My name is Nemonte Nenquimo. I am a Waorani woman, a mother and a leader of my people. When I was young, I went to the city to a missionary school, so I could learn Spanish. I never had the opportunity to go to university, but I have the “Pikenanis”, the wise elders, who have taught me how to respect, how to love the forest. And from all of that, I have grown into a leader.
Mi nombre es Nemonte Nenquimo, soy mujer waorani, madre, líder de mi pueblo. Cuando yo era joven, por primera vez salí a la ciudad de la escuela misionera para poder aprender español. Yo nunca tuve la oportunidad de ir a la universidad, pero tengo a los pikenanis, a los avis que me han enseñado de tener ese conocimiento, de respetar, de tener amor a la selva. Y de eso me ha crecido de ser líder.
The forest is our teacher. The “Pikenanis,” the wise, both women and men, are our scientists, our teachers, who have taught us to value what we have. And that knowledge, that love we have, we say as Indigenous peoples, that value has been lost on outsiders.
La selva es nuestro maestro/maestra, los pikenanis, los avis tanto mujeres como hombres sabios son nuestros científicos, nuestros maestros que nos han enseñado ese valor, ese conocimiento, ese amor, tenemos. Pero lo que decimos como pueblos indígenas es que ese valor se ha perdido en la gente de afuera.
The forest is our home, the forest gives us life, food, nourishment, water, spiritual connection. But the arrival of roads, the arrival of colonization, the arrival of evangelical missionaries, the arrival of oil companies has destroyed our forest. I have met other Indigenous peoples who live in the north, and who were first contacted by colonization, invasions and roads; it is very sad.
La selva es nuestra casa, la selva nos da toda la vida, la comida, la alimentación, agua, conexión espiritual pero la llegada de la cartera de Estado, la llegada de la colonización, la llegada de evangélicos, la llegada de petroleras, nos ha destruido nuestra selva. Y conocí a otros indígenas que viven en el norte que fueron el primer contacto con la colonización, las invasiones, la cartera, es muy triste.
To the people watching and listening, I would like to say that in our Amazon, the forests continue to burn, the oil continues to spill, and the miners continue to enter our territory, stealing our gold And colonization continue to invade to cut down and feed societies from abroad.
A la gente que está mirando y escuchando, me gustaría decirles que nuestra Amazonía sigue quemándose en el bosque, el petróleo sigue derramándose y los mineros siguen entrando en nuestro territorio, robando nuestros oros, y los colonizadores siguen invadiendo para talar y alimentar a las sociedades de afuera.
I want to let it be known that this is directly harming us, that they are risking the lives of our Amazonian peoples throughout the whole country.
Eso quiero hacer conocer, a nosotros directamente nos está perjudicando están arriesgando la vida de nuestros pueblos amazónicos en todo el país.
We, as Indigenous peoples, have been fighting for our land for thousands of years because we have a lot of love and respect for it. That is why it is important that you listen to our voices, our cries, so that the destruction of our forest stops. That you stop harming our forest, because you are not listening.
Nosotros como pueblos indígenas venimos luchando por esta tierra por miles de años, porque le tenemos mucho amor y respetamos, por eso es importante que escuchen nuestras voces, nuestros gritos, nuestros llantos, para que no perjudiquen más nuestra selva, porque ustedes no están escuchando.
More than 25 percent of the Earth is protected by Indigenous peoples. This includes nearly half of the world’s forests. I think people from the outside, who we call “cowori,” are people who know less about the forest. And therefore, they do not care about life in the forest. They do not care about the spiritual life, they do not care about the life as we have lived it, connected for thousands of years, respecting mother Earth. That’s why I think it’s important for me as a woman, as a young woman, I have learned that cowori think that technology and development are better, but they have no awareness that at the same time they are destroying the planet. If they continue acting blind, we say: “The people who know least about the forest are blind.” We as Indigenous peoples are the ones whose eyes are open, we know what is happening. Cowori is for us a stranger, who does not value, who has no knowledge about the forest.
Más del 25 % de la superficie de la tierra está protegida por los pueblos indígenas, esto incluye casi la mitad del bosque del mundo. Yo pienso que la gente de afuera, como decimos nosotras como mujeres indígenas, que son gente cowori, conoce menos la selva, por eso a ellos no les importa la vida de la selva, no les importa la vida de lo espiritual, no les importa cómo nosotros vivimos conectados por miles de años respetando la madre tierra, Por eso, es importante ese aprendizaje que como mujer joven he aprendido que la vida que los cowori piensan que es mejor, con la tecnología y el desarrollo, pero no tienen conciencia de que a la vez están destruyendo el planeta. Y si siguen ciegos, nosotros decimos: “La gente que menos conoce la selva son ciegos”. Nosotros como indígenas somos los que tienen los ojos abiertos, sabemos lo que está pasando. Cowori es para nosotros un extraño que no valora, que no tiene conocimiento hacia los bosques,
What does forest mean to us? For the Waorani people, the forest is our home, it is our life, it is full of life, full of knowledge. Right now I can walk and see plants around me that we can eat, leaves we can use to heal, vines to make our baskets with, to carry things, wood to build our homes, good wood, leaves to cure a headache. But if I bring a cowori here, they won’t see the way I’m seeing. Cowori does not have that knowledge. He thinks this is all a gift, a place full of resources that he can keep extracting. The word cowori does not have to be bad. You are capable of having the same values, the knowledge that we have as Amazonian peoples. You can learn, you can respect. You can become our allies.
