The things we make have one supreme quality -- they live longer than us. We perish, they survive; we have one life, they have many lives, and in each life they can mean different things. Which means that, while we all have one biography, they have many.
สิ่งที่มนุษย์เราสร้างขึ้น มีคุณสมบัติพิเศษสุดอย่างหนึ่ง นั่นคือ มันอายุยืนยาวกว่าเรา เราล้มหายตายจาก มันอยู่รอด เรามีหนึ่งชีวิต มันมีหลายชีวิต และในแต่ละชีวิต มันมีความหมายได้หลากหลาย ซึ่งหมายความว่า ในขณะที่เรามีชีวประวัติหนึ่งเดียว มันมีชีวประวัติมากมาย
I want this morning to talk about the story, the biography -- or rather the biographies -- of one particular object, one remarkable thing. It doesn't, I agree, look very much. It's about the size of a rugby ball. It's made of clay, and it's been fashioned into a cylinder shape, covered with close writing and then baked dry in the sun. And as you can see, it's been knocked about a bit, which is not surprising because it was made two and a half thousand years ago and was dug up in 1879. But today, this thing is, I believe, a major player in the politics of the Middle East. And it's an object with fascinating stories and stories that are by no means over yet.
เช้าวันนี้ ผมอยากจะพูดถึง เรื่องราวหรือชีวประวัติอันหลากหลาย ของวัตถุชิ้นหนึ่ง วัตถุอันน่าทึ่ง ผมเห็นด้วย มันไม่ได้ดูพิเศษสักเท่าไหร่ ขนาดของมันประมาณลูกรักบี้ ถูกทำขึ้นจากดิน และขึ้นรูปเป็น ทรงกระบอก ปกคลุมไปด้วยตัวอักษรแน่นขนัด จากนั้นถูกนำไปตากแดดจนแห้ง แล้วก็อย่างที่คุณเห็น มันถูกกะเทาะออกไปบางส่วน ซึ่งไม่ใช่เรื่องน่าแปลกใจ เพราะมันถูกสร้างขึ้นตั้งแต่ 2,600 ปีก่อน และถูกขุดขึ้นมา ในปี 1879 แต่ในปัจจุบัน ผมเชื่อว่าวัตถุชิ้นนี้ เป็นผู้เล่นหลัก ในการเมืองของโลกตะวันออกกลาง มันเป็นวัตถุที่ เต็มไปด้วยเรื่องราวอันน่าหลงใหล และเรื่องราวเหล่านั้นยังไม่สิ้นสุด
The story begins in the Iran-Iraq war and that series of events that culminated in the invasion of Iraq by foreign forces, the removal of a despotic ruler and instant regime change. And I want to begin with one episode from that sequence of events that most of you would be very familiar with, Belshazzar's feast -- because we're talking about the Iran-Iraq war of 539 BC. And the parallels between the events of 539 BC and 2003 and in between are startling. What you're looking at is Rembrandt's painting, now in the National Gallery in London, illustrating the text from the prophet Daniel in the Hebrew scriptures. And you all know roughly the story.
จุดเริ่มของเรื่อง เกิดขึ้นในสงครามอิหร่าน-อิรัก ซึ่งรวมถึงเหตุการณ์ต่างๆ ที่นำไปสู่ การบุกอิรัก โดยกองกำลังต่างชาติ การโค่นล้มผู้นำเผด็จการ และการเปลี่ยนแปลงระบอบอย่างฉับพลัน ผมจึงอยากเริ่มต้นด้วย เรื่องราวตอนหนึ่งจากเหตุการณ์เหล่านั้น ซึ่งพวกคุณน่าจะคุ้นเคยกันดี งานเลี้ยงของเบลชัซซาร์ เรากำลังพูดถึงสงครามอิหร่าน-อิรัก เมื่อ 539 ปีก่อนคริสตกาล แต่ความสอดคล้องของเหตุการณ์ ในช่วง 539 ปีก่อนคริสตกาล กับปี 2003 และในระหว่างนั้น เป็นสิ่งที่น่าตกใจ นี่คือภาพของเรมแบรนด์ท ซึ่งตอนนี้อยู่ที่เนชันแนล แกลเลอรีในลอนดอน แสดงเรื่องราวจากพระคัมภีร์ฮีบรู ของโหรชื่อดาเนียล พวกคุณน่าจะพอรู้เรื่องราวอยู่แล้ว
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem and captured the people and taken the Jews back to Babylon. Not only the Jews, he'd taken the temple vessels. He'd ransacked, desecrated the temple. And the great gold vessels of the temple in Jerusalem had been taken to Babylon. Belshazzar, his son, decides to have a feast. And in order to make it even more exciting, he added a bit of sacrilege to the rest of the fun, and he brings out the temple vessels. He's already at war with the Iranians, with the king of Persia.
