The things we make have one supreme quality -- they live longer than us. We perish, they survive; we have one life, they have many lives, and in each life they can mean different things. Which means that, while we all have one biography, they have many.
Sakerna vi tillverkar har en överlägsen egenskap -- de lever längre än vi. Vi försvinner, men de överlever; vi har ett liv, men de har många, och i varje liv kan de betyda olika saker. Vilket betyder att medan vi har en biografi så har de många.
I want this morning to talk about the story, the biography -- or rather the biographies -- of one particular object, one remarkable thing. It doesn't, I agree, look very much. It's about the size of a rugby ball. It's made of clay, and it's been fashioned into a cylinder shape, covered with close writing and then baked dry in the sun. And as you can see, it's been knocked about a bit, which is not surprising because it was made two and a half thousand years ago and was dug up in 1879. But today, this thing is, I believe, a major player in the politics of the Middle East. And it's an object with fascinating stories and stories that are by no means over yet.
Denna morgon vill jag prata om historien, biografin -- eller snarare biografierna -- över ett speciellt föremål, en märkvärdig sak. Jag medger att den inte ser mycket ut för världen. Den är ungefär lika stor som en rugbyboll. Den är gjord av lera, och har blivit formad till en cylinder, täckt med tät skrift och sedan bränd torr i solen. Och som ni kan se så har den stötts omkring lite, vilket inte är förvånande eftersom den tillverkades för två och ett halvt årtusende sedan och grävdes upp 1879. Men idag tror jag att detta föremål är en stor spelare i politiken i Mellanöstern. Och det är ett föremål med fascinerande historier och historier som på inga sätt är över än.
The story begins in the Iran-Iraq war and that series of events that culminated in the invasion of Iraq by foreign forces, the removal of a despotic ruler and instant regime change. And I want to begin with one episode from that sequence of events that most of you would be very familiar with, Belshazzar's feast -- because we're talking about the Iran-Iraq war of 539 BC. And the parallels between the events of 539 BC and 2003 and in between are startling. What you're looking at is Rembrandt's painting, now in the National Gallery in London, illustrating the text from the prophet Daniel in the Hebrew scriptures. And you all know roughly the story.
Historien börjar under Iran-Irak-kriget och den serie händelser som kulminerade med att Irak invaderades av utländska styrkor, en despotisk härskare avsattes och landets regim byttes ut. Och jag vill börja med en berättelse från den serie händelser som de flesta av er skulle känna till väldigt väl, Belsassars fest -- för vi pratar om det Iran-Irak-krig som utspelade sig 539 f.kr. Och likhterna mellan händelserna 539 f.kr. och 2003 och däremellan är överraskande. Det ni tittar på är Rembrandts tavla, numera på National Gallery i London, som illustrerar texten från profeten Daniel i de hebreiska skrifterna. Och ni känner alla till historien mer eller mindre.
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem and captured the people and taken the Jews back to Babylon. Not only the Jews, he'd taken the temple vessels. He'd ransacked, desecrated the temple. And the great gold vessels of the temple in Jerusalem had been taken to Babylon. Belshazzar, his son, decides to have a feast. And in order to make it even more exciting, he added a bit of sacrilege to the rest of the fun, and he brings out the temple vessels. He's already at war with the Iranians, with the king of Persia.
Belsassar, Nebukadnessars son, Nebukadnessar som hade erövrat Israel, plundrat Jerusalem och tillfångatagit folket och tagit judarna tillbaks till Babylon. Inte bara judarna, han hade tagit tempelskrinen. Han hade plundrat och vanhedrat templet. Och de stora gyllene skrinen i Jerusalems tempel hade förts till Babylon. Belsassar, hans son, bestämmer sig för att ha en festmåltid. och för att göra den ännu mer spännande lade han till lite helgerån till festligheterna, och han hämtar ut tempelskrinen. Han krigar redan med Iranierna, med Persiens kung.