qué significan los bosques para nosotros. Para el pueblo waorani, el bosque significa nuestra casa, nuestra vida. lleno de vida, lleno de conocimientos. Tú puedes caminar, y ver alrededor las plantas que podemos comer, las hojas con las que podemos curar, juncos que podemos usar para nuestros canastos, madera para cubrir la casa, buena madera, las hojas para el dolor de cabeza, pero si yo traigo a un cowori, no va a pensar como yo estoy viendo los cowori no tienen ese conocimiento, piensa que es un regalo, un lugar de recursos, están ahí sacando y sacando. La palabra cowori no tiene que ser mala, ustedes son capaces de tener ese valor, y el conocimiento que tenemos nosotros como pueblos amazónicos en general, pueden aprender, pueden respetar, pueden aliarse a nosotros.
We as Indigenous peoples do not need satellite images, because we live in the forest and we know what is happening in the forest. The Amazon is burning. The oil companies come to our territory to say that they will develop our country, that they will support our communities; they say it will not harm them. They come with beautiful words and say that it will not affect the environment or the water or the surrounding forests, but it is a lie. We see it with our own eyes, alongside other peoples, the oil spills, how for months they haven’t been able to clean them up, how they have contaminated our fish, our rivers, our spirits, our people. Our people have been made sick. If, as Indigenous peoples, we say we do not want to participate, that we do not want exploitation, the government must respect our decision and withdraw. It can’t circumvent us. Although the communities, the grassroots say no and no, they do not listen, they pretend to be blind and deaf, and they come anyway. They do not respect our right to life, nature’s rights, and they’re killing us. That’s why we ask, we demand the government to listen to our voices, our decisions. The forest is our home, period.
Nosotros como pueblos indígenas no necesitamos imágenes satélites porque vivimos en la selva y sabemos lo que está pasando aquí, quemando la Amazonía. Las petroleras vienen a nuestro territorio a decir que son un desarrollo para el país, un cambio para apoyar a las comunidades, pero que no van a perjudicar, vienen con bonitas palabras, que no afectarán ni el medio ambiente ni el agua, ni alrededor de la selva, pero es mentira. Nosotros estamos viviendo en carne propia que el petróleo ha traído derrames por meses, las petroleras mismas no han podido limpiar. Han contaminado nuestros peces, nuestros ríos, nuestros espirituales, nuestra gente, nuestros pueblos se han enfermado. Si decimos como pueblo indígena que no queremos consultas, no queremos explotación, el gobierno lo debe respetar y retirar, no tiene que ir encima, aunque las comunidades dicen que no, no escuchan, se vuelven ciegos y sordos, y siguen llegando, y eso quiere decir que no están respetando nuestro derecho a la vida, nuestro derecho a la naturaleza, y están matando. Por eso nosotros pedimos otra vez, exigimos al Gobierno que escuche nuestras voces, nuestras decisiones, lo que pasa, nuestra selva es nuestra casa y punto.
We want them to listen, we want them to no longer consume oil, no longer consume our food. They tear down trees by the thousands, millions of hectares because they are harming and they are killing our spirits, our life, our forest, our pharmacy, and so we ask where we are going to give water to our children in future generations, for our children and for your children as well.
Queremos que escuchen, que ya no consuman petróleo, que ya no consuman las comidas que talan los bosques hasta millones de hectáreas, porque están perjudicando y matando nuestros espíritus, nuestras vidas, nuestra selva, nuestra farmacia, y de dónde sacamos agua para nuestros hijos, para las futuras generaciones, para nuestros hijos y sus hijos también, lo que hacemos, lo que amamos y respetamos no es solo para los pueblos indígenas,
What we do, what we love, what we respect, is not only for our people but your lives as well, the lives of the entire world we live in. We are taking risks. We want them to listen and wake up and decide that enough is enough, so that they no longer enter our territory to exploit and pollute.
si no la vida de ustedes y de todo el mundo estamos arriesgando. Queremos que escuchen y despierten y decidan que ya basta, que no entre más a nuestro territorio la explotación y la contaminación.
I would ask you all, to reach an understanding with Indigenous peoples in general, since we have had a deep love, a true respect for thousands of years for the forest. But I also cannot teach all that now, I can’t teach you to know what respect is, what a connection with the land looks like, a connection with the spiritual. All I ask is ... for your respect.
Yo le pediría a ustedes que para llegar a los pueblos indígenas, en general hemos tenido un amor profundo, un verdadero respeto por miles de años a esa selva, pero tampoco puedo enseñar toda esa etapa para que ustedes sepan qué es el respeto, qué es la conexión con la tierra, con lo espiritual. Lo que yo pido es que respeten. La madre tierra está esperando que respetemos,
Mother Earth is waiting for us to respect her. Mother Earth is not waiting for us to save her, and we as Indigenous peoples expect the same.
no está esperando que salvemos nosotros. Y nosotros como pueblos indígenas esperamos lo mismo.