เบลชัซซาร์เป็นบุตรของเนบูชัดเนซซาร์ ผู้พิชิตอิสราเอล ปล้นนครเยรูซาเล็ม และกวาดต้อนชาวยิว กลับไปยังนครบาบิลอน นอกจากชาวยิว พระองค์ยังเอาวัตถุในวิหารกลับไปด้วย พระองค์ปล้นสะดมและทำลายวิหารต่างๆ ภาชนะทองคำล้ำค่าจากวิหารในเยรูซาเล็ม ถูกนำกลับไปยังบาบิลอน เบลชัซซาร์ บุตรของพระองค์ ตัดสินใจให้มีงานเฉลิมฉลองขึ้น และเพื่อให้เร้าใจกว่าเดิม พระองค์เพิ่มการดูหมิ่นสิ่งเคารพเข้าไปในงานรื่นเริง โดยนำภาชนะศักดิ์สิทธิ์ออกมาใช้ ขณะนั้นพระองค์เข้าสู่สงครามกับอิหร่านแล้ว กับกษัตริย์แห่งเปอร์เซีย
And that night, Daniel tells us, at the height of the festivities a hand appeared and wrote on the wall, "You are weighed in the balance and found wanting, and your kingdom is handed over to the Medes and the Persians." And that very night Cyrus, king of the Persians, entered Babylon and the whole regime of Belshazzar fell. It is, of course, a great moment in the history of the Jewish people. It's a great story. It's story we all know. "The writing on the wall" is part of our everyday language. What happened next was remarkable, and it's where our cylinder enters the story.
และในคืนนั้นเอง ตามคำบันทึกของดาเนียล ขณะที่งานเลี้ยงกำลังสนุกสุดเหวี่ยง มีมือหนึ่งปรากฏขึ้นและเขียนลงบนผนังว่า "เจ้าได้ถูกชั่งบนตราชูและพบว่ายังพร่องอยู่ อาณาจักรของเจ้าจะถูกส่งต่อ ให้ชาวมีดส์และเปอร์เซีย" และในคืนนั้นเอง ไซรัส กษัตริย์แห่งเปอร์เซีย บุกเข้าบาบิลอน และระบอบของเบลชัซซาร์ก็จบสิ้นลง แน่นอนว่านั่นคือชั่วขณะอันยิ่งใหญ่ ในประวัติศาสตร์ ของชาวยิว มันเป็นเรื่องราวยิ่งใหญ่ ที่เราทุกคนรู้จักดี "ข้อความบนผนัง" ยังอยู่ในภาษาที่เราใช้กันทุกวันนี้ สิ่งที่เกิดขึ้นหลังจากนั้น เป็นเรื่องน่าทึ่ง และเป็นจุดที่กระบอกของเรา เข้าไปเกี่ยวข้อง
Cyrus, king of the Persians, has entered Babylon without a fight -- the great empire of Babylon, which ran from central southern Iraq to the Mediterranean, falls to Cyrus. And Cyrus makes a declaration. And that is what this cylinder is, the declaration made by the ruler guided by God who had toppled the Iraqi despot and was going to bring freedom to the people. In ringing Babylonian -- it was written in Babylonian -- he says, "I am Cyrus, king of all the universe, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of the four quarters of the world." They're not shy of hyperbole as you can see. This is probably the first real press release by a victorious army that we've got. And it's written, as we'll see in due course, by very skilled P.R. consultants. So the hyperbole is not actually surprising.
ไซรัส กษัตริย์แห่งเปอร์เซีย บุกเข้าบาบิลอนโดยไม่ต้องต่อสู้ อาณาจักรบาบิลอนอันยิ่งใหญ่ ซึ่งกินบริเวณตั้งแต่อิรักตอนใต้ ไปจรดทะเลเมดิเตอร์เรเนียน ตกเป็นของไซรัส และไซรัสได้ออกพระราชโองการ และนั่นคือสิ่งที่กระบอกนี้เป็น ประกาศิตของผู้นำที่ทำตามบัญชาของพระเจ้า ผู้โค่นล้มกษัตริย์อิรัก และกำลังจะนำเสรีภาพมาสู่ประชาชน เพื่อสื่อสารกับชาวบาบิโลเนีย มันจึงถูกเขียนขึ้นด้วยภาษาบาบิโลเนีย ไซรัสตรัสว่า "ข้าคือไซรัส กษัตริย์แห่งเอกภพทั้งมวล ราชาผู้ยิ่งใหญ่ ผู้ทรงอำนาจ กษัตริย์แห่งบาบิลอน เจ้าผู้ครองโลกทั้ง 4 ทิศ" คงเห็นนะครับว่าพวกเขาไม่อายที่จะพูดเกินจริง เป็นไปได้ว่านี่คือ ข่าวประชาสัมพันธ์ฉบับแรก โดยกองทัพของผู้มีชัย เท่าที่เรามีอยู่ อีกเดี๋ยวเราจะได้เห็นว่า มันถูกเขียนขึ้น โดยนักประชาสัมพันธ์มากประสบการณ์ ฉะนั้นจะพูดเกินจริงไปสักหน่อยก็ไม่แปลกอะไร
And what is the great king, the powerful king, the king of the four quarters of the world going to do? He goes on to say that, having conquered Babylon, he will at once let all the peoples that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar -- have captured and enslaved go free. He'll let them return to their countries. And more important, he will let them all recover the gods, the statues, the temple vessels that had been confiscated. All the peoples that the Babylonians had repressed and removed will go home, and they'll take with them their gods. And they'll be able to restore their altars and to worship their gods in their own way, in their own place. This is the decree, this object is the evidence for the fact that the Jews, after the exile in Babylon, the years they'd spent sitting by the waters of Babylon, weeping when they remembered Jerusalem, those Jews were allowed to go home. They were allowed to return to Jerusalem and to rebuild the temple.
