My name is Nemonte Nenquimo. I am a Waorani woman, a mother and a leader of my people. When I was young, I went to the city to a missionary school, so I could learn Spanish. I never had the opportunity to go to university, but I have the “Pikenanis”, the wise elders, who have taught me how to respect, how to love the forest. And from all of that, I have grown into a leader.
我的名字是Nemonte Nenquimo。 我是一名瓦拉尼族妇女, 是一位母亲,也是我们民族的领袖。 当我年轻的时候, 我第一次去城市里的传教士学校, 去学习西班牙语。 我从来没有机会上大学, 但有Pikenanis和聪明的长者们 教我如何尊重、 如何爱护森林,
The forest is our teacher. The “Pikenanis,” the wise, both women and men, are our scientists, our teachers, who have taught us to value what we have. And that knowledge, that love we have, we say as Indigenous peoples, that value has been lost on outsiders.
我由此成为一个领导者。 森林是我们的老师。 Pikenanis,智者 无论男女 都是我们的科学家、我们的老师, 他们教我们珍惜我们所拥有的一切。 而我们所拥有的知识和爱, 作为原住民,
The forest is our home, the forest gives us life, food, nourishment, water, spiritual connection. But the arrival of roads, the arrival of colonization, the arrival of evangelical missionaries, the arrival of oil companies has destroyed our forest. I have met other Indigenous peoples who live in the north, and who were first contacted by colonization, invasions and roads; it is very sad.
我们说, 这种价值已经被外人所忽略。 森林是我们的家,森林给予我们生命、 食物、营养、水和精神联系。 但是随着公路,殖民的到来, 福音派传教士,石油公司的到来 我们的森林受到破坏。 我见过其他生活在北方的原住民, 他们首先接触到的是殖民、 入侵和公路。
To the people watching and listening, I would like to say that in our Amazon, the forests continue to burn, the oil continues to spill, and the miners continue to enter our territory, stealing our gold And colonization continue to invade to cut down and feed societies from abroad.
很凄惨。 各位观众, 我想说,亚马逊的森林大火继续燃烧, 石油继续被开采, 矿工继续进入我们的领土, 偷窃我们的黄金, 殖民主义继续入侵,
I want to let it be known that this is directly harming us, that they are risking the lives of our Amazonian peoples throughout the whole country.
砍伐我们的资源并供给他国。 我想让大家知道,这直接伤害了我们, 他们正在危及整个国家 亚马逊人民的生命。
We, as Indigenous peoples, have been fighting for our land for thousands of years because we have a lot of love and respect for it. That is why it is important that you listen to our voices, our cries, so that the destruction of our forest stops. That you stop harming our forest, because you are not listening.
我们,作为原住民, 几千年来一直在为我们的土地而战, 因为我们对它充满了爱和尊重。 因此,你们必须倾听我们的声音, 我们的呼喊, 停止对我们森林的破坏。 请不要再伤害森林,因为你们不懂。
More than 25 percent of the Earth is protected by Indigenous peoples. This includes nearly half of the world’s forests. I think people from the outside, who we call “cowori,” are people who know less about the forest. And therefore, they do not care about life in the forest. They do not care about the spiritual life, they do not care about the life as we have lived it, connected for thousands of years, respecting mother Earth. That’s why I think it’s important for me as a woman, as a young woman, I have learned that cowori think that technology and development are better, but they have no awareness that at the same time they are destroying the planet. If they continue acting blind, we say: “The people who know least about the forest are blind.” We as Indigenous peoples are the ones whose eyes are open, we know what is happening. Cowori is for us a stranger, who does not value, who has no knowledge about the forest.
超过25%的地球表面 被原住民所保护。 这包括世界上近一半的森林。 我认为来自外部, 我们称之为Cowori的人 对森林知之甚少。 他们不关心森林里的生活。 他们不关心精神生活, 不在乎我们几千年的生活, 我们对地球母亲的尊重。 因此我认为,作为年轻的女性, 我了解到Cowori认为 技术和发展更好, 但他们没有意识到 他们正在破坏这个星球, 如果他们继续盲目行事, 我们说: “对森林了解最少的人是盲人。” 我们作为原住民是睁着眼睛的人, 我们知道现状。 Cowori 是陌生人,他们不重视,
What does forest mean to us? For the Waorani people, the forest is our home, it is our life, it is full of life, full of knowledge. Right now I can walk and see plants around me that we can eat, leaves we can use to heal, vines to make our baskets with, to carry things, wood to build our homes, good wood, leaves to cure a headache. But if I bring a cowori here, they won’t see the way I’m seeing. Cowori does not have that knowledge. He thinks this is all a gift, a place full of resources that he can keep extracting. The word cowori does not have to be bad. You are capable of having the same values, the knowledge that we have as Amazonian peoples. You can learn, you can respect. You can become our allies.
