The things we make have one supreme quality -- they live longer than us. We perish, they survive; we have one life, they have many lives, and in each life they can mean different things. Which means that, while we all have one biography, they have many.
Yarattığımız şeylerin çok önemli bir yeteneği var -- bizden daha uzun süre yaşıyorlar. Biz yok oluyoruz, onlar hayatta kalıyor; bizim bir tek hayatımız var, onlarınsa birden fazla ve her bir hayatta farklı bir anlam ifade ediyorlar. Bu şu demek oluyor; hepimizin tek bir biyografisi varken, onların birden fazla var.
I want this morning to talk about the story, the biography -- or rather the biographies -- of one particular object, one remarkable thing. It doesn't, I agree, look very much. It's about the size of a rugby ball. It's made of clay, and it's been fashioned into a cylinder shape, covered with close writing and then baked dry in the sun. And as you can see, it's been knocked about a bit, which is not surprising because it was made two and a half thousand years ago and was dug up in 1879. But today, this thing is, I believe, a major player in the politics of the Middle East. And it's an object with fascinating stories and stories that are by no means over yet.
Bu sabah belli bir nesnenin, dikkate değer bir şeyin hikayesini, biyografisini -- aslında biyografilerini -- anlatmak istiyorum. Kayda değer bir şeymiş gibi görünmediğini kabul ediyorum. Anlatacağım şey bir rugby topu boyutlarında. Kilden yapılmış ve bir silindir şekli verilmiş, üzerine sık aralıklarla yazı yazılmış ve sonra da pişmesi için güneşe bırakılmış. Gördüğünüz gibi, biraz hırpalanmış, -ki bu hiç şaşırtıcı değil- çünkü iki buçuk bin yıl önce yapıldı ve 1879 yılında bir kazıda bulundu. Ama bugün, inanıyorum ki, bu şey, Orta Doğu siyasetinde önemli bir rol oynuyor. Bu nesnenin büyüleyici hikayeleri henüz bitmedi.
The story begins in the Iran-Iraq war and that series of events that culminated in the invasion of Iraq by foreign forces, the removal of a despotic ruler and instant regime change. And I want to begin with one episode from that sequence of events that most of you would be very familiar with, Belshazzar's feast -- because we're talking about the Iran-Iraq war of 539 BC. And the parallels between the events of 539 BC and 2003 and in between are startling. What you're looking at is Rembrandt's painting, now in the National Gallery in London, illustrating the text from the prophet Daniel in the Hebrew scriptures. And you all know roughly the story.
Hikaye İran- Irak savaşı ve Irak'ın yabancı güçler tarafından istila edilmesiyle, despot hükümdarın devrilmesi ve ani rejim değişikliğiyle doruğa ulaşan olaylar dizisiyle başlıyor. Ben de bu olaylar dizisinin bir bölümüyle başlamak istiyorum, birçoğunuzun çok aşina olduğu bir şeyle, Belshazzar'ın şöleni ile -- çünkü milattan önce 539 yılındaki İran- Irak savaşından bahsediyoruz. M.Ö. 539'daki ile 2003'teki ve arada yaşanan olaylar arasındaki paralellikler çok şaşırtıcı. Şu an baktığınız şey Rembrandt'ın tablosu, şu an Londra'da, Ulusal Galeri'de, İbranice kutsal metinlerdeki Peygamber Daniel ile ilgili metni tasvir ediyor. Hepiniz hikayeyi az çok biliyorsunuz.
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem and captured the people and taken the Jews back to Babylon. Not only the Jews, he'd taken the temple vessels. He'd ransacked, desecrated the temple. And the great gold vessels of the temple in Jerusalem had been taken to Babylon. Belshazzar, his son, decides to have a feast. And in order to make it even more exciting, he added a bit of sacrilege to the rest of the fun, and he brings out the temple vessels. He's already at war with the Iranians, with the king of Persia.
