إنه لأمر غريب بالنسبة لي، لأنني غير معتاد على القيام بذلك أنا أقف عادة خلف الأضواء وأشعر الآن بالضغط الذي أفرضه على الناس، وهذا أمر صعب أعتقد أن المتحدث السابق قد رسم حقيقة خلفية جيدة جداً عن ما هو الدافع الحقيقي وراء عملي وما يقودني، وعن إحساسي بالخسارة وعن محاولتي إيجاد إجابة للأسئلة المهمة
This is very strange for me, because I’m not used to doing this: I usually stand on the other side of the light, and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ... The previous speaker has, I think, really painted a very good background as to the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss, and trying to find the answer to the big questions.
لكن هذا الأمر، بالنسبة لي، القدوم إلى هنا لفعل ذلك، أشعر مثل، أشعر مثل، هناك نحات أحبه كثيراً هو جياكوميتي الذي بعد سنوات من العيش في فرنسا، والتعلم، تعلمون العمل والدراسة، عاد إلى الوطن وسئل، ما الذي أنتجته؟ ماذا فعلت خلال هذه السنوات العديدة من بقائك بعيداً عن الوطن؟ ونوعاً ما، عرض حفنة من التماثيل الصغيرة وقد تفاجئوا قائلين " هل هذا ما أمضيت سنوات تقوم به؟ وتوقعنا، تعلمون، روائع فنية ضخمة، تعلمون..." لكن ما صدمني هو معرفة أنه في هذه القطع الصغيرة كان ذروة بحث الرجل عن الحياة، وفكره وكل شيء فقط بنسخة موجزة وصغيرة. بطريقة ما، أنا أشعر بمثل ذلك. أشعر وكأنني عائد إلى الوطن لأتكلم عن ما كنت أفعله بعيداً عن الوطن لمدة عشرين سنة الآن. وسأبدأ بلمحة موجزة عن ما فعلته. حفنة من الأفلام، لا شيئ أكثر من - فيلمين رئيسين والقليل من الأفلام القصيرة. هكذا، سنذهب مع الجزء الأول.
But this, for me, I mean, coming here to do this, feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti, who after many years of living in France -- and learning, you know, studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce? What have you done with so many years of being away? And he sort of, he showed a handful of figurines. And obviously they were, "Is this what you spent years doing? And we expected huge masterpieces!" But what struck me is the understanding that in those little pieces was the culmination of a man’s life, search, thought, everything -- just in a reduced, small version. In a way, I feel like that. I feel like I’m coming home to talk about what I’ve been away doing for 20 years. And I will start with a brief taster of what I’ve been about: a handful of films -- nothing much, two feature films and a handful of short films. So, we’ll go with the first piece.
فيديو: أنا أدمر حياة الأخرين، أمي قالت ذلك. أحبها، تعلم. هي حتى ليست أمي الحقيقية. أمي وأبي الحقيقيان تخليا عني واللعينان عادا إلى نيجيريا. الشيطان موجود في داخلي، محكمة !. نامي. هل كنت هناك في أي وقت مضى؟ أين؟ نيجيريا؟ أبداً. أرادت أمي ذلك، لم أستطع تحملها. أتمنى لو استطعت. لدي شعور بأنني سأكون سعيدة هناك. لماذا يتخلص مني كل شخص؟ لا أريد التخلص منك. أنت لا تحتاجني. أنت فقط أعمى لترى ذلك الآن.
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said. I love her, you know. She’s not even my real mum. My real mum and dad dumped me and fucked off back to Nigeria. The devil is in me, Court. Court: Sleep. Woman: Have you ever been? Court: Where? Woman: Nigeria. Court: Never. My mum wanted to, couldn’t afford it. Woman: Wish I could. I have this feeling I’d be happy there. Why does everyone get rid of me? Court: I don't want to get rid of you. Woman: You don't need me. You’re just too blind to see it now.