And that night, Daniel tells us, at the height of the festivities a hand appeared and wrote on the wall, "You are weighed in the balance and found wanting, and your kingdom is handed over to the Medes and the Persians." And that very night Cyrus, king of the Persians, entered Babylon and the whole regime of Belshazzar fell. It is, of course, a great moment in the history of the Jewish people. It's a great story. It's story we all know. "The writing on the wall" is part of our everyday language. What happened next was remarkable, and it's where our cylinder enters the story.
Daniel berättar att den natten, vid festligheternas höjdpunkt, dök en hand upp och skrev på väggen "Du är vägd på en våg och befunnen för lätt, ditt rike har delats och givits åt meder och perser." Och samma natt trädde Kyros, persernas kung, in i Babylon och hela Belsassars regim föll. Det är, förstås, ett fantastiskt ögonblick i det judiska folkets historia. Det är en fantastisk historia. Det är en historia vi alla känner till. "Skriften på väggen" ingår i vårt vardagsspråk. Det som hände sen var märkvärdigt, och det är där vår cylinder gör entré i berättelsen.
Cyrus, king of the Persians, has entered Babylon without a fight -- the great empire of Babylon, which ran from central southern Iraq to the Mediterranean, falls to Cyrus. And Cyrus makes a declaration. And that is what this cylinder is, the declaration made by the ruler guided by God who had toppled the Iraqi despot and was going to bring freedom to the people. In ringing Babylonian -- it was written in Babylonian -- he says, "I am Cyrus, king of all the universe, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of the four quarters of the world." They're not shy of hyperbole as you can see. This is probably the first real press release by a victorious army that we've got. And it's written, as we'll see in due course, by very skilled P.R. consultants. So the hyperbole is not actually surprising.
Kyros, persernas kung, har gått in i Babylon utan strid -- Babylons stora imperium, som sträckte sig från centrala södra Irak till Medelhavet, tillfaller Kyros. Och Kyros gör en deklaration. Och det är det den här cylindern är, deklarationen från en härskare styrd av Gud som hade vält den Irakiska diktatorn och skulle bringa frihet till folket. på ringande babyloniska -- det skrevs på babyloniska -- säger han "Jag är Kyros, universums kung, den stora kungen, den mäktiga kungen, kung över Babylon, kung över världens fyra delar." Som ni märker är de inte rädda för överdrift. Det här är förmodligen det första riktiga pressmeddelande av en segrande armé som vi har. och det är skrivet, som vi kommer att se, av väldigt skickliga PR-konsulter. Så överdriften är faktiskt inte förvånande.
And what is the great king, the powerful king, the king of the four quarters of the world going to do? He goes on to say that, having conquered Babylon, he will at once let all the peoples that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar -- have captured and enslaved go free. He'll let them return to their countries. And more important, he will let them all recover the gods, the statues, the temple vessels that had been confiscated. All the peoples that the Babylonians had repressed and removed will go home, and they'll take with them their gods. And they'll be able to restore their altars and to worship their gods in their own way, in their own place. This is the decree, this object is the evidence for the fact that the Jews, after the exile in Babylon, the years they'd spent sitting by the waters of Babylon, weeping when they remembered Jerusalem, those Jews were allowed to go home. They were allowed to return to Jerusalem and to rebuild the temple.
Och vad kommer den stora kungen, den mäktiga kungen, kungen över världens fyra delar göra? Han fortsätter med att säga att han, när han nu erövrat Babylon, kommer släppa alla folk som babylonierna -- Nebukadnessar och Belsassar -- har tillfångatagit och förslavat fria. Han ska låta dem återvända till sina länder. Och än viktigare, han kommer låta dem återhämta alla gudar, statyer, tempelskrin som konfiskerats. Alla folk som babylonierna hade förtryckt och förflyttat får åka hem, och ta med sig sina gudar. Och de ska kunna återställa sina altare och tillbe sina gudar på sitt sätt, på sin plats. Detta är förordningen, detta föremål är beviset för det faktum att judar, efter den babyloniska fångenskapen, åren de tillbringade sittande vid Babylons vatten, gråtande vid minnet av Jerusalem, att dessa judar tilläts åka hem. De tilläts återvända till Jerusalem och bygga upp templet på nytt.