İsrail'i fetheden Nebuchadnezzar'ın oğlu Belshazzar Kudüs'ü yağmaladı ve halkı esir alıp Yahudileri Babil'e geri götürdü. Sadece Yahudileri değil tapınak ganimetlerini de götürdü. Tapınağı yağmalayıp kutsallığına hakaret etti. Kudüs'teki tapınağın muhteşem altın ganimetleri Babil'e götürüldü. Belshazzar, bir şölen vermeye karar verir. Şöleni heyecanlı hale getirmek için, eğlencenin geri kalanına kutsal şeylere karşı saygısızlığı ekler ve tapınak ganimetlerini ortaya çıkarır. Zaten İranlılarla, Pers kralıyla savaş halindedir.
And that night, Daniel tells us, at the height of the festivities a hand appeared and wrote on the wall, "You are weighed in the balance and found wanting, and your kingdom is handed over to the Medes and the Persians." And that very night Cyrus, king of the Persians, entered Babylon and the whole regime of Belshazzar fell. It is, of course, a great moment in the history of the Jewish people. It's a great story. It's story we all know. "The writing on the wall" is part of our everyday language. What happened next was remarkable, and it's where our cylinder enters the story.
Daniel'in anlattığına göre o gece, şenliğin doruk noktasında bir el belirir ve duvara şöyle yazar: "Terazide tartıldın ve eksik bulundun ve krallığın Medler'e ve Pers'lere devredildi." O gece Perslerin kralı Cyrus Babil'e girer ve tüm Belshazzar rejimi devrilir. Bu, tabii ki, Yahudi halkı için tarihte önemli bir an. Hepimizin bildiği harika bir hikaye. "Duvardaki yazı" gündelik konuşmalarımızın bir parçası. Silindirimizin hikayeye giriş yaptığı noktada olan şey ise dikkate şayan.
Cyrus, king of the Persians, has entered Babylon without a fight -- the great empire of Babylon, which ran from central southern Iraq to the Mediterranean, falls to Cyrus. And Cyrus makes a declaration. And that is what this cylinder is, the declaration made by the ruler guided by God who had toppled the Iraqi despot and was going to bring freedom to the people. In ringing Babylonian -- it was written in Babylonian -- he says, "I am Cyrus, king of all the universe, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of the four quarters of the world." They're not shy of hyperbole as you can see. This is probably the first real press release by a victorious army that we've got. And it's written, as we'll see in due course, by very skilled P.R. consultants. So the hyperbole is not actually surprising.
Perslerin kralı Cyrus savaşmadan Babil'e girer -- güney Irak'ın merkezinden Akdeniz'e kadar hüküm süren büyük Babil İmparatorluğu, Cyrus'a boyun eğer. Ve Cyrus bir ferman verir. İşte silindir de, Tanrının yol gösterdiği, Irak'ın despot rejimini deviren ve insanlara özgürlüğü getirecek olan bu hükümdarın yapmış olduğu açıklamadır. Babil dilinde tekrarlanarak -- Babil dilinde yazılmış -- şöyle diyor: "Ben Cyrus, tüm evrenin kralı, büyük kral, güçlü kral, Babil'in kralı, dünyanın dört çeyreğinin kralı." Gördüğünüz gibi abartmak konusunda çekingen değiller. Bu muhtemelen galip bir ordu tarafından yapılan elimizdeki ilk basın açıklaması. Zamanı geldiğinde göreceğimiz gibi, çok yetenekli halkla ilişkiler danışmanları tarafından yazıldı. Bu yüzden abartı olması aslında çok da şaşırtıcı değil.
And what is the great king, the powerful king, the king of the four quarters of the world going to do? He goes on to say that, having conquered Babylon, he will at once let all the peoples that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar -- have captured and enslaved go free. He'll let them return to their countries. And more important, he will let them all recover the gods, the statues, the temple vessels that had been confiscated. All the peoples that the Babylonians had repressed and removed will go home, and they'll take with them their gods. And they'll be able to restore their altars and to worship their gods in their own way, in their own place. This is the decree, this object is the evidence for the fact that the Jews, after the exile in Babylon, the years they'd spent sitting by the waters of Babylon, weeping when they remembered Jerusalem, those Jews were allowed to go home. They were allowed to return to Jerusalem and to rebuild the temple.