不了解森林。 森林对我们意味着什么? 对于瓦拉尼人来说, 森林是我们的家,是我们的生命, 它充满生命,充满知识。 我可以走在路上, 看到我周围的植物,我们可以采摘食用, 可以用树叶来治疗, 用藤蔓来做我们的篮子来搬运东西, 用好木材来建造我们的家园, 叶子可以治疗头疼。 但如果我把一个Cowori带到这里, 他是不会看到我看到的, Cowori不具备这种知识。 他认为这是天赐, 一个充满资源的地方, 可以不断地索取。 Cowori这个词可以不是贬义词, 你们可以拥有和我们一样的价值观。 我们作为亚马逊民族所拥有的知识,
We as Indigenous peoples do not need satellite images, because we live in the forest and we know what is happening in the forest. The Amazon is burning. The oil companies come to our territory to say that they will develop our country, that they will support our communities; they say it will not harm them. They come with beautiful words and say that it will not affect the environment or the water or the surrounding forests, but it is a lie. We see it with our own eyes, alongside other peoples, the oil spills, how for months they haven’t been able to clean them up, how they have contaminated our fish, our rivers, our spirits, our people. Our people have been made sick. If, as Indigenous peoples, we say we do not want to participate, that we do not want exploitation, the government must respect our decision and withdraw. It can’t circumvent us. Although the communities, the grassroots say no and no, they do not listen, they pretend to be blind and deaf, and they come anyway. They do not respect our right to life, nature’s rights, and they’re killing us. That’s why we ask, we demand the government to listen to our voices, our decisions. The forest is our home, period.
你们可以学习,可以尊重。 你们可以成为我们的盟友。 我们不需要卫星图像, 因为我们生活在森林里, 我们知道森林里正在发生什么。 亚马逊正在燃烧。 石油公司来到我们的领土, 说他们将开发我们的国家, 他们将支持我们的社区。 他们说这不会伤它们。 他们说着华丽的辞藻, 说它不会影响环境、 水或森林,但这是谎言。 我们亲眼所见,与其他民族一起, 看到石油泄漏, 几个月来他们一直无法清理, 他们污染了河流、鱼群、神灵和人。 我们的人民生病了。 如果作为原住民, 我们不想参与, 不想开发, 政府必须尊重我们的决定并停止。 不能绕过我们。 尽管社区、草根都说不、拒绝, 但政府假装不听,假装看不见, 仍不断前来。 他们不尊重我们的生命权, 不尊重大自然的权利, 他们在杀害我们。 这就是为什么我们要求, 我们要求政府 倾听我们的声音,我们的决定。
We want them to listen, we want them to no longer consume oil, no longer consume our food. They tear down trees by the thousands, millions of hectares because they are harming and they are killing our spirits, our life, our forest, our pharmacy, and so we ask where we are going to give water to our children in future generations, for our children and for your children as well.
森林是我们的家,这是底线。 我们希望他们倾听, 我们希望他们不再消耗石油, 不再消耗我们的食物。 他们拆毁了数以千计、 数以百万计的树木, 因为他们在伤害, 他们在扼杀我们的精神、生命、 我们的森林、我们的药库, 所以我们要问, 我们要在哪里 给我们的后代,给我们的孩子, 也给你们的孩子提供水。
What we do, what we love, what we respect, is not only for our people but your lives as well, the lives of the entire world we live in. We are taking risks. We want them to listen and wake up and decide that enough is enough, so that they no longer enter our territory to exploit and pollute.
我们所做的,所爱的、所尊重的, 不仅是为了我们的人民,原住民的生命, 也是为了你们的生命, 为了我们所生活的整个世界。 我们正在承担风险。 我们希望他们能够倾听并觉醒,
I would ask you all, to reach an understanding with Indigenous peoples in general, since we have had a deep love, a true respect for thousands of years for the forest. But I also cannot teach all that now, I can’t teach you to know what respect is, what a connection with the land looks like, a connection with the spiritual. All I ask is ... for your respect.
这样他们就不会再进入我们的领土 进行剥削和污染。 我想请大家, 与原住民达成共识, 因为几千年来,我们对森林 有着深深的爱,有着真正的尊重。 但我现在也不能教你们这些, 我不能教你们知道什么是尊重, 与土地的联系是什么样子, 与精神的联系是什么样子。 我所要求的是, 你们的尊重。
Mother Earth is waiting for us to respect her. Mother Earth is not waiting for us to save her, and we as Indigenous peoples expect the same.
地球母亲正在等待我们尊重她。 地球母亲并不等待我们来拯救她,