It's a central document in Jewish history. And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures reported in ringing terms. This is the Jewish version of the same story. "Thus said Cyrus, king of Persia, 'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee, and he has charged me to build him a house in Jerusalem. Who is there among you of his people? The Lord God be with him, and let him go up.'" "Go up" -- aaleh. The central element, still, of the notion of return, a central part of the life of Judaism. As you all know, that return from exile, the second temple, reshaped Judaism. And that change, that great historic moment, was made possible by Cyrus, the king of Persia, reported for us in Hebrew in scripture and in Babylonian in clay.
Det är ett centralt dokument i judisk historia. Och krönikeboken, Ezras bok i de hebreiska skrifterna rapporterade i sjungande ordalag. Detta är den judiska versionen av samma berättelse. "Så säger Kyros, konung av Persien: 'Alla jordens riken har Herren, himlens Gud, givit mig, och han har ålagt mig att bygga ett hus åt honom i Jerusalem i Juda. De av er som tillhör hans folk - må er Gud vara med er - skall bege sig.'" "Bege sig" -- aaleh. Det centrala elementet i budskapet om återkomst, en central del i judendomens liv. Som ni alla vet, formade återkomsten från fångenskapen den gången, det andra templet, om judendomen. Och den förändringen, det stora historiska ögonblicket, möjliggjordes av Kyros, konung av Persien, Berättat för oss på hebreiska i skriften och på babyloniska i lera.
Two great texts, what about the politics? What was going on was the fundamental shift in Middle Eastern history. The empire of Iran, the Medes and the Persians, united under Cyrus, became the first great world empire. Cyrus begins in the 530s BC. And by the time of his son Darius, the whole of the eastern Mediterranean is under Persian control. This empire is, in fact, the Middle East as we now know it, and it's what shapes the Middle East as we now know it. It was the largest empire the world had known until then. Much more important, it was the first multicultural, multifaith state on a huge scale. And it had to be run in a quite new way. It had to be run in different languages. The fact that this decree is in Babylonian says one thing. And it had to recognize their different habits, different peoples, different religions, different faiths. All of those are respected by Cyrus.
Två stora skrifter, men hur var det med politiken? Det som pågick var ett fundamentalt skifte i Mellanösterns historia. Irans, medernas och persernas imperium, enat under Kyros, blev det första stora världsimperiet. Kyros börjar på 530-talet f.kr. Och vid hans son Darius tid ligger hela området öster om medelhavet under persiskt styre. Imperiet är faktiskt Mellanöstern som vi känner det nu, och det är det som formar Mellanöstern som vi känner det nu. Det var det största imperium världen hade sett så långt. Än viktigare, det var den första mångkulturella, mångtroende staten på en stor skala. Och det var tvunget att styras på ett nytt sätt. Det var tvunget att styras på olika språk. Det faktum att detta meddelande är skrivet på babyloniska säger en del. Och det var tvunget att erkänna deras olika vanor, olika folk, olika religioner, olika tro. Alla dessa respekteras av Kyros.
Cyrus sets up a model of how you run a great multinational, multifaith, multicultural society. And the result of that was an empire that included the areas you see on the screen, and which survived for 200 years of stability until it was shattered by Alexander. It left a dream of the Middle East as a unit, and a unit where people of different faiths could live together. The Greek invasions ended that. And of course, Alexander couldn't sustain a government and it fragmented. But what Cyrus represented remained absolutely central.
Kyros konstruerar en modell för hur man styr ett stort multinationellt, mångtroende, mångkulturellt samhälle. Och resultatet av det var ett imperium som inkluderade områdena ni ser på skärmen, och som överlevde 200 stabila år tills det splittrades av Alexander. Det lämnade kvar en dröm om Mellanöstern som en enhet, och en enhet där människor med olika tro kunde leva tillsammans. De grekiska invasionerna avslutade det. Och Alexander kunde så klart inte upprätthålla ett sådant välde och det splittrades. Men det Kyros representerade förblev fullständigt centralt.