Peki büyük kral, güçlü kral, dünyanın dört çeyreğinin kralı şimdi ne yapacaktı? Şöyle devam ediyor: Babil'i fethettikten sonra, bir an önce Babillilerin - Nebuchadnezzar ve Belshazzar'ın - esir alıp köleleştirdiği herkesi özgürlüğüne kavuşturacaktı. Ülkelerine dönmelerine izin verecekti. Daha da önemlisi, el konulmuş bütün tapınak ganimetlerini, tanrıları, heykelleri geri almalarına izin verecekti. Baskı altında tutulmuş ve uzaklaştırılmış olan tüm Babilliler evlerine dönecekler ve beraberlerinde tanrılarını da götüreceklerdi. Ve sunaklarını yenileyip kendi tanrılarına, kendilerine ait bir yerde kendi istedikleri şekilde ibadet edebileceklerdi. Bu fermandır ki, bu nesne aslında Yahudilerin; Babil'deki sürgünden, Babil sularının yanında oturularak geçirilen yıllardan sonra, Kudüs'u andıklarında gözyaşı döken Yahudilerin, eve dönmelerine izin verildiğinin bir kanıtı. Kudüs'e geri dönüp tapınağı yeniden inşa etmelerine izin verilmişti.
It's a central document in Jewish history. And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures reported in ringing terms. This is the Jewish version of the same story. "Thus said Cyrus, king of Persia, 'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee, and he has charged me to build him a house in Jerusalem. Who is there among you of his people? The Lord God be with him, and let him go up.'" "Go up" -- aaleh. The central element, still, of the notion of return, a central part of the life of Judaism. As you all know, that return from exile, the second temple, reshaped Judaism. And that change, that great historic moment, was made possible by Cyrus, the king of Persia, reported for us in Hebrew in scripture and in Babylonian in clay.
Bu Yahudi tarihinde miladi bir belgedir. İbranice kutsal metinlerinden Tarihler Kitabı ve Ezra Kitabı da tekrarlayan bir şekilde bunu belgeler. Bu, hikayenin Yahudi versiyonu. "Böylece Pers kralı Cyrus şöyle dedi: 'Göklerin Yüce Tanrı'sı yeryüzünün bütün krallıklarını sana verdi ve beni kendisi için Kudüs'te bir ev inşa etmekle görevlendirdi. Onun kavminden ve sizlerden kim orada? Yüce Tanrı onunla olsun ve bırakın yükselsin.'" "Yükselsin" -- aaleh. Geri dönüş kavramı hala merkez unsur; Yahudilik yaşamının merkez parçası. Hepinizin bildiği gibi "sürgünden dönüş", ikinci tapınak, Yahudiliği tekrar şekillendirdi. Bu değişim, bu büyük tarihi an, Pers Kralı Cyrus sayesinde yaşandı ve biz bunu Babil'deki İbranice metinden öğreniyoruz.
Two great texts, what about the politics? What was going on was the fundamental shift in Middle Eastern history. The empire of Iran, the Medes and the Persians, united under Cyrus, became the first great world empire. Cyrus begins in the 530s BC. And by the time of his son Darius, the whole of the eastern Mediterranean is under Persian control. This empire is, in fact, the Middle East as we now know it, and it's what shapes the Middle East as we now know it. It was the largest empire the world had known until then. Much more important, it was the first multicultural, multifaith state on a huge scale. And it had to be run in a quite new way. It had to be run in different languages. The fact that this decree is in Babylonian says one thing. And it had to recognize their different habits, different peoples, different religions, different faiths. All of those are respected by Cyrus.