แล้วราชาผู้ยิ่งใหญ่ ผู้ทรงอำนาจ เจ้าผู้ครองโลกทั้ง 4 ทิศ จะทำอะไรหรือ ไซรัสตรัสต่อว่า เมื่อเอาชนะบาบิลอนได้ พระองค์จะปลดปล่อยผู้คน ที่เนบูชัดเนซซาร์และเบลชัซซาร์ จับตัวมาเป็นทาส ให้เป็นอิสระทันที พระองค์จะให้พวกเขาได้กลับดินแดนของตนเอง และที่สำคัญกว่านั้นคือ พระองค์จะให้พวกเขา ได้นำเทพเจ้า รูปปั้น และภาชนะศักดิ์สิทธิ์ ซึ่งถูกริบมา กลับคืนไป ผู้ที่เคยถูกกดขี่และถูกเนรเทศ จะได้กลับบ้าน พร้อมกับพระเจ้าของพวกเขา พวกเขาจะได้ฟื้นฟูแท่นบูชาขึ้ันมาใหม่ และบูชาพระเจ้าของตน ในวิถีทางและพื้นที่ของตัวเอง นี่คือพระราชโองการ ที่มีวัตถุชิ้นนี้เป็นหลักฐาน เกี่ยวกับความจริงที่ว่าชาวยิว หลังจากถูกเนรเทศมาอยู่บาบิลอน วันปีที่พวกเขาต้องนั่งอยู่ริมน้ำ คร่ำครวญหวนไห้ถึงนครเยรูซาเล็ม ชาวยิวเหล่านั้นได้รับอนุญาตให้กลับบ้าน พวกเขาได้รับอนุญาตให้กลับคืนสู่เยรูซาเล็ม และสามารถสร้างวิหารขึ้นใหม่
It's a central document in Jewish history. And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures reported in ringing terms. This is the Jewish version of the same story. "Thus said Cyrus, king of Persia, 'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee, and he has charged me to build him a house in Jerusalem. Who is there among you of his people? The Lord God be with him, and let him go up.'" "Go up" -- aaleh. The central element, still, of the notion of return, a central part of the life of Judaism. As you all know, that return from exile, the second temple, reshaped Judaism. And that change, that great historic moment, was made possible by Cyrus, the king of Persia, reported for us in Hebrew in scripture and in Babylonian in clay.
วัตถุชิ้นนี้คือเอกสารสำคัญ ในประวัติศาสตร์ชนชาติยิว พระธรรมพงศาวดารและเอสราในภาษาฮีบรู พูดถึงเหตุการณ์เดียวกันนี้ และนี่คือเรื่องราวเดียวกัน ในเวอร์ชั่นของชาวยิว "แล้วไซรัส กษัตริย์แห่งเปอร์เซีย จึงตรัสว่า 'อาณาจักรทั้งปวงในโลกนี้ที่พระผู้เป็นเจ้ามอบให้แก่ท่าน พระองค์ทรงมีพระบัญชาให้ข้า สร้างพระนิเวศน์ของพระองค์ขึ้นในเยรูซาเล็ม ในเหล่าพวกท่าน ผู้ใดคือประชาชนของพระองค์ ขอพระองค์จงสถิตอยู่กับเขา และขอให้เขาขึ้นไปที่นั่น'" "ขึ้นไปที่นั่น" สู่พระเจ้า ใจความหลักยังคงเป็นเรื่องของ การหวนคืน ซึ่งเป็นหัวใจสำคัญ ของศาสนายูดาย อย่างที่คุณรู้ การกลับคืนดินแดนในครั้งนั้น วิหารแห่งที่สอง ก่อร่างศาสนายูดายขึ้นมาใหม่ และความเปลี่ยนแปลงนั้น เหตุการณ์ทางประวัติศาสตร์อันยิ่งใหญ่นั้น เกิดขึ้นได้ด้วยไซรัส กษัตริย์แห่งเปอร์เซีย ดังที่ถูกบันทึกไว้ในพระคัมภีร์ด้วยภาษาฮีบรู และบนแผ่นดินด้วยภาษาบาบิโลเนีย
Two great texts, what about the politics? What was going on was the fundamental shift in Middle Eastern history. The empire of Iran, the Medes and the Persians, united under Cyrus, became the first great world empire. Cyrus begins in the 530s BC. And by the time of his son Darius, the whole of the eastern Mediterranean is under Persian control. This empire is, in fact, the Middle East as we now know it, and it's what shapes the Middle East as we now know it. It was the largest empire the world had known until then. Much more important, it was the first multicultural, multifaith state on a huge scale. And it had to be run in a quite new way. It had to be run in different languages. The fact that this decree is in Babylonian says one thing. And it had to recognize their different habits, different peoples, different religions, different faiths. All of those are respected by Cyrus.