The Greek historian Xenophon wrote his book "Cyropaedia" promoting Cyrus as the great ruler. And throughout European culture afterward, Cyrus remained the model. This is a 16th century image to show you how widespread his veneration actually was. And Xenophon's book on Cyrus on how you ran a diverse society was one of the great textbooks that inspired the Founding Fathers of the American Revolution. Jefferson was a great admirer -- the ideals of Cyrus obviously speaking to those 18th century ideals of how you create religious tolerance in a new state.
Den grekiske historikern Xenofon skrev sin bok "Kyropaidia" där han framhöll Kyros som den store härskaren. Och alltigenom europeisk kultur efteråt, förblev Kyros modellen. Detta är en bild från 1500-talet som visar hur vida spridd vördnaden för honom var. Och Xenofons bok om Kyros och hur man styr ett mångfaldigt samhälle var en av de stora läroböckerna som inspirerade grundlagsfäderna under den amerikanska revolutionen. Jefferson var en stor beundrare -- Kyros ideal talade uppenbarligen till 1700-talsidealen om hur man skapar religiös tolerans i en ny stat.
Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. After Alexander, the other empires, Babylon declines, falls into ruins, and all the traces of the great Babylonian empire are lost -- until 1879 when the cylinder is discovered by a British Museum exhibition digging in Babylon. And it enters now another story. It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? Can we trust them? We only knew about the return of the Jews and the decree of Cyrus from the Hebrew scriptures. No other evidence. Suddenly, this appeared. And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. It's a great 19th century moment.
Samtidigt, i Babylon, hade saker inte gått så bra. Efter Alexander, de andra imperierna, Babylon faller, faller i ruiner, och alla spår av det stora babyloniska imperiet går förlorade -- ända till 1879 när cylindern upptäcks av en utgrävning i Babylon ledd av British Museum. Den går nu in i en annan historia. Den går nu in i den stora debatten under mitten av 1800-talet: Är skrifterna pålitliga? Kan vi lita på dem? Vi visste bara om judarnas återtåg och Kyros förordning från de hebreiska skrifterna. Inga andra bevis. Plötsligen dyker den här upp. Och hetsar upp en värld där de som trodde på skrifterna hade fått sin tro på skapelsen skakad av evolution, av geologi, här fanns bevis på att skrifterna var sanna, historiskt. Det är ett stort ögonblick för 1800-talet.
But -- and this, of course, is where it becomes complicated -- the facts were true, hurrah for archeology, but the interpretation was rather more complicated. Because the cylinder account and the Hebrew Bible account differ in one key respect. The Babylonian cylinder is written by the priests of the great god of Bablyon, Marduk. And, not surprisingly, they tell you that all this was done by Marduk. "Marduk, we hold, called Cyrus by his name." Marduk takes Cyrus by the hand, calls him to shepherd his people and gives him the rule of Babylon. Marduk tells Cyrus that he will do these great, generous things of setting the people free. And this is why we should all be grateful to and worship Marduk.
Men -- och här blir det förstås komplicerat -- fakta stämde, hurra för arkeologi, men tolkningen var mer komplicerad. Eftersom cylindern och den hebreiska bibeln skiljer sig på en viktig punkt. Den babyloniska cylindern skrevs av Babylons stora guds, Marduks, präster. Och de berättar, föga förvånande, att allt detta gjordes av Marduk. "Marduk, säger vi, kallade Kyros vid namn." Marduk tar Kyros vid handen, kallar honom att valla sitt folk och ger honom herraväldet över Babylon. Marduk säger till Kyros att han kommer göra dessa stora, generösa saker, släppa människor fria. Och det är därför vi alla borde visa tacksamhet och vördnad för Marduk.