İki büyük metin olduğunda hemfikiriz; peki ya bu durum politikaya nasıl yansıdı? Meydana gelen şey Orta Doğu tarihindeki kökten değişimdi. İran İmparatorluğu, Medler ve Persler, Cyrus tarafından birleştirildi ve ilk büyük dünya imparatorluğu haline geldi. Cyrus'un hükümdarlığı M.Ö. 530'larda başlıyor ve oğlu Darius zamanına kadar, Doğu Akdenizin tamamı Pers kontrolünde bulunuyor. Şu an bildiğimiz adı Orta Doğu olan bu imparatorluk aslında şu an bildiğimiz Orta Doğu'yu şekillendirmiştir. O zamana kadarki en büyük imparatorluktu. Çok daha önemlisi, çok büyük çapta ilk çok kültürlü, çok inançlı devletti. Tamamen yeni bir yolla, çok dilli olarak yönetilmesi gerekiyordu. Gerçek şu ki, Babil dilinde yazılmış bu ferman bir şey söylüyor: Farklı alışkanlıkları, farklı insanları, farklı dinleri, farklı inançları tanıması gerekiyordu. Cyrus tüm bunlara saygı duyuyor.
Cyrus sets up a model of how you run a great multinational, multifaith, multicultural society. And the result of that was an empire that included the areas you see on the screen, and which survived for 200 years of stability until it was shattered by Alexander. It left a dream of the Middle East as a unit, and a unit where people of different faiths could live together. The Greek invasions ended that. And of course, Alexander couldn't sustain a government and it fragmented. But what Cyrus represented remained absolutely central.
Cyrus, büyük bir çok uluslu, çok inançlı, çok kültürlü topluluğun yönetim modelini oluşturuyor. Bunun sonucu, ekranda gördüğünüz bölgeleri içeren ve İskender tarafından parçalanana kadar 200 yıl boyunca ayakta kalmış bir imparatorluk. Geride, Orta Doğu'nun bir bütün içinde, farklı inançlara sahip insanların beraber yaşadığı zamanlarının hayalini bıraktı. Bu hayali Yunan istilası sonlandırdı. Tabii ki, İskender bu yönetim biçimini sürdüremedi ve parçalandı. Ama Cyrus'un temel aldığı şey kesinlikle merkez olarak kaldı.
The Greek historian Xenophon wrote his book "Cyropaedia" promoting Cyrus as the great ruler. And throughout European culture afterward, Cyrus remained the model. This is a 16th century image to show you how widespread his veneration actually was. And Xenophon's book on Cyrus on how you ran a diverse society was one of the great textbooks that inspired the Founding Fathers of the American Revolution. Jefferson was a great admirer -- the ideals of Cyrus obviously speaking to those 18th century ideals of how you create religious tolerance in a new state.
Yunan tarihçi Ksenofon "Cyropaedia" adlı kitapında Cyrus'tan büyük hükümdar diye bahsetti. Avrupa kültürü boyunca ve sonrasında Cyrus bir model olarak kaldı. Bu, bize ona duyulan derin saygının ne kadar geniş çapta olduğunu gösteren 16. yüzyıldan kalma bir resim. Ksenofon'un, Cyrus'un farklı toplumları yönetme modeli hakkındaki kitabı, Amerikan Devriminin kurucularına ilham kaynağı olan ders kitaplarından biriydi. Jefferson, 18. yüzyıl şartlarında dini inançlara saygılı yeni bir devletin nasıl kurulacağına referans olan Cyrus'un ideallerinin büyük bir hayranıydı.
Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. After Alexander, the other empires, Babylon declines, falls into ruins, and all the traces of the great Babylonian empire are lost -- until 1879 when the cylinder is discovered by a British Museum exhibition digging in Babylon. And it enters now another story. It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? Can we trust them? We only knew about the return of the Jews and the decree of Cyrus from the Hebrew scriptures. No other evidence. Suddenly, this appeared. And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. It's a great 19th century moment.