บันทึกสำคัญสองฉบับ เกี่ยวข้องอะไรกับเรื่องการเมือง สิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้นคือจุดเปลี่ยนสำคัญ ในประวัติศาสตร์ตะวันออกกลาง อาณาจักรอิหร่านของชาวมีดส์และเปอร์เซีย รวมกันเป็นหนึ่งภายใต้ไซรัส มันกลายเป็นอาณาจักรยิ่งใหญ่แห่งแรกของโลก ไซรัสเริ่มปกครองในช่วง 530 ปีก่อนคริสตกาล และเมื่อถึงรัชสมัยของดาริอุส บุตรชายของพระองค์ ดินแดนฝั่งตะวันออกของทะเลเมดิเตอร์เรเนียน ล้วนตกอยู่ภายใต้อำนาจของเปอร์เซีย อาณาจักรแห่งนี้ แท้จริงก็คือ ดินแดนตะวันออกกลางที่เรารู้จักในปัจจุบัน และเป็นรากฐานของตะวันออกกลางอย่างที่เราเข้าใจ มันเป็นอาณาจักรที่ใหญ่ที่สุดเท่าที่โลกเคยรู้จักในขณะนั้น ที่สำคัญยิ่งกว่าคือ มันเป็นรัฐแห่งแรก ที่หลอมรวมวัฒนธรรมและศรัทธาอันหลากหลาย ในระดับกว้าง การปกครองจึงต้องเป็นไปด้วยวิถีทางใหม่ ด้วยภาษาที่แตกต่างหลากหลาย เห็นได้จากการที่โองการนี้อยู่ในภาษาบาบิโลเนีย และรัฐนี้ยังต้องตระหนักถึงพฤติกรรมที่แตกต่าง ของผู้คน ศาสนา และศรัทธาอันหลากหลาย ซึ่งทั้งหมดได้รับการยอมรับจากไซรัส
Cyrus sets up a model of how you run a great multinational, multifaith, multicultural society. And the result of that was an empire that included the areas you see on the screen, and which survived for 200 years of stability until it was shattered by Alexander. It left a dream of the Middle East as a unit, and a unit where people of different faiths could live together. The Greek invasions ended that. And of course, Alexander couldn't sustain a government and it fragmented. But what Cyrus represented remained absolutely central.
ไซรัสเป็นผู้ออกแบบ วิธีบริหารสังคม ที่เต็มไปด้วยความหลากหลายทางเชื้อชาติ ศรัทธา และวัฒนธรรม และผลลัพธ์ที่ตามมา คืออาณาจักรที่ครอบคลุมพื้นที่ที่คุณเห็นบนจอ และอยู่รอดอย่างมีเสถียรภาพมาถึง 200 ปี จนกระทั่งถูกตีแตกโดยอเล็กซานเดอร์ มันทิ้งความฝันของตะวันออกกลางที่เป็นหนึ่งเดียว ดินแดนที่ผู้คนซึ่งมีศรัทธาอันแตกต่าง สามารถอยู่ร่วมกันได้ การบุกรุกของกรีกดับความฝันนั้นลง แน่นอนว่า อเล็กซานเดอร์ไม่สามารถปกครองได้ ทำให้เปอร์เซียแตกออกเป็นส่วนๆ แต่สิ่งที่ไซรัสแสดงให้เห็น ยังคงเป็นหัวใจสำคัญ
The Greek historian Xenophon wrote his book "Cyropaedia" promoting Cyrus as the great ruler. And throughout European culture afterward, Cyrus remained the model. This is a 16th century image to show you how widespread his veneration actually was. And Xenophon's book on Cyrus on how you ran a diverse society was one of the great textbooks that inspired the Founding Fathers of the American Revolution. Jefferson was a great admirer -- the ideals of Cyrus obviously speaking to those 18th century ideals of how you create religious tolerance in a new state.
เซโนโฟน นักประวัติศาสตร์ชาวกรีก เขียนเอาไว้ในหนังสือ "ไซโรพีเดีย" ยกย่องไซรัสในฐานะผู้นำที่ยิ่งใหญ่ และในประวัติศาสตร์ตะวันตกหลังจากนั้น ไซรัสยังคงเป็นบุคคลต้นแบบ นี่คือภาพจากศตวรรษที่ 16 เพื่อแสดงให้คุณเห็นว่าไซรัส เป็นที่เคารพอย่างกว้างขวางเพียงใด และหนังสือเกี่ยวกับไซรัสของซีโนโฟน ที่พูดถึงวิธีในการบริหารสังคมที่หลากหลาย ถือเป็นตำราสำคัญเล่มหนึ่ง ซึ่งเป็นแรงบันดาลใจให้กับเหล่าบิดาผู้สร้างชาติ สมัยการปฏิวัติอเมริกา เจฟเฟอร์สันคือหนึ่งในผู้ชื่นชม อุดมคติของไซรัสส่งอิทธิพล ต่อแนวคิดในสมัยศตวรรษที่ 18 อย่างเด่นชัด ถึงการสร้างขันติธรรมทางศาสนา ในรัฐใหม่
Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. After Alexander, the other empires, Babylon declines, falls into ruins, and all the traces of the great Babylonian empire are lost -- until 1879 when the cylinder is discovered by a British Museum exhibition digging in Babylon. And it enters now another story. It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? Can we trust them? We only knew about the return of the Jews and the decree of Cyrus from the Hebrew scriptures. No other evidence. Suddenly, this appeared. And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. It's a great 19th century moment.