The Hebrew writers in the Old Testament, you will not be surprised to learn, take a rather different view of this. For them, of course, it can't possibly by Marduk that made all this happen. It can only be Jehovah. And so in Isaiah, we have the wonderful texts giving all the credit of this, not to Marduk but to the Lord God of Israel -- the Lord God of Israel who also called Cyrus by name, also takes Cyrus by the hand and talks of him shepherding his people. It's a remarkable example of two different priestly appropriations of the same event, two different religious takeovers of a political fact.
De hebreiska författarna av det gamla testamentet, ni kommer inte bli förvånade, ser detta från en annan synvinkel. Ur deras synpunkt kan det så klart inte vara Marduk som gjorde allt det här. Det kan bara vara Jehova. Så i Jesaja har vi de underbara texterna som ger äran för det här, inte till Marduk, utan till Herren, Israels Gud -- Herren, Israels Gud som också kallar Kyros vid namn, också tar Kyros vid handen och talar om att han ska valla sitt folk. Det är ett fantastiskt exempel på två prästerliga tolkningar av samma händelse, två olika religiösa övertaganden av ett politiskt faktum.
God, we know, is usually on the side of the big battalions. The question is, which god was it? And the debate unsettles everybody in the 19th century to realize that the Hebrew scriptures are part of a much wider world of religion. And it's quite clear the cylinder is older than the text of Isaiah, and yet, Jehovah is speaking in words very similar to those used by Marduk. And there's a slight sense that Isaiah knows this, because he says, this is God speaking, of course, "I have called thee by thy name though thou hast not known me." I think it's recognized that Cyrus doesn't realize that he's acting under orders from Jehovah. And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk. Because interestingly, of course, Cyrus is a good Iranian with a totally different set of gods who are not mentioned in any of these texts.
Gud är, som ni vet, oftast på de stora arméernas sida. Frågan är bara, vilken gud var det? Och debatten oroar alla på 1800-talet som inser att de hebreiska skrifterna ingår i en mycket större religiös värld. Och det är ganska tydligt att cylindern är äldre än Jesajas berättelse, och ändå talar Jehova med ord som är väldigt lika dem Marduk använder. Och det finns en vag aning att Jesaja vet detta, för han säger, detta är förstås Gud som talar: "Jag har gett dig ditt namn, fastän du inte känner mig." Jag tror att det är erkänt att Kyros inte vet att han handlar på Jehovas order. Och på samma sätt hade han blivit överraskad att han handlade på Marduks order. För intressant nog är Kyros en god iranier med en helt annan uppsättning gudar som inte omnämns i någon av dessa texter.
(Laughter)
(Skratt)
That's 1879. 40 years on and we're in 1917, and the cylinder enters a different world. This time, the real politics of the contemporary world -- the year of the Balfour Declaration, the year when the new imperial power in the Middle East, Britain, decides that it will declare a Jewish national home, it will allow the Jews to return. And the response to this by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic. And across Eastern Europe, Jews display pictures of Cyrus and of George V side by side -- the two great rulers who have allowed the return to Jerusalem. And the Cyrus cylinder comes back into public view and the text of this as a demonstration of why what is going to happen after the war is over in 1918 is part of a divine plan. You all know what happened. The state of Israel is setup, and 50 years later, in the late 60s, it's clear that Britain's role as the imperial power is over. And another story of the cylinder begins.
Det var 1879. 40 år senare så har vi 1917, och cylindern träder in i en annorlunda värld. Den här gången den riktiga politiken i den moderna världen -- året för Balfourdeklarationen, året när Mellanösterns nya imperialmakt, Storbritannien, bestämmer att den vill utropa ett judiskt nationalhem, den vill låta judarna återvända. Och svaret på detta av den judiska populationen i Östeuropa är extatisk. Och över hela Östeuropa, visar judar bilder på Kyros och George V sida vid sida -- de två stora härskarna som har låtit dem återvända till Jerusalem. Och Kyroscylindern kommer tillbaks till allmän beskådan och den här texten blir ett tecken på varför det som ska hända efter krigets slut 1918 är en del av en gudomlig plan. Ni vet alla vad som hände. Staten Israel grundas, och 50 år senare, sent 60-tal, är det tydligt att Storbritanniens roll som imperialmakt är över. Och en annan berättelse om cylindern börjar.