Bu sırada, Babil'de, bir şeyler çok da yolunda gitmedi. İskender'den ve diğer imparatorluklardan sonra, Babil düşüşe geçiyor, parçalara ayrılıyor Babil İmparatorluğu'nun izleri kayboluyor; ta ki 1879'da silindirin İngiliz Müzesinin Babil'de yaptığı kazıda ortaya çıkarılmasına kadar. Bu noktada başka bir hikayeye giriş yapıyor. 19. yüzyılın ortasındaki büyük münakaşaya konu oluyor: Kutsal metinler güvenilir midir? Onlara itibar edebilir miyiz? Yahudilerin dönüşü ve Cyrus'un fermanını yalnızca Yahudi kutsal metinlerinden biliyoruz. Başka bir kanıt yok. Aniden, bu ortaya çıktı. Kutsal metinlere inanan bir dünyada evrim ve jeoloji yüzünden yaradılışa olan inançları sarsılan insanlar için büyük bir heyecan, bu kutsal metinlerin tarihsel olarak doğru olduğunun kanıtı. Harika bir 19. yüzyıl anı.
But -- and this, of course, is where it becomes complicated -- the facts were true, hurrah for archeology, but the interpretation was rather more complicated. Because the cylinder account and the Hebrew Bible account differ in one key respect. The Babylonian cylinder is written by the priests of the great god of Bablyon, Marduk. And, not surprisingly, they tell you that all this was done by Marduk. "Marduk, we hold, called Cyrus by his name." Marduk takes Cyrus by the hand, calls him to shepherd his people and gives him the rule of Babylon. Marduk tells Cyrus that he will do these great, generous things of setting the people free. And this is why we should all be grateful to and worship Marduk.
Ama -- ve tabi ki bu işlerin karmaşıklaştığı yer -- bulgular doğruydu, "Yaşasın arkeoloji", ama yorumu çok daha karmaşıktı. Çünkü silindirdeki açıklamayla Tevrat'taki açıklama önemli bir noktada ayrı düşüyor. Babil silindiri büyük Babil tanrısı Marduk'un rahipleri tarafından yazıldı. Beklendiği üzere tüm bunların Marduk tarafından yapıldığını söylüyor. "Marduk, biz ismini Cyrus olarak verdik." Marduk Cyrus'un elinden tutup, onu kullarının lideri ilan ediyor ve ona Babil'i yönetme yetkisi veriyor. Marduk Cyrus'a insanları özgürlüğüne kavuşturmak gibi büyük, cömert şeyler yapacağını söyler. Bu yüzden hepimiz Marduk'a minnet ve ibadet etmeliyiz.
The Hebrew writers in the Old Testament, you will not be surprised to learn, take a rather different view of this. For them, of course, it can't possibly by Marduk that made all this happen. It can only be Jehovah. And so in Isaiah, we have the wonderful texts giving all the credit of this, not to Marduk but to the Lord God of Israel -- the Lord God of Israel who also called Cyrus by name, also takes Cyrus by the hand and talks of him shepherding his people. It's a remarkable example of two different priestly appropriations of the same event, two different religious takeovers of a political fact.
Eski Ahit'i yazan Yahudi yazarlar, ki bu sizi şaşırtmayacak, konuya farklı bir bakış getiriyorlar. Onlar için, tabii ki, tüm bunları yapanın Marduk olması imkansız. Bunu yapan sadece Yehova olabilir. Isaiah'daki gibi, Marduk'u değil İsrail'in Tanrısı RAB'ı işaret eden harika metinlerimiz var -- Cyrus adıyla da bilinen İsrail'in Efendi Tanrısı, Cyrus'a el verir ve ona kullarını yönetmesini buyurur. Bu, aynı olayı, iki farklı rahibin kendine mal etmesi ve siyasi bir gerçeği iki farklı dinin devralması açısından kayda değer bir örnektir.
God, we know, is usually on the side of the big battalions. The question is, which god was it? And the debate unsettles everybody in the 19th century to realize that the Hebrew scriptures are part of a much wider world of religion. And it's quite clear the cylinder is older than the text of Isaiah, and yet, Jehovah is speaking in words very similar to those used by Marduk. And there's a slight sense that Isaiah knows this, because he says, this is God speaking, of course, "I have called thee by thy name though thou hast not known me." I think it's recognized that Cyrus doesn't realize that he's acting under orders from Jehovah. And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk. Because interestingly, of course, Cyrus is a good Iranian with a totally different set of gods who are not mentioned in any of these texts.