ما الذي تفعله طوال اليوم؟ أقرأ. ألا يصيبك الملل؟ ولماذا لم تحصل على عمل حتى الآن بأية حال؟ أنا متقاعد. إذاً؟ إذاً لقد قمت بواجبي تجاه الملكة وتجاه بلدي، والآن أعمل لنفسي. لا، الآن أنت تجلس كالبوم طوال اليوم. لأنني أفعل ما أحبه؟ انظر يا رجل، القراءة لا تشبع أحداً. إنها لا تشبع عادتك في التحشيش بشكل خاص. إنها تشبع عقلي وروحي. النقاش معك مضيعة للوقت، ماركوس. أنت مغني راب؟ هل أنا مصيب؟ نعم. شاعر حداثوي. نعم، يمكنك أن تقول ذلك. إذاً عن ماذا تتحدث؟ ماذا يفترض بذلك أن يعني؟ الأمر بسيط. ما الذي يتناوله غناء الراب الذي تقدمه؟ الواقع، يا رجل. واقع من؟ واقعي اللعين. أخبرني عن واقعك. العنصرية، الاكتئاب، الأشخاص المشابهين لي الذين لم ينالوا فرصتهم في الحياة. إذاً ما الحلول التي تقدمها؟ أعني، أن وظيفة الشاعر ليست فقط... الإنسان، محاربة القوة. البساطة. تدمير ملعوني الأمهات كلياً. ببندقية كلاشينكوف 47؟ يارجل، لو أنني ملكت واحدة، فذلك الشيئ اللعين سيكون صحيحاً جداً. وكم جندي قد جندت ليقاتل في هذه الحرب معك؟ أوه، ماركوس، أنت تعلم ما أقصده. عندما يلجأ الشخص إلى الشتائم، فإنها علامة أكيدة على عدم قدرته على التعبير عن نفسه. انظر يا رجل، أنت فقط تسخر مني الآن. الفهود. الفهود؟ الشبان راكلي المؤخرات الذين سئموا من ذلك العنصري الأبيض، أصحاب السلطة، هراء، وفقط دخلوا هناك وركلوا مؤخرة كل شخص. لعين حقير، يا رجل. رأيت الفيلم. سيئ! ماذا؟
Boy: What do you do all day? Marcus: Read. Boy: Don't you get bored? And how come you ain't got a job anyway? Marcus: I am retired. Boy: So? Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself. Boy: No, now you sit around like a bum all day. Marcus: Because I do what I like? Boy: Look man, reading don't feed no one. And it particularly don't feed your spliff habit. Marcus: It feeds my mind and my soul. Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus. Marcus: You’re a rapper, am I right? Boy: Yeah. Marcus: A modern day poet. Boy: Yeah, you could say that. Marcus: So what do you talk about? Boy: What's that supposed to mean? Marcus: Simple. What do you rap about? Boy: Reality, man. Marcus: Whose reality? Boy: My fuckin' reality. Marcus: Tell me about your reality. Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life. Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just -- Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky. Marcus: With an AK-47? Boy: Man, if I had one, too fuckin' right. Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you? Boy: Oh, Marcus, you know what I mean. Marcus: When a man resorts to profanities, it’s a sure sign of his inability to express himself. Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now. Marcus: The Panthers. Boy: Panthers? Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit, and just went in there and kicked everybody's arse. Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
رأيت فيلمه الأخير. مرهق، صحيح؟ نعم. إنه ليس عمل سيئ، لكنه مرهق. مرهق -- متعب، منهك، مضجر. هل بإمكانك ألا تصمت؟ الآن، أنت تتحدث إلي مباشرة، ما العيب في أفلامي؟ دعنا نمضي. إنها مقرفة. إنها مقرفة؟ ماذا بشأن أفلامك؟ ماذا، ماذا، ماذا، ماذا بشأن، ماذا؟ ما رأيك بأفلامك؟ أفلامي، إنها جيدة. إنها أفضل من صناعة أفلام وثائقية لا أحد يراها أبداً. ما هذا الهراء الذي تتكلم عنه؟ هل حدث أن انتقلت من هوليود لتذهب وتصنع فيلماً عن شيئ ما حقيقي؟ أنت تجعل الناس ينامون اللعنة. يحلمون بالهراء
Director 1: I saw his last film. Épuise, right? Woman 1: Yes. D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé. Epuisé -- tired, exhausted, fed up. Director 2: Can you not shut up? Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films? Let’s go. W1: They suck. Woman 2: They suck? What about yours? What, what, what, what about, what? What do you think about your movie? D1: My movies, they are OK, fine. They are better than making documentaries no one ever sees. What the fuck are you talking about? Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood to go and film something real? You make people fuckin' sleep. Dream about bullshit.
تصفيق
(Applause)
نيوتن أدوكا: شكراً لكم. أنا قمت فقط -- بالمقطع الأول حقيقة، من هذه المقاطع حقيقة تحاول جميع المقاطع أن تجذب الانتباه إلى ما هي السينما بالنسبة لي، ومن أين أتيت بالمعنى السينمائي. كان الجزءالأول، حقيقة، هناك امرأة شابة تتحدث عن نيجيريا، إذ لديها إحساس بأنها ستكون سعيدة هناك. هذه هي مشاعر أي شخص بقي بعيداً عن وطنه وهو شيئ مررت به، أتعلمون، ولازلت أمر به. لم أكن في وطني حتى الآن لفترة من الزمن، لحوالي خمس سنوات من الآن. لقد بقيت بعيدأ عن الوطن حتى الآن لمدة عشرين سنة بالمجمل. وهكذا فإنه شعور حقيقي-- إنه حقاً وكيف وبشكل مفاجئ، تعلمون، صنع هذا الفيلم في 1997، وهي فترة الأباتشا، الدكتاتورية العسكرية، أسوأ فترة في تاريخ نيجيريا، تاريخ ما بعد الاستعمار. وهكذا، فإن وجود هذه الأحلام لدى هذه الفتاة، هو ببساطة يشير إلى الطريقة التي نحتفظ بها بمعنى حول ماهية الوطن. كيف-- وهو نوعاً ما، ربما رومانسي، لكني أعتقد أنه جميل. لأنك فقط تحتاج إلى شيئ ما تتمسك به، خصوصاً في مجتمع تشعر فيه بأنك غير مرغوب.
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is totally trying to capture what cinema is for me, and where I'm coming from in terms of cinema. The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria, that she has a feeling she'll be happy there. These are the sentiments of someone that's been away from home. And that was something that I went through, you know, and I'm still going through. I've not been home for quite a while, for about five years now. I've been away 20 years in total. And so it’s really -- it's really how suddenly, you know, this was made in 1997, which is the time of Abacha -- the military dictatorship, the worst part of Nigerian history, this post-colonial history. So, for this girl to have these dreams is simply how we preserve a sense of what home is. How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful, because you just need something to hold on to, especially in a society where you feel alienated.
الأمر الذي يأخذنا إلى الجزء الثاني، حيث الرجل الفتي يتحدث عن فقدان الفرصة، العيش كشخص أسود في أوروبا. السقف الزجاجي الذي نعلم جميعنا بشأنه، والذي نتحدث جميعنا عنه، تعلمون. والقدوم -- تعلمون، وواقعه. مرة ثانية، كان هذا -- كان هذا كلامي عن -- كان هذا، ثانية، وقت التعددية الثقافية في المملكة المتحدة، وكانت هناك هذه الكلمة الطنانة وكانت حقيقة، بالنسبة لي، تحاول أن تقول، ما الذي تعنيه كلمة التعددية الثقافية بالضبط في حياة الناس الحقيقية؟ وماذا طفل، ماذا طفل مثل جيمي، الفتي، يفكر، أعني، مع كل هذا الغضب الذي تراكم داخله، وماذا -- يحدث بوجود ذلك الغضب؟ الذي، بالطبع، يحدث مع ذلك الغضب هو العنف، الذي -- الذي نراه عندما، تعلمون، نتحدث عن الأقليات ونحن نتحدث عن، تعلمون، وسط وإلى جنوب لوس انجلوس. و هذا النوع من العنف. الذي أخيراً وفي بعض الأحيان عندما يوجه يصبح، تعلمون، يتطور ويظهر نفسه كأعمال شغب، مثل تلك التي حدثت في فرنسا منذ سنتين، حيث أعيش، والتي صدمت الجميع، لأن الجميع اعتقد، " أوه حسن، فرنسا مجتمع ليبرالي." لكنني عشت في انكلترا لمدة 18 عاما، وقد عشت في فرنسا حتى الآن حوالي أربعة أعوام، وأشعر حقيقة وكأنني أعيش فترة ما قبل عشرين سنة في فرنسا. ومن ثم الجزء الثالث. الجزء الثالث بالنسبة لي هو السؤال: ما هي السينما بالنسبة لك، ما الذي تفعله بالسينما؟ هناك شاب -- المخرج، مخرج هوليود، مع أصدقائه، صانعوا أفلام زملاء، يتحدثون عن ما تعنيه السينما. وأعتقد أن ذلك سيأخذنا إلى فيلمي الأخير، ما الذي تعنيه السينما بالنسبة لي. بدأت حياتي كـ -- بدأت الحياة في 1966، شهور قليلة قبل الحرب الأهلية النيجيرية التي استمرت لثلاث سنوات، وكانت ثلاث سنوات من الحرب. إذا ذلك هو الأمر برمته، تلك الطفولة برمتها يتردد صداها وتأخذني إلى الجزء التالي.
Which takes us to the next piece, where the young man talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe, the glass ceiling that we all know about, that we all talk about, and his reality. Again, this was my -- this was me talking about -- this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom, and there was this buzzword -- and it was trying to say, what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people? And what would a child -- what does a child like Jamie -- the young boy -- think, I mean, with all this anger that's built up inside of him? What happens with that? What, of course, happens with that is violence, which we see when we talk about the ghettos and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff, and which eventually, when channeled, becomes, you know, evolves and manifests itself as riots -- like the one in France two years ago, where I live, which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well, France is a liberal society." But I lived in England for 18 years. I've lived in France for about four, and I feel actually thrown back 20 years, living in France. And then, the third piece. The third piece for me is the question: What is cinema to you? What do you do with cinema? There's a young director, Hollywood director, with his friends -- fellow filmmakers -- talking about what cinema means. I suppose that will take me to my last piece -- what cinema means for me. My life started as a -- I started life in 1966, a few months before the Biafran, which lasted for three years and it was three years of war. So that whole thing, that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
فيديو: أونيتشا، اذهبي إلى المدرسة مع أخيك. نعم، ماما. ايها الجنود، ستذهبون للقتال في المعركة، إذا يجب أن تكونوا جاهزين ومستعدين للموت. يجب أن تكونوا؟ جاهزين ومستعدين للموت. النجاح، يأتي التغيير فقط عن طريق فوهة البندقية. فوهة البندقية. هذه هي البندقية. هذه هي البندقية. هذه بندقية الكلاشينكوف 47، هذه هي حياتكم. هذه هي حياتكم. هذه هي.... هذه هي حياتكم. إنهم يعطوننا عقاقير خاصة. نحن ندعوها فقاعات. الأمفيتامينات. يأتي المطر، تأتي الشمس، يذهب الجندي. يأتي المطر، تأتي الشمس، يذهب الجندي. لقد غادرنا من قرية لأخرى -- ثلاث قرى. لا أذكر كيف وصلنا هناك. مشينا ومشينا ليومين. لم نأكل. لم يكن هناك طعام، فقط القليل من الأرز. من دون الطعام كنت مريضة. جعلتنا الحقن نفقد عقلنا. سيسامحنا الرب. هو يعلم أننا لم نكن نعرف. لم نكن نعرف!
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother. Onicha: Yes, mama. Commander: Soldiers, you are going to fight a battle, so you must get ready and willing to die. You must get -- ? Child Soldiers: Ready and willing to die. C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun. CS: The barrel of the gun! C: This is the gun. CS: This is the gun. C: This is an AK-47 rifle. This is your life. This is your life. This is ... this is ... this is your life. Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles. Amphetamines. Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go. I say rain come, sun come, soldier man dey go. We went from one village to another -- three villages. I don’t remember how we got there. Witness: We walked and walked for two days. We didn't eat. There was no food, just little rice. Without food -- I was sick. The injection made us not to have mind. God will forgive us. He knows we did not know. We did not know!
هل تذكر السادس من كانون الثاني، 1999؟ لا أذكر.
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999? Ezra: I don’t remember.
ستموت! ستموت! (صراخ) أونيتشا: عزرا! (عزرا: أونيتشا! أونيتشا!) لا نحتاج لا مزيد من المشاكل لا مزيد من المشاكل لقد قتلوا أمي. الأوغاد من أبناء المنديين. (صراخ) من هي؟ أنا. لماذا تعطيني هذه لي؟ هكذا يمكنك التوقف عن التحديق بي. قصتي معقدة قليلاً. أنا مستمتع. مريم حامل. هل تعلم ما أنت؟ تمساح. فم كبير. أرجل قصيرة. أمام روفوز أنت عزرا الجبان. إنه لا يعتني بجنوده. أيها الجنود، عبروا عن احترامكم. حيّوا. افتح عينيك، عزرا. يمكن للرجل الأعمى أن يرى أن الماس ينتهي في جيبه. لا نحتاج لا مزيد من المشاكل اطرد ذلك الغبي! أتقبل أنك تحضر لهجوم رئيسي؟ هذا الهجوم يجب ان يكون هجومي. ابنتك هنا. حسناً فعلت، حسناً فعلت. ذلك ما أنت هنا من أجله، لا؟ أنت تخطط للعودة للقتال أليس كذلك؟ ♫لا نحتاج لا مزيد من المشاكل♫ ♫لا مزيد من المشاكل♫ ♫لا نحتاج لا مزيد من المشاكل♫ ♫لا مزيد من المشاكل♫ استيقظ! الجميع استيقظوا. الطريق مغلق! ♫لا نحتاج لا مزيد...♫
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming) Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!) Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫ ♫ No more trouble ♫ They killed my mother. The Mende sons of bastards. (Shouting) Who is she? Me. Why you giving these to me? So you can stop staring at me. My story is a little bit complicated. I’m interested. Mariam is pregnant. You know what you are? A crocodile. Big mouth. Short legs. In front of Rufus you are Ezra the coward. He’s not taking care of his troops. Troop, pay your last honor. Salute. Open your eyes, Ezra. A blind man can see that the diamonds end up in his pocket. ♫ We don't need no more trouble ♫ Get that idiot out! I take you are preparing a major attack? This must be the mine. Your girl is here. Well done, well done. That is what you are here for, no? You are planning to go back to fight are you? ♫ We don't need no more trouble ♫ ♫ No more trouble ♫ ♫ We don't need no more trouble ♫ ♫ No more trouble. ♫ Wake up! Everybody wake up. Road block! ♫ We don't need no more ... ♫
نأمل أنه ، بمساعدتك ومساعدة الآخرين، هذه اللجنة ستقطع شوطاً بعيداً باتجاه فهم أسباب حرب المتمردين. وأكثر من ذلك، بدء عملية الشفاء وأخيراً إلى -- كعمل من أعمال إنهاء الفترة المريعة في تاريخ هذه البلدة. بداية الأمل. سيد عزرا، قف من فضلك. صرّح عن اسمك وعمرك للجنة. اسمي عزرا غيلهون. أنا في الخامسة عشر أو السادسة عشر. لا أذكر. اسألوا أختي، إنها عرافة، إنها تعرف كل شيئ. 16. سيد غيلهون، أرغب أن أذكرك بأنك لست في محاكمة هنا من أجل أي من الجرائم التي ارتكبتها. كنا نقاتل من أجل حريتنا. إذا كان القتل في الحرب جريمة، إذاً عليك أن تتهم كل جندي في العالم. الحرب هي جريمة، نعم، لكنني لم أبدأها. أنت أيضاً متقاعد يا جنرال، ألست كذلك؟ نعم، صحيح. إذاً أنت أيضاً يجب أن تخضع للمحاكمة بعد ذلك. حكومتنا كانت فاسدة. نقص التعليم كان طريقتهم لإحكام السيطرة. إذا كان لي أن أسأل، هل تدفعون للمدرسة في بلدكم؟ لا، نحن لا ندفع. أنتم أغنى منا. لكننا ندفع للمدرسة. بلدكم تتحدث عن الديموقراطية، لكنكم تدعمون الحكومات الفاسدة كحكومتي. لماذا؟ لأنكم تريدون ماسنا. اسأل أي شخص في هذه الغرفة ما إذا سبق له أن رأى الماس الحقيقي من قبل؟ لا. سيد غيلهون، أرغب أن أذكرك، أنت لست في محاكمة هنا اليوم. أنت لست في محاكمة. إذاً دعني أذهب. لا أستطيع فعل ذلك، بني. إذاً أنت كاذب.
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission will go a long way towards understanding the causes of the rebel war. More than that, begin a healing process and finally to -- as an act of closure to a terrible period in this country’s history. The beginning of hope. Mr. Ezra Gelehun, please stand. State your name and age for the commission. Ezra: My name is Ezra Gelehun. I am 15 or 16. I don’t remember. Ask my sister, she is the witch, she knows everything. (Sister: 16.) CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here for any crimes you committed. E: We were fighting for our freedom. If killing in a war is a crime, then you have to charge every soldier in the world. War is a crime, yes, but I did not start it. You too are a retired General, not so? CC: Yes, correct. E: So you too must stand trial then. Our government was corrupt. Lack of education was their way to control power. If I may ask, do you pay for school in your country? CC: No, we don’t. E: You are richer than us. But we pay for school. Your country talks about democracy, but you support corrupt governments like my own. Why? Because you want our diamond. Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before? No. CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today. You are not on trial. E: Then let me go. CC: I can't do that, son. E: So you are a liar.
(تصفيق)
(Applause)
نيوتن أدوكا: شكراً. فقط وبسرعة شديدة أريد أن أقول أن غايتي هنا، هو أنه بينما نصنع كل تلك التقدمات الهائلة، إن ما نفعله، الذي بالنسبة لي، تعلمون، أعتقد أنه علينا -- إفريقيا يجب ان تتقدم للأمام، لكن علينا أن نتذكر، إذاً ألا نعود إلى هنا مجدداً. شكرا.
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here, is that while we’re making all these huge advancements, what we're doing, which for me, you know, I think we should -- Africa should move forward, but we should remember, so we do not go back here again. Thank you.
إيميكا أوكافور: شكراً، نيوتن.
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
(تصفيق)
(Applause)
واحد من المواضيع التي تجلت بقوة في الجزء الذي شاهدناه للتو هو الإحساس بالصدمة النفسية لدى الفتى الذي عليه أن يلعب هذا الدور لطفل -- أن يكونوا جنوداً أطفالاً. وبالأخذ بعين الاعتبار المكان الذي أتيت منه، وعندما نأخذ بعين الاعتبار إلى أي مدى لم يؤخذ هذا الموضوع بجدية كما هو مفترض، ماذا لديك لتقوله عن هذا الموضوع؟
One of the themes that comes through very strongly in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young that have to play this role of being child soldiers. And considering where you are coming from, and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously as it should be, what would you have to say about that?
نيوتن أدوكا: في عملية بحثي، ذهبت -- حقيقة أمضيت وقتاً قصيراً في سييرا ليون أعيد بحث هذا الموضوع. وقابلت -- أذكر أنني قابلت الكثير من الجنود الأطفال، المقاتلين السابقين، كما يحبون أن يدعون. قابلت العاملين الاجتماعيين الذين عملوا معهم. قابلت الأطباء النفسيين الذين أمضوا الوقت معهم، عمال الإغاثة، المنظمات غير الحكومية، الكثير. لكنني أذكر أنني على متن رحلة العودة بالطائرة في رحلتي الأخيرة، أذكر أنني أجهشت بالبكاء والتفكير لنفسي، لو أن هؤلاء الأطفال، لو أن أي طفل في الغرب، في العالم الغربي، مر خلال يوم بما مر به أي من هؤلاء الأطفال، فإنهم سيخضعون للعلاج لبقية حياتهم الطبيعية. لذا بالنسبة لي، فكرة أنه لدينا كل هؤلاء الأطفال، إنهم جيل، لدينا جيل كامل من الأطفال الذين قد تعرضوا وحتى الآن للكثير من الشدات النفسية أو الضرر النفسي، وعلى إفريقيا أن تتعايش مع ذلك. لكنني فقط أشير إلى أخذ ذلك بعين الاعتبار، أخذ ذلك بعين الاعتبار مع كل هذا التقدم العظيم، ومع كل هذه التصريحات عن الإنجاز العظيم. هذا حقيقة تفكيري.
NA: In the process of my research, I actually spent a bit of time in Sierra Leone researching this. And I remember I met a lot of child soldiers -- ex-combatants, as they like to be called. I met psychosocial workers who worked with them. I met psychiatrists who spent time with them, aid workers, NGOs, the whole lot. But I remember on the flight back on my last trip, I remember breaking down in tears and thinking to myself, if any kid in the West, in the western world, went through a day of what any of those kids have gone through, they will be in therapy for the rest of their natural lives. So for me, the thought that we have all these children -- it’s a generation, we have a whole generation of children -- who have been put through so much psychological trauma or damage, and Africa has to live with that. But I’m just saying to factor that in, factor that in with all this great advancement, all this pronouncement of great achievement. That’s really my thinking.
إيميكا أوكافور: حسن، نشكرك ثانية لقدومك إلى مسرح تيد. كان ذلك جزءاً مؤثراً.
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage. That was a very moving piece.
نيوتن أدوكا: شكرا لك.
NA: Thank you.
إيميكا أوكافور: شكرا لك.
EO: Thank you.
(تصفيق)
(Applause)