The region, the U.K. and the U.S. decide, has to be kept safe from communism, and the superpower that will be created to do this would be Iran, the Shah. And so the Shah invents an Iranian history, or a return to Iranian history, that puts him in the center of a great tradition and produces coins showing himself with the Cyrus cylinder. When he has his great celebrations in Persepolis, he summons the cylinder and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran, and is part of those great celebrations of the Pahlavi dynasty. Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
Storbritannien och USA bestämmer att regionen måste hållas säker från kommunism, och supermakten som skulle skapas för att göra det skulle vara Iran, shahen. Så shahen uppfinner en Iransk historia, eller en återkomst till Iransk historia, som sätter honom i centrum för en stor tradition och tillverkar mynt som visar honom själv med Kyroscylindern. När han har sitt stora firande i Persepolis, tillkallar han sig cylindern och cylindern lånas av British Museum, åker till Teheran, och är med när man firar Pahlavidynastin. Kyroscylindern: Shahens garanti.
10 years later, another story: Iranian Revolution, 1979. Islamic revolution, no more Cyrus; we're not interested in that history, we're interested in Islamic Iran -- until Iraq, the new superpower that we've all decided should be in the region, attacks. Then another Iran-Iraq war. And it becomes critical for the Iranians to remember their great past, their great past when they fought Iraq and won. It becomes critical to find a symbol that will pull together all Iranians -- Muslims and non-Muslims, Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran, people who are devout, not devout. And the obvious emblem is Cyrus.
Tio år senare, en annan historia: Iranska revolutionen 1979. Islamistisk revolution, inget mer Kyros; vi bryr oss inte om den historien, vi bryr oss om muslimska Iran -- tills Irak, den nya supermakt vi alla bestämt borde vara i regionen, attackerar. Sedan ytterligare ett Iran-Irak-krig. Och det blir viktigt för Iranierna att minnas sitt storslagna förflutna, det storslagna förflutna när de bekämpade Irak och vann. Det blir viktigt att hitta en symbol som förenar alla iranier -- muslimer och icke-muslimer, kristna, zoroastrier, judar som bor i Iran, människor som är hängivna, icke hängivna. Och det uppenbara emblemet är Kyros.
So when the British Museum and Tehran National Musuem cooperate and work together, as we've been doing, the Iranians ask for one thing only as a loan. It's the only object they want. They want to borrow the Cyrus cylinder. And last year, the Cyrus cylinder went to Tehran for the second time. It's shown being presented here, put into its case by the director of the National Museum of Tehran, one of the many women in Iran in very senior positions, Mrs. Ardakani. It was a huge event. This is the other side of that same picture. It's seen in Tehran by between one and two million people in the space of a few months. This is beyond any blockbuster exhibition in the West. And it's the subject of a huge debate about what this cylinder means, what Cyrus means, but above all, Cyrus as articulated through this cylinder -- Cyrus as the defender of the homeland, the champion, of course, of Iranian identity and of the Iranian peoples, tolerant of all faiths. And in the current Iran, Zoroastrians and Christians have guaranteed places in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
Så när British Museum och Tehran National Museum samarbetar, som vi har gjort, frågar iranierna bara om en sak som ett lån. Det är det enda föremål de vill ha. De vill låna Kyroscylindern. Och förra året åkte Kyroscylindern till Teheran för andra gången. Här visas den där den presenteras, lagd i sitt fodral av Teherans nationalmuseums föreståndare, en av många kvinnor i högt uppsatta positioner i Iran, fru Arkdakani. Det var en enorm händelse. Det här är andra sidan av samma bild. Det beskådas i Teheran av mellan en och två miljoner människor under ett par månader. Det är bortom någon storfilmsvisning i väst. Och det är föremål för en stor debatt om vad den här cylindern betyder, vad Kyros menar, men framför allt, Kyros blir beskriven genom denna cylinder -- Kyros som hemlandets försvarare, den iranska identitetens förkämpe och de iranska folkens, tolerant mot alla övertygelser. Och i det nuvarande Iran, har zoroastrier och kristna garanterade platser i det Iranska parlamentet, någonting att vara väldigt väldigt stolt över.