Biliyoruz ki Tanrı, genellikle büyük orduların tarafındadır. Soru şu ki, hangi Tanrı? Bu tartışma 19. yüzyılda, İbranice kutsal metinlerin çok daha geniş bir dinsel alanın parçası olduğunu fark eden herkesi huzursuz ediyor. Şurası net ki silindir Isaiah metninden çok daha eski ve ayrıca, Yehova Marduk'un kullandığına çok benzer kelimelerle konuşuyor. Isaiah'ın bunu bildiğine dair küçük bir inanış var, çünkü diyor ki, burada Tanrı konuşuyor elbette; "Seni adınla çağırdım, sen beni tanımadığın halde." Sanırım burada Cyrus'un Yehova'nın emri altında olduğunu fark etmediği onaylanıyor. Aynı ölçüde, Marduk'un emri altında olduğuna şaşırmıştı. Çünkü ilginç bir şekilde, tabii ki, Cyrus bu metinlerin hiçbirinde adı geçmeyen, tamamen farklı tanrılara inanan iyi bir İranlıydı.
(Laughter)
(Kahkahalar)
That's 1879. 40 years on and we're in 1917, and the cylinder enters a different world. This time, the real politics of the contemporary world -- the year of the Balfour Declaration, the year when the new imperial power in the Middle East, Britain, decides that it will declare a Jewish national home, it will allow the Jews to return. And the response to this by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic. And across Eastern Europe, Jews display pictures of Cyrus and of George V side by side -- the two great rulers who have allowed the return to Jerusalem. And the Cyrus cylinder comes back into public view and the text of this as a demonstration of why what is going to happen after the war is over in 1918 is part of a divine plan. You all know what happened. The state of Israel is setup, and 50 years later, in the late 60s, it's clear that Britain's role as the imperial power is over. And another story of the cylinder begins.
1879 yılından 40 yıl sonraya 1917 yılına geliyoruz ve silindir başka bir dünyaya giriyor. Bu kez, modern dünyanın gerçek politikaları -- Balfour Bildirisi'nin olduğu sene, Orta Doğu'da yeni bir emperyalist güç, Britanya karar veriyor ki, Yahudilere ulusal bir vatan beyan edip eve dönmelerine izin verecek. Doğu Avrupa'daki Yahudi nüfusu ise buna coşkuyla karşılık veriyor. Tüm Doğu Avrupa'da Yahudiler Cyrus'un ve 5. George'un resimlerini yan yana açıyorlar -- Kudüs'e dönmelerine izin veren iki büyük hükümdarın resimlerini. Cyrus silindiri ve silindirin üzerindeki metin savaşın 1918'de bitmesinin ardından yaşanacakların ilahi planın bir parçası olduğunun ispatı olarak yeniden ortaya çıkıyor. Hepiniz ne olduğunu biliyorsunuz. İsrail devleti kuruldu, ve 50 sene sonra, 60'ların sonunda, Britanya'nın emperyal görevi net olarak sona erdi. Ve silindirin başka bir hikayesi başladı.
The region, the U.K. and the U.S. decide, has to be kept safe from communism, and the superpower that will be created to do this would be Iran, the Shah. And so the Shah invents an Iranian history, or a return to Iranian history, that puts him in the center of a great tradition and produces coins showing himself with the Cyrus cylinder. When he has his great celebrations in Persepolis, he summons the cylinder and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran, and is part of those great celebrations of the Pahlavi dynasty. Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
İngiltere ve Amerika, bu bölgenin komünizmden uzak tutulması gerektiğine karar verdiler, bunu yapacak süper güç ise İran, yani Şah olacaktı. Böylelikle Şah bir İran tarihi icat etti ya da İran tarihine dönüş, kendisini büyük bir geleneğin merkezine yerleştiren ve onu Cyrus silindiri ile birlikte gösteren paralar bastırıyor. Persepolis'deki büyük kutlamalar esnasında silindiri getirtip British Museum'a ödünç verip Tahran'a gidiyor ve bu Pehlevi hanedanının en büyük kutlamalarından biri oluyor. Cyrus silindiri, Şah'ın güvencesi oluyor.
