искаме повече проблеми. ♫ ♫ Никакви проблеми повече. ♫ Събудете се! Събудете се всички! Пътят е блокиран! ♫ Не искаме повече...♫
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming) Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!) Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫ ♫ No more trouble ♫ They killed my mother. The Mende sons of bastards. (Shouting) Who is she? Me. Why you giving these to me? So you can stop staring at me. My story is a little bit complicated. I’m interested. Mariam is pregnant. You know what you are? A crocodile. Big mouth. Short legs. In front of Rufus you are Ezra the coward. He’s not taking care of his troops. Troop, pay your last honor. Salute. Open your eyes, Ezra. A blind man can see that the diamonds end up in his pocket. ♫ We don't need no more trouble ♫ Get that idiot out! I take you are preparing a major attack? This must be the mine. Your girl is here. Well done, well done. That is what you are here for, no? You are planning to go back to fight are you? ♫ We don't need no more trouble ♫ ♫ No more trouble ♫ ♫ We don't need no more trouble ♫ ♫ No more trouble. ♫ Wake up! Everybody wake up. Road block! ♫ We don't need no more ... ♫
Надявам се, че с ваша помощ и с тази на други, че тази комисия ще напредне много в разбирането на причините за бунтовническата война. Освен това, да започнем процес на заздравяване и накрая -- като акт на приключването на един ужасен период от историята на тази страна. Началото на надеждата. Г-н Езра Гелехун, моля ви изправете се. Кажете името и годините си на комисията. Името ми е Езра Гелехун. Аз съм на 15 или 16, не си спомням. Попитайте сестра ми, тя е вещица, знае всичко. 16. Г-н Гелехун, искам да ви напомня че не сте съден за никое от престъпленията, които сте извършили. Борихме се за нашата свобода. Ако да убиваш по време на война е престъпление, тогава трябва да осъдите всички войници на света. Войната е престъпление, но аз не я започнах. Вие също сте един бивш генерал, нали? Така е, правилно. Тогава също трябва да бъде съден. Нашето правителство беше корумпирано. Липсата на образование бе техния начин да контролират властта. Ако ми позволите да попитам, плаща ли се за училище във вашата страна? Не, не се плаща. Вие сте по-богати от нас. Но ние плащаме за училище. Вашата страна говори за демокрация, но в същото време подкрепя корумпирано правителство, като моето. Защо? Защото искате нашите диаманти. Попитайте, който и да е в тази стая, дали преди е виждал истински диамант? Не. Г-н Гелехун, напомням ви, че днес няма да бъдете съдени. Не ви съдим. Тогава пуснете ме да си отида. Не мога да направя това, синко. Значи сте лъжец.
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission will go a long way towards understanding the causes of the rebel war. More than that, begin a healing process and finally to -- as an act of closure to a terrible period in this country’s history. The beginning of hope. Mr. Ezra Gelehun, please stand. State your name and age for the commission. Ezra: My name is Ezra Gelehun. I am 15 or 16. I don’t remember. Ask my sister, she is the witch, she knows everything. (Sister: 16.) CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here for any crimes you committed. E: We were fighting for our freedom. If killing in a war is a crime, then you have to charge every soldier in the world. War is a crime, yes, but I did not start it. You too are a retired General, not so? CC: Yes, correct. E: So you too must stand trial then. Our government was corrupt. Lack of education was their way to control power. If I may ask, do you pay for school in your country? CC: No, we don’t. E: You are richer than us. But we pay for school. Your country talks about democracy, but you support corrupt governments like my own. Why? Because you want our diamond. Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before? No. CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today. You are not on trial. E: Then let me go. CC: I can't do that, son. E: So you are a liar.
(Ръкопляскания)
(Applause)
НА: Благодаря ви. Много бързо искам да кажа каква е моята идея, докато реализираме този огромен напредък, това което правим, което за мен, мисля че трябва -- Африка трябва да напредне, но трябва да помним, за да не се повтаря същото. Благодаря ви.
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here, is that while we’re making all these huge advancements, what we're doing, which for me, you know, I think we should -- Africa should move forward, but we should remember, so we do not go back here again. Thank you.
Емека Окафор. Благодаря, Нютон.
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
(Ръкопляскания)
(Applause)
Една от темите, която се появява в откъса, който видяхме, е чувството на психологична травма на младите, които трябва да играят ролята на дете, дете-войник. И разбирайки от къде идваш, и като вземем под внимание степента, до която не се взима толкова сериозно, колкото трябва, какво можеш да кажеш по отношение на това?
One of the themes that comes through very strongly in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young that have to play this role of being child soldiers. And considering where you are coming from, and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously as it should be, what would you have to say about that?
НА: По време на моето изследване, в действителност прекарах известно време в Сиера Леоне, изследвайки това. И се срещнах, спомням се, че се запознах с много деца войници, бивши войници, както им харесва да ги наричат. Запознах се с псохолози, които работеха с тях. Запознах се с психиатри, които прекарваха време с тях, хуманитарни работници, неправителствени организации и много други. Но си спомням, че по време на полета ми, на връщане от последното ми пътуване, спомням си, че изведнъж започнах да плача и си помислих, ако тези деца, ако което и да е дете от западния свят, изживееха един ден като тези деца, те щяха да бъдат на терапия през остатъка от живота си. Така че за мен, мисълта, че имаме всички тези деца, една генерация, имаме едно цяло поколение от деца, които са били изложени на невероятни психологични травми или щети, и Африка трябва да живее с това. Но казвам това само, за да го маркирате, да го отбележите заедно с всички големи постижения, всички тези мнения за големи постижения. Това е което мисля в действителност.
NA: In the process of my research, I actually spent a bit of time in Sierra Leone researching this. And I remember I met a lot of child soldiers -- ex-combatants, as they like to be called. I met psychosocial workers who worked with them. I met psychiatrists who spent time with them, aid workers, NGOs, the whole lot. But I remember on the flight back on my last trip, I remember breaking down in tears and thinking to myself, if any kid in the West, in the western world, went through a day of what any of those kids have gone through, they will be in therapy for the rest of their natural lives. So for me, the thought that we have all these children -- it’s a generation, we have a whole generation of children -- who have been put through so much psychological trauma or damage, and Africa has to live with that. But I’m just saying to factor that in, factor that in with all this great advancement, all this pronouncement of great achievement. That’s really my thinking.
ЕО: Добре, отново ти благодарим, че дойде на сцената на TED. Това беше много вълнуваща част.
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage. That was a very moving piece.
НА: Благодаря ви.
NA: Thank you.
ЕО: Благодаря.
EO: Thank you.
(Ръкопляскания)
(Applause)