To see this object in Tehran, thousands of Jews living in Iran came to Tehran to see it. It became a great emblem, a great subject of debate about what Iran is at home and abroad. Is Iran still to be the defender of the oppressed? Will Iran set free the people that the tyrants have enslaved and expropriated? This is heady national rhetoric, and it was all put together in a great pageant launching the return. Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage with great figures from Iranian history gathering to take their place in the heritage of Iran. It was a narrative presented by the president himself.
Att se detta föremål i Teheran, tusentals i Iran boende judar kom till Teheran för att se det. Det blev en symbol, ett stort debattämne om vad Iran är hemma och utomlands. Ska Iran fortfarande vara de förtrycktas försvarare? Kommer Iran släppa folken fria som tyrannerna har förslavat och förflyttat? Det här är häftig nationell retorik, och den sattes samman i en stor parad när man lanserade återkomsten. Här ser ni en uppförstorad Kyroscylinder på scen med viktiga figurer från Iransk historia som samlas för att ta sin plats i Irans arv. Det var en berättelse presenterad av själva presidenten.
And for me, to take this object to Iran, to be allowed to take this object to Iran was to be allowed to be part of an extraordinary debate led at the highest levels about what Iran is, what different Irans there are and how the different histories of Iran might shape the world today. It's a debate that's still continuing, and it will continue to rumble, because this object is one of the great declarations of a human aspiration. It stands with the American constitution. It certainly says far more about real freedoms than Magna Carta. It is a document that can mean so many things, for Iran and for the region.
Och för mig, var att ta detta föremål till Iran, att få ta detta föremål till iran, att få ta del av en fantastisk debatt hållen på de högsta nivåerna om vad Iran är, vilka olika Iran det finns och hur de olika historierna om iran kan förändra världen idag. Det är en debatt som fortsätter och kommer fortsätta skaka om, för detta föremål är en av de stora deklarationerna av mänsklig strävan. Det står tillsammans med den amerikanska konstitutionen. Det säger verkligen mer om riktiga friheter än Magna Carta. Det är ett dokument som kan betyda så många saker, för Iran och för regionen.
A replica of this is at the United Nations. In New York this autumn, it will be present when the great debates about the future of the Middle East take place. And I want to finish by asking you what the next story will be in which this object figures. It will appear, certainly, in many more Middle Eastern stories. And what story of the Middle East, what story of the world, do you want to see reflecting what is said, what is expressed in this cylinder? The right of peoples to live together in the same state, worshiping differently, freely -- a Middle East, a world, in which religion is not the subject of division or of debate.
En kopia av det här finns på FN. I höst, i New York, kommer den vara närvarande när de stora debatterna om Mellanösterns framtid äger rum. Och jag vill avsluta med att fråga er vad nästa historia kommer vara som detta föremål är del av. Det kommer dyka upp i många fler Mellanöstern-historier. Och vilken historia om Mellanöstern, vilken historia om världen, vill du se speglande det som sägs, det som uttrycks i denna cylinder? Folkens rätt att leva tillsammans i samma stat, tillbedjande olika, fritt -- ett Mellanöstern, en värld, i vilken religion inte är ämne för delning eller debatt.
In the world of the Middle East at the moment, the debates are, as you know, shrill. But I think it's possible that the most powerful and the wisest voice of all of them may well be the voice of this mute thing, the Cyrus cylinder.
I det nuvarande Mellanöstern, är debatterna, som ni vet, högljudda. Men jag tror att det är möjligt att den kraftigaste och visaste rösten av dem alla kan vara den röst som tillhör detta stumma föremål, Kyroscylindern.
Thank you.
Tack.
(Applause)
(Applåder)