10 years later, another story: Iranian Revolution, 1979. Islamic revolution, no more Cyrus; we're not interested in that history, we're interested in Islamic Iran -- until Iraq, the new superpower that we've all decided should be in the region, attacks. Then another Iran-Iraq war. And it becomes critical for the Iranians to remember their great past, their great past when they fought Iraq and won. It becomes critical to find a symbol that will pull together all Iranians -- Muslims and non-Muslims, Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran, people who are devout, not devout. And the obvious emblem is Cyrus.
10 yıl sonra ise başka bir hikaye: İran Devrimi, 1979. İslami devrim, ve artık Cyrus yok: biz tarihin bu kısmıyla ilgilenmiyoruz, biz İslami İran ile ilgileniyoruz -- bölgede yeni bir süper güç haline gelmesine karar verdiğimiz Irak'ın, saldırısına kadar. Yeni bir İran- Irak savaşı. Bu savaş, görkemli geçmişlerini hatırlamaları noktasında İranlılar için kritik hale geliyor, vaktiyle Irak'la savaşıp kazandıkları görkemli geçmişlerini. Bütün İranlıları bir araya getirecek bir sembol bulunması kritik bir hal alıyor -- Müslümanları, gayrimüslimleri, Hristiyanları, Zerdüştleri, İran'da yaşayan Yahudileri, dindar olanları ve olmayanları. Şüphesiz ki bu sembol Cyrus.
So when the British Museum and Tehran National Musuem cooperate and work together, as we've been doing, the Iranians ask for one thing only as a loan. It's the only object they want. They want to borrow the Cyrus cylinder. And last year, the Cyrus cylinder went to Tehran for the second time. It's shown being presented here, put into its case by the director of the National Museum of Tehran, one of the many women in Iran in very senior positions, Mrs. Ardakani. It was a huge event. This is the other side of that same picture. It's seen in Tehran by between one and two million people in the space of a few months. This is beyond any blockbuster exhibition in the West. And it's the subject of a huge debate about what this cylinder means, what Cyrus means, but above all, Cyrus as articulated through this cylinder -- Cyrus as the defender of the homeland, the champion, of course, of Iranian identity and of the Iranian peoples, tolerant of all faiths. And in the current Iran, Zoroastrians and Christians have guaranteed places in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
Böylelikle İngiliz Müzesi ve Tahran Ulusal Müzesi işbirliği yapıyor ve İranlılar sadece bir tek şey ödünç istiyor. İstedikleri tek nesne bu. Cyrus silindirini ödünç almak istiyorlar. Geçen yıl, Cyrus silindiri ikinci kez Tahran'a gidiyor. Burada da gördüğünüz üzere, İran'da üst düzey konumdaki birçok kadından biri olan, Tahran Ulusal Müzesi müdürü Ardakani Hanım tarafından muhafaza edileceği yere yerleştiriliyor. Bu çok büyük bir organizasyondu. Bu da aynı fotoğrafın öteki tarafı. Silindiri Tahran'da bir ila iki milyon arasında insan birkaç ay boyunca ziyaret etti. Bu, Batı'da gişe rekoru kıran bir serginin gişe rakamına tekabül eder. Büyük bir tartışmanın öznesi olan silindirin ve Cyrus'un ne anlama geldiği konusu, ama hepsinden öte, Cyrus'un bu silindire eklemlenmesi -- Cyrus'sun bir vatanın muhafızı olması, İranlı kimliğinin ve İranlıların savunucusu ve tüm inançlara saygılı olması. Günümüzdeki İran'da ise Zerdüştler ve Hristiyanlar İran parlamentosundaki yerlerini gurur duyulası bir biçimde sağlamlaştırdı.
