My name is Nemonte Nenquimo. I am a Waorani woman, a mother and a leader of my people. When I was young, I went to the city to a missionary school, so I could learn Spanish. I never had the opportunity to go to university, but I have the “Pikenanis”, the wise elders, who have taught me how to respect, how to love the forest. And from all of that, I have grown into a leader.
Meu nome é Nemonte Nenquimo. Sou uma mulher Waorani, mãe e líder do meu povo. Quando jovem, fui pela primeira vez para a cidade em uma escola missionária, para aprender espanhol. Nunca tive a oportunidade de ir à universidade, mas pude contar com os Pikenanis, os sábios anciãos que me ensinaram como respeitar, como amar a floresta,
The forest is our teacher. The “Pikenanis,” the wise, both women and men, are our scientists, our teachers, who have taught us to value what we have. And that knowledge, that love we have, we say as Indigenous peoples, that value has been lost on outsiders.
e por conta disso, me tornei uma líder. A floresta é nossa professora. Os Pikenanis, os sábios, tanto mulheres quanto homens, são nossos cientistas, os professores que nos ensinaram a valorizar o que temos. E esse conhecimento, esse amor que nós temos, dizemos como povos indígenas
The forest is our home, the forest gives us life, food, nourishment, water, spiritual connection. But the arrival of roads, the arrival of colonization, the arrival of evangelical missionaries, the arrival of oil companies has destroyed our forest. I have met other Indigenous peoples who live in the north, and who were first contacted by colonization, invasions and roads; it is very sad.
que esse valor foi perdido para os forasteiros. A floresta é nossa casa, a floresta nos dá vida, comida, sustento, água, conexão espiritual. Mas com a chegada das estradas, da colonização, dos missionários evangélicos, das petroleiras, nossa floresta foi destruída. Conheci outros povos indígenas que vivem no norte, que foram os primeiros afetados pela colonização, invasões e estradas.
To the people watching and listening, I would like to say that in our Amazon, the forests continue to burn, the oil continues to spill, and the miners continue to enter our territory, stealing our gold And colonization continue to invade to cut down and feed societies from abroad.
Isso é muito triste. Para aqueles que estão assistindo e ouvindo, gostaria de dizer que as florestas em nossa Amazônia continuam queimando, petróleo continua a ser derramado e os garimpeiros continuam a invadir nossos territórios, roubando nosso ouro, e a colonização segue invadindo
I want to let it be known that this is directly harming us, that they are risking the lives of our Amazonian peoples throughout the whole country.
para derrubar florestas e alimentar sociedades do exterior. Quero deixar claro que isso nos prejudica diretamente, que estão ameaçando a vida de nossos povos amazônicos, em todo o país.
We, as Indigenous peoples, have been fighting for our land for thousands of years because we have a lot of love and respect for it. That is why it is important that you listen to our voices, our cries, so that the destruction of our forest stops. That you stop harming our forest, because you are not listening.
Nós, como povos indígenas, lutamos por nossa terra há milhares de anos porque a amamos e temos muito respeito por ela. Por isso é importante que ouçam nossas vozes, nossos clamores, para que cessem a destruição da nossa floresta.
More than 25 percent of the Earth is protected by Indigenous peoples. This includes nearly half of the world’s forests. I think people from the outside, who we call “cowori,” are people who know less about the forest. And therefore, they do not care about life in the forest. They do not care about the spiritual life, they do not care about the life as we have lived it, connected for thousands of years, respecting mother Earth. That’s why I think it’s important for me as a woman, as a young woman, I have learned that cowori think that technology and development are better, but they have no awareness that at the same time they are destroying the planet. If they continue acting blind, we say: “The people who know least about the forest are blind.” We as Indigenous peoples are the ones whose eyes are open, we know what is happening. Cowori is for us a stranger, who does not value, who has no knowledge about the forest.
Que parem de agredir nossa floresta e de não nos ouvir. Mais de 25% da superfície da Terra é protegida por povos indígenas. Isso inclui quase metade das florestas de todo o mundo. Acho que pessoas de fora, as quais chamamos de Cowori, são pessoas que pouco sabem sobre as florestas. E por conta disso, não se importam com a vida nas florestas. Não se importam com a vida espiritual, não se importam com a vida como a vivemos, conectados há milhares de anos, respeitando a Mãe Terra. É por isso que acho importante para mim como mulher, que quando jovem, aprendi que Cowori acredita que tecnologia e desenvolvimento são melhores, mas eles não têm consciência disso quando ao mesmo tempo seguem destruindo o planeta, e se continuarem agindo cegamente... Dizemos que as pessoas que menos sabem sobre as florestas são cegas. Nós, indígenas, somos aqueles que estão de olhos abertos, cientes do que está acontecendo. Cowori é para nós um estranho, que não dá valor,
What does forest mean to us? For the Waorani people, the forest is our home, it is our life, it is full of life, full of knowledge. Right now I can walk and see plants around me that we can eat, leaves we can use to heal, vines to make our baskets with, to carry things, wood to build our homes, good wood, leaves to cure a headache. But if I bring a cowori here, they won’t see the way I’m seeing. Cowori does not have that knowledge. He thinks this is all a gift, a place full of resources that he can keep extracting. The word cowori does not have to be bad. You are capable of having the same values, the knowledge that we have as Amazonian peoples. You can learn, you can respect. You can become our allies.
que não tem conhecimento sobre a floresta. O que a floresta significa para nós? Para o povo Waorani, a floresta é nossa casa, é nossa vida, ela é cheia de vida, cheia de conhecimento. Agora mesmo eu posso andar e ver plantas ao redor que podemos comer, folhas que podemos usar para curar, videiras para fazer nossos cestos para carregar coisas, madeira para construir nossas casas, madeira boa. Folhas para curar uma dor de cabeça. Mas se eu trouxer um Cowori para cá, ele não enxergará da mesma maneira que eu. Cowori não tem esse conhecimento. Ele acha que tudo isso é um presente, um lugar cheio de recursos que pode extrair sem limites. A palavra Cowori não precisa significar algo ruim. Vocês são capazes de ter os mesmos valores que nós. O conhecimento que temos como povos amazônicos
We as Indigenous peoples do not need satellite images, because we live in the forest and we know what is happening in the forest. The Amazon is burning. The oil companies come to our territory to say that they will develop our country, that they will support our communities; they say it will not harm them. They come with beautiful words and say that it will not affect the environment or the water or the surrounding forests, but it is a lie. We see it with our own eyes, alongside other peoples, the oil spills, how for months they haven’t been able to clean them up, how they have contaminated our fish, our rivers, our spirits, our people. Our people have been made sick. If, as Indigenous peoples, we say we do not want to participate, that we do not want exploitation, the government must respect our decision and withdraw. It can’t circumvent us. Although the communities, the grassroots say no and no, they do not listen, they pretend to be blind and deaf, and they come anyway. They do not respect our right to life, nature’s rights, and they’re killing us. That’s why we ask, we demand the government to listen to our voices, our decisions. The forest is our home, period.
você pode aprender, você pode respeitar. Você pode se tornar nosso aliado. Nós, como povos indígenas, não precisamos de imagens de satélite, porque vivemos na floresta e sabemos o que acontece nela, que a Amazônia está pegando fogo. As petroleiras vêm ao nosso território dizendo que vão desenvolver o nosso país, que apoiarão nossas comunidades. Eles dizem que não vão prejudicá-las. Eles trazem consigo belas palavras, dizendo que o meio ambiente não será afetado, nem a água, nem as florestas ao redor, mas é tudo mentira. Vemos com nossos próprios olhos, junto aos demais, os derramamentos de óleo, os meses que se passam até serem capazes de limpar, como eles contaminaram nossos peixes, nossos rios, nossos espíritos, nosso povo. Nosso povo está doente. Se, como povos indígenas, dissermos que não queremos participar, que não queremos exploração, o governo deve respeitar nossa decisão e se retirar. Não podem nos encurralar. Mesmo que as comunidades, que os nativos digam não e não, eles fingem que não ouvem, fingem ser cegos, fingem ser surdos e mesmo assim eles vêm. Eles não respeitam nosso direito à vida, os direitos da natureza, e estão nos matando. É por isso que pedimos, exigimos que o governo ouça nossas vozes, nossas decisões.
We want them to listen, we want them to no longer consume oil, no longer consume our food. They tear down trees by the thousands, millions of hectares because they are harming and they are killing our spirits, our life, our forest, our pharmacy, and so we ask where we are going to give water to our children in future generations, for our children and for your children as well.
A floresta é a nossa casa, ponto final. Queremos que eles ouçam, que deixem de consumir petróleo, de consumir nossa comida. Eles derrubam árvores aos milhares, milhões de hectares, e estão prejudicando e matando nossos espíritos, a nossa vida, a nossa floresta, a nossa farmácia a céu aberto, e assim, perguntamos de onde vamos tirar água para dar aos nossos filhos,
What we do, what we love, what we respect, is not only for our people but your lives as well, the lives of the entire world we live in. We are taking risks. We want them to listen and wake up and decide that enough is enough, so that they no longer enter our territory to exploit and pollute.
para as gerações futuras, para nossos filhos e para os seus filhos também. O que fazemos, o que amamos, o que respeitamos não é apenas para o nosso povo, para a vida dos povos indígenas, é também para a vida de vocês, as vidas de todos no mundo em que vivemos. Estamos correndo riscos. Queremos que eles ouçam, acordem e decidam que já passaram dos limites,
I would ask you all, to reach an understanding with Indigenous peoples in general, since we have had a deep love, a true respect for thousands of years for the forest. But I also cannot teach all that now, I can’t teach you to know what respect is, what a connection with the land looks like, a connection with the spiritual. All I ask is ... for your respect.
que não entrem mais em nosso território para explorar e poluir. Peço a todos vocês que cheguem a um acordo com os povos indígenas em geral, já que temos um amor profundo e um verdadeiro respeito pela floresta há milhares de anos. Mas eu também não posso ensinar tudo isso agora, não posso ensiná-los a compreender o que é respeito, o que significa uma conexão com a terra, uma conexão com o espiritual.
Mother Earth is waiting for us to respect her. Mother Earth is not waiting for us to save her, and we as Indigenous peoples expect the same.
Tudo que eu peço é... o seu respeito. A Mãe Terra espera que a respeitemos. A Mãe Terra não espera que nós a salvemos,