ในระหว่างนั้น กลับมาที่บาบิลอน สถานการณ์ไม่ได้ดำเนินไปด้วยดีนัก หลังจากอเล็กซานเดอร์และอาณาจักรอื่นๆ ล่มสลาย บาบิลอนเสื่อมลง กลายเป็นสิ่งปรักหักพัง และร่องรอยของอาณาจักรบาบิลอนอันยิ่งใหญ่ก็สูญหายไปจนสิ้น จนกระทั่งปี 1879 เมื่อกระบอกนี้ถูกค้นพบ ในนครบาบิลอน โดยคณะนักโบราณคดีจากบริติช มิวเซียม ถึงตอนนี้ อีกเรื่องราวหนึ่งเกิดขึ้นมา และมันก็เข้าสู่วิวาทะครั้งใหญ่ ช่วงกลางศตวรรษที่ 19 -- คำบันทึกนั้นเชื่อถือได้หรือไม่ เราจะไว้ใจมันได้หรือเปล่า เรารู้เฉพาะเรื่องราว การคืนกลับถิ่นของชาวยิวและโองการของไซรัส จากพระคัมภีร์ในภาษาฮีบรู ไม่มีหลักฐานอื่นใดอีก แต่แล้ว วัตถุนี้ก็ปรากฏขึ้น สร้างความตื่นเต้น ให้กับโลกของผู้ที่เชื่อในพระคัมภีร์นั้น ผู้ซึ่งศรัทธาถูกทำให้สั่นคลอน โดยทฤษฎีวิวัฒนาการ ธรณีวิทยา นี่ไงคือหลักฐาน ว่าข้อความ ในพระคัมภีร์ถูกต้องจริงตามประวัติศาสตร์ มันเป็นชั่วขณะอันยิ่งใหญ่ในช่วงศตวรรษที่ 19
But -- and this, of course, is where it becomes complicated -- the facts were true, hurrah for archeology, but the interpretation was rather more complicated. Because the cylinder account and the Hebrew Bible account differ in one key respect. The Babylonian cylinder is written by the priests of the great god of Bablyon, Marduk. And, not surprisingly, they tell you that all this was done by Marduk. "Marduk, we hold, called Cyrus by his name." Marduk takes Cyrus by the hand, calls him to shepherd his people and gives him the rule of Babylon. Marduk tells Cyrus that he will do these great, generous things of setting the people free. And this is why we should all be grateful to and worship Marduk.
แต่แน่นอนว่า นี่คือส่วนที่ทำให้เรื่องราวซับซ้อน สิ่งที่ถูกบันทึกไว้เป็นของแท้ น่ายินดีสำหรับโบราณคดี แต่การตีความนั้นค่อนข้างจะซับซ้อนกว่ามาก เหตุเพราะเนื้อหาบนกระบอกและในพระคัมภีร์ฮีบรู มีสิ่งหนึ่งที่ต่างกันในสาระสำคัญ กระบอกบาบิลอนถูกบันทึก โดยนักบวชผู้บูชามาร์ดุค พระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่แห่งบาบิลอน จึงไม่น่าแปลกใจที่เขาจะบอกคุณว่า มาร์ดุคคือผู้ที่ทำให้ทุกสิ่งเกิดขึ้น "มาร์ดุคที่เคารพ เรียกชื่อไซรัส" มาร์ดุคคว้ามือของไซรัส และตรัสสั่งให้ดูแลประชาชนของพระองค์ และมอบตำแหน่งผู้ปกครองแห่งบาบิลอนให้ มาร์ดุคตรัสกับไซรัสว่า เขาจะเป็นผู้กระทำสิ่งที่เอื้ออารีและยิ่งใหญ่ นั่นคือ การปลดปล่อยผู้คนให้เป็นอิสระ และนั่นคือเหตุผลว่าทำไมเราควรสำนึกในบุญคุณ และบูชามาร์ดุค
The Hebrew writers in the Old Testament, you will not be surprised to learn, take a rather different view of this. For them, of course, it can't possibly by Marduk that made all this happen. It can only be Jehovah. And so in Isaiah, we have the wonderful texts giving all the credit of this, not to Marduk but to the Lord God of Israel -- the Lord God of Israel who also called Cyrus by name, also takes Cyrus by the hand and talks of him shepherding his people. It's a remarkable example of two different priestly appropriations of the same event, two different religious takeovers of a political fact.
สำหรับผู้บันทึกภาษาฮีบรู ในพันธสัญญาเก่า คุณจะไม่แปลกใจที่ได้รู้ว่า พวกเขาเห็นต่างออกไป แน่นอนว่าสำหรับพวกเขา หาใช่มาร์ดุคที่ทำให้เกิดเรื่องทั้งหมดขึ้น หากแต่เป็นพระยะโฮวาห์ ในพระธรรมอิสยาห์ มีบทบันทึกอันแสนวิเศษ ยกความดีความชอบทั้งหมด ไม่ใช่แด่มาร์ดุค หากมอบแด่พระผู้เป็นเจ้าแห่งอิสราเอล พระผู้เป็นเจ้าแห่งอิสราเอล ผู้เรียกขานชื่อของไซรัส และจับมือของไซรัสเอาไว้ บอกให้เขาช่วยดูแลคนของพระองค์ นี่เป็นตัวอย่างอันน่าทึ่ง ของการฉกฉวยอำนาจในการถ่ายทอด เหตุการณ์ทางการเมืองอันเดียวกัน ตามมุมมองของแต่ละศาสนา
God, we know, is usually on the side of the big battalions. The question is, which god was it? And the debate unsettles everybody in the 19th century to realize that the Hebrew scriptures are part of a much wider world of religion. And it's quite clear the cylinder is older than the text of Isaiah, and yet, Jehovah is speaking in words very similar to those used by Marduk. And there's a slight sense that Isaiah knows this, because he says, this is God speaking, of course, "I have called thee by thy name though thou hast not known me." I think it's recognized that Cyrus doesn't realize that he's acting under orders from Jehovah. And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk. Because interestingly, of course, Cyrus is a good Iranian with a totally different set of gods who are not mentioned in any of these texts.
เราต่างรู้ว่า พระเจ้า มักอยู่ข้างคนหมู่มากเสมอ คำถามก็คือ พระเจ้าของใคร วิวาทะนี้สร้างความปั่นป่วน ให้กับทุกคนในช่วงศตวรรษที่ 19 ที่ได้ทราบว่าบทบันทึกในคัมภีร์ฮีบรู เป็นส่วนหนึ่งของโลกที่กว้างกว่าโลกทางศาสนา และค่อนข้างชัดเจนว่า กระบอกเก่าแก่กว่าบทบันทึกในพระธรรมอิสยาห์ กระนั้นพระดำรัสของพระยะโฮวาห์ ช่างคล้ายคลึงกับคำพูดของ มาร์ดุคเหลือเกิน มีเงื่อนงำบางอย่างที่บอกว่าอิสยาห์รู้เห็นในเรื่องนี้ เพราะเขากล่าวว่า นี่คือพระดำรัสของพระเจ้า "ข้าเรียกชื่อของเจ้า แม้ว่าเจ้าอาจจะไม่รู้จักข้า" แสดงว่าเป็นที่รับรู้ว่า ไซรัสอาจไม่รู้ตัวเลยว่า กำลังกระทำการภายใต้บัญชาของพระยะโฮวาห์ และเขาคงจะประหลาดใจพอๆ กัน หากรู้ว่าตัวเองกำลังทำตามบัญชาของมาร์ดุค เพราะแน่นอนว่า ไซรัสเป็นชาวอิหร่านที่ดี ผู้ศรัทธาในพระเจ้าที่ต่างออกไป ซึ่งไม่ถูกกล่าวถึงเลยในบทบันทึกเหล่านั้น
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
That's 1879. 40 years on and we're in 1917, and the cylinder enters a different world. This time, the real politics of the contemporary world -- the year of the Balfour Declaration, the year when the new imperial power in the Middle East, Britain, decides that it will declare a Jewish national home, it will allow the Jews to return. And the response to this by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic. And across Eastern Europe, Jews display pictures of Cyrus and of George V side by side -- the two great rulers who have allowed the return to Jerusalem. And the Cyrus cylinder comes back into public view and the text of this as a demonstration of why what is going to happen after the war is over in 1918 is part of a divine plan. You all know what happened. The state of Israel is setup, and 50 years later, in the late 60s, it's clear that Britain's role as the imperial power is over. And another story of the cylinder begins.
นั่นคือปี 1879 40 ปีถัดมา ตอนนี้เราอยู่ในปี 1917 และกระบอกชิ้นนี้ได้เข้าสู่อีกโลกหนึ่ง เป็นโลกของการเมืองที่แท้จริง ในโลกร่วมสมัย ช่วงเวลาของปฏิญญาบอลโฟร์ ปีที่อังกฤษ เจ้าอาณานิคมใหม่ในตะวันออกกลาง ตัดสินใจว่าจะประกาศ มอบบ้านให้แก่ชาวยิว เพื่อให้ ชาวยิวได้กลับไป เสียงตอบรับต่อเรื่องนี้ โดยชาวยิวที่อาศัยอยู่ในยุโรปตะวันออกคือ เสียงสรรเสริญ ทั่วยุโรปตะวันออก ชาวยิวแสดงภาพของไซรัส และพระเจ้าจอร์จที่ 5 เคียงข้างกัน ผู้ปกครองผู้ยิ่งใหญ่สองพระองค์ ผู้อนุญาตให้ชาวยิวคืนกลับสู่เยรูซาเล็ม กระบอกไซรัสปรากฏต่อสาธารณชนอีกครั้ง และเนื้อหาของกระบอก เป็นสิ่งที่แสดงให้เห็นว่าเหตุการณ์ที่กำลังเกิดขึ้น เมื่อสงครามสิ้นสุดลงในปี 1918 เป็นส่วนหนึ่งของแผนการศักดิ์สิทธิ์ พวกคุณรู้ดีว่าเกิดอะไรขึ้น รัฐอิสราเอลก่อกำเนิดขึ้น และในอีก 50 ปีต่อมา ในช่วงปลายทศวรรษ 60 บทบาทของอังกฤษในฐานะเจ้าอาณานิคมยุติลง และเรื่องราวใหม่ของกระบอกได้เริ่มต้นขึ้น
The region, the U.K. and the U.S. decide, has to be kept safe from communism, and the superpower that will be created to do this would be Iran, the Shah. And so the Shah invents an Iranian history, or a return to Iranian history, that puts him in the center of a great tradition and produces coins showing himself with the Cyrus cylinder. When he has his great celebrations in Persepolis, he summons the cylinder and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran, and is part of those great celebrations of the Pahlavi dynasty. Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
อังกฤษและอเมริกาตัดสินใจว่าตะวันออกกลาง ต้องถูกป้องกันจากภัยคอมมิวนิสต์ อำนาจใหม่ที่จะถูกสร้างขึ้นเพื่อปฏิบัติภารกิจนี้ คืออิหร่าน ภายใต้พระเจ้าชาห์ พระเจ้าชาห์ได้สร้างประวัติศาสตร์อิหร่านขึ้นใหม่ หรือคืนกลับสู่ประวัติศาสตร์อิหร่าน โดยเข้าไปอยู่ในศูนย์กลางประเพณีอันยิ่งใหญ่ พร้อมทั้งผลิตเหรียญกษาปณ์ ที่แสดงตัวพระองค์ คู่กับกระบอกไซรัส เมื่อมีการจัดงานเฉลิมฉลองที่นครเปอร์เซโปลิส พระองค์ต้องการกระบอกดังกล่าว โดยขอยืมจากบริติช มิวเซียม กระบอกไซรัสจึงเดินทางไปยังเตหะราน และเป็นส่วนหนึ่งของการเฉลิมฉลองอันยิ่งใหญ่ ของราชวงศ์ปาห์ลาวี กระบอกไซรัสเป็นเครื่องรับรองพระเจ้าชาห์
10 years later, another story: Iranian Revolution, 1979. Islamic revolution, no more Cyrus; we're not interested in that history, we're interested in Islamic Iran -- until Iraq, the new superpower that we've all decided should be in the region, attacks. Then another Iran-Iraq war. And it becomes critical for the Iranians to remember their great past, their great past when they fought Iraq and won. It becomes critical to find a symbol that will pull together all Iranians -- Muslims and non-Muslims, Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran, people who are devout, not devout. And the obvious emblem is Cyrus.
10 ปีต่อมา เกิดอีกเรื่องราวขึ้น นั่นคือการปฏิวัติอิหร่านในปี 1979 ในสมัยการปฏิวัติอิสลาม ไม่มีไซรัสอีกต่อไป พวกเราไม่สนใจประวัติศาสตร์นั้น เราสนแค่อิหร่านในฐานะที่เป็นรัฐอิสลาม จนกระทั่งอิรัก มหาอำนาจใหม่ที่เราเลือกให้ปกครองภูมิภาคดังกล่าว บุกรุกอิหร่าน เกิดเป็นสงครามอิหร่าน-อิรักอีกครั้ง ถึงตอนนี้เป็นสิ่งจำเป็นสำหรับชาวอิหร่าน ที่จะจดจำประวัติศาสตร์ของตน อดีตอันยิ่งใหญ่ สมัยที่พวกเขาต่อสู้และเอาชนะอิรักได้ พวกเขาจำเป็นต้องหาสัญลักษณ์ ที่จะหลอมรวมชาวอิหร่านท้งหมดเข้าไว้ด้วยกัน ทั้งที่เป็นมุสลิม และไม่ใช่มุสลิม ชาวคริสต์ พวกบูชาไฟ และชาวยิวที่อาศัยอยู่ในอิหร่าน ผู้คนที่มีศรัทธา รวมทั้งที่ไม่มี ไซรัสคือสัญลักษณ์ที่ชัดเจนนั้น
So when the British Museum and Tehran National Musuem cooperate and work together, as we've been doing, the Iranians ask for one thing only as a loan. It's the only object they want. They want to borrow the Cyrus cylinder. And last year, the Cyrus cylinder went to Tehran for the second time. It's shown being presented here, put into its case by the director of the National Museum of Tehran, one of the many women in Iran in very senior positions, Mrs. Ardakani. It was a huge event. This is the other side of that same picture. It's seen in Tehran by between one and two million people in the space of a few months. This is beyond any blockbuster exhibition in the West. And it's the subject of a huge debate about what this cylinder means, what Cyrus means, but above all, Cyrus as articulated through this cylinder -- Cyrus as the defender of the homeland, the champion, of course, of Iranian identity and of the Iranian peoples, tolerant of all faiths. And in the current Iran, Zoroastrians and Christians have guaranteed places in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
ด้วยเหตุนี้ เมื่อบริติช มิวเซียมและพิพิธภัณฑ์แห่งชาติเตหะราน ร่วมมือและทำงานร่วมกัน ชาวอิหร่านร้องขอเพียงสิ่งเดียวเท่านั้น ที่จะขอยืม วัตถุเพียงชิ้นเดียวที่พวกเขาต้องการ คือกระบอกไซรัส และในปีที่แล้ว กระบอกไซรัสได้เดินทางสู่เตหะราน เป็นครั้งที่สอง มันถูกแสดงโดยใส่ไว้ในกล่องดังที่เห็นอยู่นี้โดย ผู้อำนวยการของพิพิธภัณฑ์แห่งชาติเตหะราน ผู้หญิงอิหร่านเพียงไม่กี่คนที่ได้อยู่ในตำแหน่งสูง เธอคือคุณอาร์ดากานิ มันเป็นงานใหญ่ นี่คืออีกด้านของภาพเดียวกัน กระบอกถูกแสดงในเตหะราน สู่สายตาของประชาชนหนึ่งถึงสองล้านคน ในช่วงเวลาเพียงไม่กี่เดือน นี่เป็นนิทรรศการที่ได้รับความนิยมยิ่งกว่า นิทรรศการยอดฮิตใดๆในโลกตะวันตก และกลายเป็นกระเด็นที่มีการถกเถียงกันมาก ว่ากระบอกหมายความว่าอย่างไร ไซรัสหมายถึงอะไร แต่เหนือสิ่งอื่นใด ไซรัสที่ถูกสร้างขึ้นผ่านกระบอกนี้ ไซรัสในฐานะผู้ปกป้องมาตุภูมิ และแน่นอน ในฐานะสัญลักษณ์ของอัตลักษณ์อิหร่าน และของชาวอิหร่าน ผู้มีขันติธรรมต่อทุกศรัทธา กระทั่งอิหร่านในปัจจุบัน พวกลัทธิบูชาไฟและชาวคริสต์ล้วนมีที่นั่ง ในรัฐสภาอิหร่าน ซึ่งเป็นสิ่งที่น่าภาคภูมิใจเป็นอย่างยิ่ง
To see this object in Tehran, thousands of Jews living in Iran came to Tehran to see it. It became a great emblem, a great subject of debate about what Iran is at home and abroad. Is Iran still to be the defender of the oppressed? Will Iran set free the people that the tyrants have enslaved and expropriated? This is heady national rhetoric, and it was all put together in a great pageant launching the return. Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage with great figures from Iranian history gathering to take their place in the heritage of Iran. It was a narrative presented by the president himself.
เพื่อชมวัตถุชิ้นนี้ในเตหะราน ชาวยิวหลายพันคนที่อาศัยอยู่ในอิหร่าน เดินทางมาเตหะรานเพื่อชมมัน มันกลายเป็นสัญลักษณ์อันยิ่งใหญ่ เป็นหัวข้อวิวาทะว่าอิหร่านในสายตาอิหร่าน และอิหร่านในสายตาโลกภายนอกเป็นอย่างไร ยังเป็นอิหร่านที่ต่อสู้เพื่อผู้ที่ถูกกดขี่หรือไม่ อิหร่านจะปลดปล่อยผู้คนที่ทรราช จับมาเป็นทาสและยึดครองดินแดนไปหรือไม่ นี่คือโวหารระดับชาติที่ถูกนำเสนออย่างมุ่งมั่น และทั้งหมดถูกนำมารวมอยู่ด้วยกัน ในงานมหรสพยิ่งใหญ่ เพื่อฉลองการกลับมาของกระบอก ที่คุณเห็นคือกระบอกไซรัสขนาดใหญ่บนเวที พร้อมตัวละครสำคัญๆ ในประวัติศาสตร์อิหร่าน ที่มารวมตัวกันเพื่อมีส่วนร่วม ในมรดกของชาติอิหร่าน มันคือเรื่องราวที่ถูกนำเสนอ ด้วยตัวประธานาธิบดีเอง
And for me, to take this object to Iran, to be allowed to take this object to Iran was to be allowed to be part of an extraordinary debate led at the highest levels about what Iran is, what different Irans there are and how the different histories of Iran might shape the world today. It's a debate that's still continuing, and it will continue to rumble, because this object is one of the great declarations of a human aspiration. It stands with the American constitution. It certainly says far more about real freedoms than Magna Carta. It is a document that can mean so many things, for Iran and for the region.
สำหรับผม การนำวัตถุชิ้นนี้ไปยังอิหร่าน การได้รับมอบหมายให้นำวัตถุชิ้นนี้ไปอิหร่าน ถือเป็นการได้เป็นส่วนหนึ่ง ของวิวาทะอันแสนวิเศษนี้ ซึ่งถูกนำไปสู่จุดสูงสุด ว่าอิหร่านคืออะไร มีอิหร่านอยู่กี่แบบ มีประวัติศาสตร์ใดบ้างของอิหร่าน ที่อาจส่งผลต่อโลกทุกวันนี้ นี่คือวิวาทะที่ยังไม่สิ้นสุด และจะยังคงดำเนินต่อไป เพราะวัตถุชิ้นนี้ ถือเป็นคำประกาศที่ยิ่งใหญ่ ถึงแรงปรารถนาของมนุษย์ มันยืนอยู่เคียงคู่รัฐธรรมนูญอเมริกา มันพูดถึงเรื่องเสรีภาพที่แท้จริงมากกว่า ธรรมนูญแม็คนา คาร์ตา มันเป็นเอกสารที่มีความหมายได้หลายอย่าง ทั้งกับอิหร่านและตะวันออกกลาง
A replica of this is at the United Nations. In New York this autumn, it will be present when the great debates about the future of the Middle East take place. And I want to finish by asking you what the next story will be in which this object figures. It will appear, certainly, in many more Middle Eastern stories. And what story of the Middle East, what story of the world, do you want to see reflecting what is said, what is expressed in this cylinder? The right of peoples to live together in the same state, worshiping differently, freely -- a Middle East, a world, in which religion is not the subject of division or of debate.
แบบจำลองของกระบอกนี้ อยู่ที่องค์การสหประชาชาติ มันจะถูกแสดงในนิวยอร์กช่วงฤดูใบไม่ร่วงนี้ เมื่อการถกเถียงสำคัญ เกี่ยวกับอนาคตของตะวันออกกลางเริ่มขึ้น ผมอยากจบโดยการถามคุณว่า เรื่องราวต่อไปจะเป็นอย่างไร ที่มีวัตถุนี้เข้าไปเกี่ยวข้อง แน่นอนว่า กระบอกนี้จะปรากฏ ในอีกหลายเรื่องราวของโลกตะวันออกกลาง เรื่องราวใดในตะวันออกกลาง เรื่องราวใดในโลก ที่คุณอยากเห็น ซึ่งสะท้อนถ้อยคำ และความหมายบนกระบอกนี้ สิทธิของผู้คน ที่จะอยู่ร่วมในรัฐเดียวกัน โดยนับถือความเชื่อที่แตกต่างอย่างเสรี ตะวันออกกลางหรือโลก ที่ศาสนาไม่ได้เป็นสิ่งขวางกั้น หรือความขัดแย้ง
In the world of the Middle East at the moment, the debates are, as you know, shrill. But I think it's possible that the most powerful and the wisest voice of all of them may well be the voice of this mute thing, the Cyrus cylinder.
อย่างที่คุณรู้ โลกตะวันออกกลางขณะนี้ ความขัดแย้งดังกล่าวเป็นไปอย่างเข้มข้น แต่ผมยังเชื่อว่ามันเป็นไปได้ ที่เสียงที่มีอำนาจและปราดเปรื่องที่สุดในสังคมนั้น จะเป็นเสียงเดียวกับ วัตถุที่เงียบงันนี้ กระบอกไซรัส
Thank you.
ขอบคุณครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)