To see this object in Tehran, thousands of Jews living in Iran came to Tehran to see it. It became a great emblem, a great subject of debate about what Iran is at home and abroad. Is Iran still to be the defender of the oppressed? Will Iran set free the people that the tyrants have enslaved and expropriated? This is heady national rhetoric, and it was all put together in a great pageant launching the return. Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage with great figures from Iranian history gathering to take their place in the heritage of Iran. It was a narrative presented by the president himself.
Bu nesneyi Tahran'da görmek için, İran'da yaşayan binlerce Yahudi Tahran'a geldi. Silindir İran'ın yurt içinde ve dışında nasıl algılandığına dair büyük bir tartışmanın konusu oldu. İran hala ezilenlerin savunucusu muydu? İran, tiranlar tarafından esir alınmış ve malına el konulmuş insanları özgür bırakacak mıydı? Bu, kuvvetli bir ulusal söylem; debdebeli bir törenle "geri dönüş"ü başlatan. Bu sahnede devasa boyutta bir Cyrus silindiri görüyorsunuz, İran kültürel mirasında yerini almak üzere toplanmış, İran tarihinden büyük şahsiyetlerle birlikte. Bu sahne devlet başkanının bizzat kendisi tarafından kurgulandı.
And for me, to take this object to Iran, to be allowed to take this object to Iran was to be allowed to be part of an extraordinary debate led at the highest levels about what Iran is, what different Irans there are and how the different histories of Iran might shape the world today. It's a debate that's still continuing, and it will continue to rumble, because this object is one of the great declarations of a human aspiration. It stands with the American constitution. It certainly says far more about real freedoms than Magna Carta. It is a document that can mean so many things, for Iran and for the region.
Ve bana göre, bu nesneyi İran'a götürmek, İran'a götürülmesine izin verilmesi, İran'ın ne demek olduğu hakkında sıra dışı bir tartışmanın başlamasına vesile oldu: Kaç çeşit İran var, ve İran'ın birbirinden farklı tarihleri günümüz dünyasını nasıl şekillendirebilir. Bu hala süregiden bir tartışma, ve yankıları devam edecek. çünkü bu nesne insan arzularının en büyük beyannamelerden biri. Amerikan Anayasası'na sırtını yaslamış. Kesinlikle gerçek özgürlükler hakkında Magna Carta'dan daha çok şey söylemektedir. İran ve o bölge için çok fazla şey ifade eden bir belge.
A replica of this is at the United Nations. In New York this autumn, it will be present when the great debates about the future of the Middle East take place. And I want to finish by asking you what the next story will be in which this object figures. It will appear, certainly, in many more Middle Eastern stories. And what story of the Middle East, what story of the world, do you want to see reflecting what is said, what is expressed in this cylinder? The right of peoples to live together in the same state, worshiping differently, freely -- a Middle East, a world, in which religion is not the subject of division or of debate.
Bir kopyası Birleşmiş Milletler'de bulunmaktadır. Bu sonbahar New York'da Orta Doğu'nun geleceği ile ilgili büyük tartışmalar başladığında sergilenecek. Sizlere şunu sorarak bitirmek istiyorum; silindirin konu olduğu bir sonraki hikaye ne olacak? Eminim ki birçok Orta Doğu hikayesinde yeniden ortaya çıkacak. Orta Doğu'nun, dünyanın bu silindire yansıyan hangi hikayesini izlemek istiyorsunuz? Halkların bir devletin çatısı altında farklı inançlarda ve özgürce yaşama hakkı -- dinin bir tartışma ya da bir bölünmenin sebebi olmadığı bir Orta Doğu'da, bir dünyada yaşama hakkı.
In the world of the Middle East at the moment, the debates are, as you know, shrill. But I think it's possible that the most powerful and the wisest voice of all of them may well be the voice of this mute thing, the Cyrus cylinder.
Günümüz Orta Doğusunda bildiğiniz üzere tartışmalar oldukça yüksek sesli. Ama bence, en güçlü ve mantıklı sesin, bu dilsiz nesneden gelmesi mümkün, Cyrus silindirinden.
Thank you.
Teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkışlar)