The things we make have one supreme quality -- they live longer than us. We perish, they survive; we have one life, they have many lives, and in each life they can mean different things. Which means that, while we all have one biography, they have many.
Gjërat që ne prodhojmë kanë një cilësi supreme -- ato jetojnë më shumë se ne. Ne vdesim ato mbijetojnë; ne kemi një jetë, ato kanë shumë jetë, dhe në çdo jetë ato mund të thotë gjëra të ndryshme. Që të thotë, ndërsa ne kemi një biografi ato kanë disa.
I want this morning to talk about the story, the biography -- or rather the biographies -- of one particular object, one remarkable thing. It doesn't, I agree, look very much. It's about the size of a rugby ball. It's made of clay, and it's been fashioned into a cylinder shape, covered with close writing and then baked dry in the sun. And as you can see, it's been knocked about a bit, which is not surprising because it was made two and a half thousand years ago and was dug up in 1879. But today, this thing is, I believe, a major player in the politics of the Middle East. And it's an object with fascinating stories and stories that are by no means over yet.
Në këtë mëngjez dua të flas rreth historisë, biografia -- ose më mirë biografitë -- e një objekti të veçantë, një gjë e jashtëzakonshme. Nuk është, dakord, dicka e madhe. Është e madhe sa një top regbije. Është bërë prej balte, dhe i është dhënë forma e një cilindri e mbuluar me shkrim të ngushtë dhe pjekur në diell. Siç mund të shihni, është pak e goditur, nuk është çudi, pasi është prodhuar dy mijë e pesëqind vjet më parë dhe e gjetën në vitin 1879. Por sot, besoj se, ky send është është një lojtar i madh në politicat e Lindjes së Mesme. Dhe është një send me histori interesante histori që ende nuk kanë marë fund.
The story begins in the Iran-Iraq war and that series of events that culminated in the invasion of Iraq by foreign forces, the removal of a despotic ruler and instant regime change. And I want to begin with one episode from that sequence of events that most of you would be very familiar with, Belshazzar's feast -- because we're talking about the Iran-Iraq war of 539 BC. And the parallels between the events of 539 BC and 2003 and in between are startling. What you're looking at is Rembrandt's painting, now in the National Gallery in London, illustrating the text from the prophet Daniel in the Hebrew scriptures. And you all know roughly the story.
Historia fillon në luftën Iran-Irak kjo seri ngjarjesh që kulminoi me pushtimin e Irakut nga forcat e huaja, rrëzimi i një sundimtari despotik dhe ndërrimi i menjëhershëm i regjimit. Dua të filloj me një episod nga ajo sekuencë e ngjarjeve që shumica nga ju duhet ta njoh mirë, festa Belshatsarit -- pasi ne flasim mbi luftën e Iran - Irak të vitit 539 para erës sonë. Dhe paralelismi midis dy ngjarjeve të vitit 539 para erës sonë dhe vitit 2003 dhe në mes janë befasuese. Kjo që po shikoni është pikturë e Rembrandit, tani në National Gallery (Galleria Kombëtare) në Londër, që illustron tekstin e profetit Daniel në shkrimet e shenjta hebraike. Dhe ju të gjithë e dini afërsisht historinë.
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem and captured the people and taken the Jews back to Babylon. Not only the Jews, he'd taken the temple vessels. He'd ransacked, desecrated the temple. And the great gold vessels of the temple in Jerusalem had been taken to Babylon. Belshazzar, his son, decides to have a feast. And in order to make it even more exciting, he added a bit of sacrilege to the rest of the fun, and he brings out the temple vessels. He's already at war with the Iranians, with the king of Persia.
Belshatsar, biri i Nebukadnetsarit, Nebukadnetsari, i cili kish pushtuar Izraelin, plaçkiti Jeruzalemin zuri popullin dhe ktheu përsëri çifutët në Babiloni. Veç çifutëve, kish marë përdorëset e tempullit. Kish plaçkitur, përdhosur tempullin. Dhe orenditë e mëdha prej ari të tempullit të Jeruzalemit u dërguan në Babiloni. Belshatsar, i biri, vendosi të jepte një festë. Për ta bëre atë më emocionuese, kish shtuar një grimë sakrilegj për ta bërë më arguetuese, nxori jashtë vazot prej ari të tempullit. Ai ish në luftë me iranianët ndërkohë, me mbretin e Persisë.
And that night, Daniel tells us, at the height of the festivities a hand appeared and wrote on the wall, "You are weighed in the balance and found wanting, and your kingdom is handed over to the Medes and the Persians." And that very night Cyrus, king of the Persians, entered Babylon and the whole regime of Belshazzar fell. It is, of course, a great moment in the history of the Jewish people. It's a great story. It's story we all know. "The writing on the wall" is part of our everyday language. What happened next was remarkable, and it's where our cylinder enters the story.
Atë natë, Danieli na tregon, në kulmin e festimeve u shfaq një dorë dhe shkroi në mur, "Ti u peshove në peshore dhe u gjet që të mungonte diçka, mbretëria jote u nda dhe iu dha Medasve dhe Persianëve." Atë natë Kiri, mbret i Persisë, hyri në Babiloni dhe regjimi i Belshatsarit u rrëzua. Është, natyrisht, një moment i rëndësishëm në historinë e popullit çifut. Është një histori e madhe. Është një histori që ne e njohim mirë. "Shkrimi mbi mur" është pjesë e gjuhës sone. Ç'ndodhi më vonë ishte e shquar, ishte aty ku cilindri ynë hyn në histori.
Cyrus, king of the Persians, has entered Babylon without a fight -- the great empire of Babylon, which ran from central southern Iraq to the Mediterranean, falls to Cyrus. And Cyrus makes a declaration. And that is what this cylinder is, the declaration made by the ruler guided by God who had toppled the Iraqi despot and was going to bring freedom to the people. In ringing Babylonian -- it was written in Babylonian -- he says, "I am Cyrus, king of all the universe, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of the four quarters of the world." They're not shy of hyperbole as you can see. This is probably the first real press release by a victorious army that we've got. And it's written, as we'll see in due course, by very skilled P.R. consultants. So the hyperbole is not actually surprising.
Kiri, mbreti i persianëve, hyri në Babiloni pa një luftim -- perandoria madhështore e Babilonisë, që shtrihej nga qendra e Irakut të jugut deri në Mesdhe, ra në duart e Kirit. Kiri bëri një deklaratë. Dhe kjo është ajo që ky cilindër është, declarata e bërë nga sudimtari i udhëhequr nga Perëndia i cili përmbysi despotin iraken dhe po i sillte popullit lirinë. Në Babilonisht -- ishte shkruajtur në Babilonisht -- ai thosh "jam Kiri mbreti i gjithë universit, mbreti i madh, mbreti i fuqishëm mbret i Babilonisë, mbret i katër anëve të botës Siç e shihni nuk i strukeshin ekzagjerimeve. Ka mundësi të jetë komunikata e parë për shtyp e një ushtrie fitimtare që ne kemi. Dhe është shkrojtur, siç do e shohim pas pak, prej konsulentësh të aftë në relacionet publike. Ndaj hiperbola nuk është shumë e çuditëshme.
And what is the great king, the powerful king, the king of the four quarters of the world going to do? He goes on to say that, having conquered Babylon, he will at once let all the peoples that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar -- have captured and enslaved go free. He'll let them return to their countries. And more important, he will let them all recover the gods, the statues, the temple vessels that had been confiscated. All the peoples that the Babylonians had repressed and removed will go home, and they'll take with them their gods. And they'll be able to restore their altars and to worship their gods in their own way, in their own place. This is the decree, this object is the evidence for the fact that the Jews, after the exile in Babylon, the years they'd spent sitting by the waters of Babylon, weeping when they remembered Jerusalem, those Jews were allowed to go home. They were allowed to return to Jerusalem and to rebuild the temple.
Dhe çfarë mbreti i madh, mbreti i fuqishëm, mbreti i katër anëve të botës, do të bënte? Ai vazhdon të thotë se, pasi pushtoi Babiloninë, do të lirojë të gjithë personat që babilonezët -- Nebukadnetsari dhe Belshatsari -- kishin zënë dhe bërë skllevër duke i lënë ata të lirë. Do ti linte të ktheheshin në vendet e tyre. Dhe më e rëndësishmja, do ti lejonte të rimerrnin me vete pasuritë, statujat, orenditë e tempullit të cilat iu ishin konfiskuar. Të gjithë njerëzit që babilonezët kishin shtypur dhe shpërngulur do të kthehen në shtëpi, dhe do të marrin me vete perënditë e tyre. Dhe ata do të jenë në gjendje të venë ne vend altarët e tyre dhe të adhurojnë perënditë e tyre në mënyrën e vet, në vendin e tyre. Ky është dekreti, ky objekt është dëshmia e faktit se çifutët, pas mërgimit me forcë në Babiloni, vitet që kanë kaluar ulur pranë ujërave të Babilonisë, duke vajtuar kujtonin Jeruzalemin, këtyre çifutëve ju lejua të ktheheshin në shtëpi. I lejohesh të ktheheshin në Jeruzalem dhe të rindërtonin tempullin.
It's a central document in Jewish history. And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures reported in ringing terms. This is the Jewish version of the same story. "Thus said Cyrus, king of Persia, 'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee, and he has charged me to build him a house in Jerusalem. Who is there among you of his people? The Lord God be with him, and let him go up.'" "Go up" -- aaleh. The central element, still, of the notion of return, a central part of the life of Judaism. As you all know, that return from exile, the second temple, reshaped Judaism. And that change, that great historic moment, was made possible by Cyrus, the king of Persia, reported for us in Hebrew in scripture and in Babylonian in clay.
Është një dokument qendror në historinë hebraike. Libri i Kronikave, libri i Ezras në shkrimet hebraike e raportuan me fjalë tingëlluese. Ky është versioni hebraik e të njëjtës histori. "Kështu foli Kiri, mbreti i Persisë, "Zoti i qiellit më dha të gjitha mbretëritë e tokës, dhe më ngarkoi ti ngre një shtëpi në Jeruzalem. Kush nga ju është nga njerëzit e tij? Zoti do të jetë me të dhe do e lërë të ngrihet." "Ngrihet" -- Aliyah. Përsëri, element qendror kthimi, një pjesë qendrore e jetës në judaizëm. Siç e dini, kthimi nga mërgimi, tempulli i dytë, çuan në një riorganizimin të Judaizmit. Dhe ndryshimi, moment i madh historik, u bë i mundur nga Kiri, mbret i Persisë, raportuar për ne në hebraisht në shkrimet e shenjta dhe në argjilën babilonase.
Two great texts, what about the politics? What was going on was the fundamental shift in Middle Eastern history. The empire of Iran, the Medes and the Persians, united under Cyrus, became the first great world empire. Cyrus begins in the 530s BC. And by the time of his son Darius, the whole of the eastern Mediterranean is under Persian control. This empire is, in fact, the Middle East as we now know it, and it's what shapes the Middle East as we now know it. It was the largest empire the world had known until then. Much more important, it was the first multicultural, multifaith state on a huge scale. And it had to be run in a quite new way. It had to be run in different languages. The fact that this decree is in Babylonian says one thing. And it had to recognize their different habits, different peoples, different religions, different faiths. All of those are respected by Cyrus.
Dy tekste të mëdhej, po politika? Çfarë po ndodhte ishte ndryshim themelor në historinë e Lindjes së Mesme. Perandoria e Iranit, Medasve dhe persianëve, bashkuar nën Kirin, u bë perandoria e parë e madhe në botë. Kiri filloi në vitin 530s para erës sonë. Dhe në kohën e të birit, Darit i gjithë Mesdheu lindor është nën kontrollin persian. Kjo perandori është, në fakt, Lindja e Mesme ashtu siç e njohim ne, dhe kjo është ajo që formon Lindjen e Mesme si e njohim ne. Ajo ishte perandoria më e madhe që bota e kishte njohur deri atëherë. Shumë më e rëndësishme, ai ishte i pari shtet multikulturor, shumë fetar në një shkallë të madhe. Dhe duhej udhëhequr në një mënyrë mjaft të re. Duhej të menaxhohej në gjuhë të ndryshme. Fakti që ky dekret është në babilonisht thotë një gjë. Duhet të njihte zakonet e tyre të ndryshme, popujt të ndryshëm, të feve të ndryshme, të besimeve të ndryshme. Të gjitha ato respektoheshin nga Kiri.
Cyrus sets up a model of how you run a great multinational, multifaith, multicultural society. And the result of that was an empire that included the areas you see on the screen, and which survived for 200 years of stability until it was shattered by Alexander. It left a dream of the Middle East as a unit, and a unit where people of different faiths could live together. The Greek invasions ended that. And of course, Alexander couldn't sustain a government and it fragmented. But what Cyrus represented remained absolutely central.
Kiri krijon një model se si drejtohet një shoqëri e madhe shumëkombëshe, shumë fetare, multikulturore. Dhe rezultat i saj ishte një perandori që përfshinte zonat që ju shihni në ekran, që mbijetoi për 200 vjet me stabilitet derisa u shpartallua nga Aleksandri. Ajo la një ëndërr të Lindjes së Mesme si një njësi, një njësi ku njerëzit e besimeve të ndryshme mund të jetojnë së bashku. Pushtimet greke i dhanë fund atyre. Natyrisht, Aleksandri nuk mundi të krijojë një qeveri dhe ajo u fragmentua. Ajo që Kiri përfaqësoi mbeti absolutisht qendror.
The Greek historian Xenophon wrote his book "Cyropaedia" promoting Cyrus as the great ruler. And throughout European culture afterward, Cyrus remained the model. This is a 16th century image to show you how widespread his veneration actually was. And Xenophon's book on Cyrus on how you ran a diverse society was one of the great textbooks that inspired the Founding Fathers of the American Revolution. Jefferson was a great admirer -- the ideals of Cyrus obviously speaking to those 18th century ideals of how you create religious tolerance in a new state.
Historiani grek Ksenofoni shkruajti këtë libër "Kiropedia" ku promovonte Kirin si një sundimtar madhështor. Dhe në kulturën europiane që pasoi, Kiri mbeti një model. Ky është një imazh i shekullit të gjashtëmbëdhjetë që tregon se sa i përhapur përnderimi i tij ishte. Libri i Ksenofonit mbi Kirin mbi qeverisjen e një shoqërie të ndryshme qe një nga librat e rëndësishëm që frymëzoi themeluesit e Revolucionit Amerikan. Jefferson ishte një admirues i madh -- idealet e Kirit natyrisht të flasësh për idealet e shekullit të 18 se si ju e krijoni tolerancën fetare në një shtet të ri.
Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. After Alexander, the other empires, Babylon declines, falls into ruins, and all the traces of the great Babylonian empire are lost -- until 1879 when the cylinder is discovered by a British Museum exhibition digging in Babylon. And it enters now another story. It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? Can we trust them? We only knew about the return of the Jews and the decree of Cyrus from the Hebrew scriptures. No other evidence. Suddenly, this appeared. And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. It's a great 19th century moment.
Ndërkohë, në Babiloni, gjërat nuk janë duke vajtur mirë. Pas Aleksandrit, perandoritë e tjera, Babilonia perëndoi, ra në rrënojë, dhe të gjitha gjurmët e perandorisë së Babilonisë së madhe janë zhdukur -- deri në vitin 1879 kur u zbulua ky cilindër nga një ekspozitë e British Museum të gërmimeve në Babiloni. Aty hyri një histori e re. Ajo hyn në atë debat të madh në mes të shekullit të 19: Janë shkrimet e shenjta të vërteta? A mund ti besojmë atyre? I vetmi burim historik rreth kthimit të çifutëve dhe dekretit të Kirit ishte nga shkrimet hebraike. Asnjë provë tjetër. Papritmas, u shfaq. Dhe eksitim të madh në një botë ku ata që besonin në shkrimet e shenjta kishin patur ndonjë lëkundje rreth besimit nga evolucioni, nga gjeologjia aty ata kishin një provë që shkrimet e shenjta ishin historikisht të vërteta. Ishte nje moment i rëndësishëm i shekullit të 19.
But -- and this, of course, is where it becomes complicated -- the facts were true, hurrah for archeology, but the interpretation was rather more complicated. Because the cylinder account and the Hebrew Bible account differ in one key respect. The Babylonian cylinder is written by the priests of the great god of Bablyon, Marduk. And, not surprisingly, they tell you that all this was done by Marduk. "Marduk, we hold, called Cyrus by his name." Marduk takes Cyrus by the hand, calls him to shepherd his people and gives him the rule of Babylon. Marduk tells Cyrus that he will do these great, generous things of setting the people free. And this is why we should all be grateful to and worship Marduk.
Por -- kjo, natyrisht, qe aty ku u koklavit -- faktet ishin të vërteta, hurrah për arkeologjoninë, por interpretimi ishte mjaft më i komplikuar. Pasi raporti i cilindrit dhe raporti i Bilbës hebraike ndryshojnë në një aspekt kyç. Cilindri babilonez është shkruar nga priftërinjtë e Mardukut, perëndia i madh babilonez. Ndaj, nuk është e habitëshme kur ata thonë që gjithçka që ndodhi ishte falë perëndisë Marduk. "Marduku, ne supozojmë, thërriste Kirin në emër". Marduku mori Kirin përdore, i bën thirrje atij për të mbrojtur popullin e tij dhe i jep atij sundimin e Babilonisë. Marduku i thotë Kirit të bëjë këto gjëra të mëdha, bujare ti japi popullit lirinë. Kjo është arsyeja pse ne të gjithë duhet ti jemi mirënjohës dhe adhurojmë Mardukun.
The Hebrew writers in the Old Testament, you will not be surprised to learn, take a rather different view of this. For them, of course, it can't possibly by Marduk that made all this happen. It can only be Jehovah. And so in Isaiah, we have the wonderful texts giving all the credit of this, not to Marduk but to the Lord God of Israel -- the Lord God of Israel who also called Cyrus by name, also takes Cyrus by the hand and talks of him shepherding his people. It's a remarkable example of two different priestly appropriations of the same event, two different religious takeovers of a political fact.
Shkrimtarët hebrenj në Dhjatën e Vjetër, nuk do të mbeteni të befasuar kur të mësoni që kanë një pikëpamje tjetër. Për ta, sigurisht, është e pamundur që Marduku bëri që gjithë kjo të ndodhë. Ai mund të jetë vetëm Jehovai. Dhe kështu në Isaia, ne kemi tekste të mrekullueshme që i japin të gjithë meritën, jo Mardukut por Zotit, Perëndisë së Izraelit -- Zoti, Perëndia i Izraelit i cili gjithashtu thirri Kirin me emër, po ashtu e mori Kirin përdore dhe i tha të mbronte popullin e tij. Është një shembull i shquar e dy përvetësimeve të ndryshme të priftërinjve të njëjtës ngjarje, dy përvetësime të ndryshme fetare të fakteve politike.
God, we know, is usually on the side of the big battalions. The question is, which god was it? And the debate unsettles everybody in the 19th century to realize that the Hebrew scriptures are part of a much wider world of religion. And it's quite clear the cylinder is older than the text of Isaiah, and yet, Jehovah is speaking in words very similar to those used by Marduk. And there's a slight sense that Isaiah knows this, because he says, this is God speaking, of course, "I have called thee by thy name though thou hast not known me." I think it's recognized that Cyrus doesn't realize that he's acting under orders from Jehovah. And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk. Because interestingly, of course, Cyrus is a good Iranian with a totally different set of gods who are not mentioned in any of these texts.
Perëndia, ne e dimë, është zakonisht nga ana e ushtrive të mëdha. Pyetja është, cili zot ishte ai? Debati turbullon të gjithë në shekullin e 19 të kuptojnë se shkrimet e shenjta hebraike janë pjesë e një bote shumë më të gjerë të fesë. Dhe kjo është mjaft e qartë cilindri është më i vjetër se teksti i Isaias, dhe akoma, Jehovai po flet me fjalë shumë të ngjashme me ato të përdorura nga Marduk. Ka një ndjenjë të vogël që Isaia e di këtë, pasi ai thotë, po flet Zoti, natyrisht, "Unë të kam thirrur ty në emër edhe pse ti nuk ke njohur mua. " Unë mendoj se është e njohur se Kiri nuk e kupton se ai është duke vepruar nën urdhërat e Jehovait. Dhe në mënyrë të barabartë, ai do të ketë qenë i befasuar që ai ishte duke vepruar nën urdhërat e Mardukut. Sepse interesant, sigurisht, Kiri është një iranian i mirë me një seri krejtësisht të ndryshme të perëndive që nuk janë përmendur në ndonjë nga këto tekste.
(Laughter)
(Të qeshura)
That's 1879. 40 years on and we're in 1917, and the cylinder enters a different world. This time, the real politics of the contemporary world -- the year of the Balfour Declaration, the year when the new imperial power in the Middle East, Britain, decides that it will declare a Jewish national home, it will allow the Jews to return. And the response to this by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic. And across Eastern Europe, Jews display pictures of Cyrus and of George V side by side -- the two great rulers who have allowed the return to Jerusalem. And the Cyrus cylinder comes back into public view and the text of this as a demonstration of why what is going to happen after the war is over in 1918 is part of a divine plan. You all know what happened. The state of Israel is setup, and 50 years later, in the late 60s, it's clear that Britain's role as the imperial power is over. And another story of the cylinder begins.
Ky është viti 1879. Kaluan 40 vjet dhe jemi në vitin 1917, cilindri hyn në një botë tjetër. Këtë herë, politika reale e botës bashkëkohore -- viti i Deklaratës Balfour, viti kur pushteti i ri perandorak në Lindjen e Mesme, Britania, vendos se do të deklarojë një atdhe Hebraik, që do lejojë kthimin e çifutëve. Përgjigja e kësaj nga popullata çifute në Evropën Lindore është rapsodike. Dhe në të gjithë Evropën Lindore, çifutët vinin fotografinë e Kirit dhe mbretit Gjergj V krah për krah -- dy sundimtarët e mëdhenj të cilët lejuan kthimin në Jeruzalem. Cilindri i Kirit u kthye në dispozicion të publikut Dhe teksti i tij një demostrim i asaj që po ndodhte pas luftës në fund të vitit 1918 është pjesë e një plani hyjnor. Të gjithë ne e dimë se çndodhi. Shteti i Israelit u themelua, 50 vjet më vonë, nga fundi i viteve 60, është e qartë që roli i Britanisë si fuqi imperialiste kish marrë fund. Një histori tjetër e cilindrit fillon.
The region, the U.K. and the U.S. decide, has to be kept safe from communism, and the superpower that will be created to do this would be Iran, the Shah. And so the Shah invents an Iranian history, or a return to Iranian history, that puts him in the center of a great tradition and produces coins showing himself with the Cyrus cylinder. When he has his great celebrations in Persepolis, he summons the cylinder and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran, and is part of those great celebrations of the Pahlavi dynasty. Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
Rajoni, Mbretëria e Bashkuar dhe ShBA vendosin, si duhet të ruhen nga komunizmi, dhe superfuqia që duhej krijuar për ta bërë këtë do të ishte Irani, Shahu i Persisë. Ndaj Shahu trilloi një histori iraniane, apo një kthim të historisë iraniane, që vinte atë në qendër të një tradite të madhe dhe shtypi monedha ku tregonte veten me cilindrin e Kirit. Kur kish festimet e tij e mëdha në Persepoli, ai mori cilindrin cilindri u dha hua nga British Museum, shkon në Teheran, dhe eshte pjese e atyre festimeve të mëdha të dinastisë Pahlavi. Cilindri i Kirit, garant i Shahut.
10 years later, another story: Iranian Revolution, 1979. Islamic revolution, no more Cyrus; we're not interested in that history, we're interested in Islamic Iran -- until Iraq, the new superpower that we've all decided should be in the region, attacks. Then another Iran-Iraq war. And it becomes critical for the Iranians to remember their great past, their great past when they fought Iraq and won. It becomes critical to find a symbol that will pull together all Iranians -- Muslims and non-Muslims, Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran, people who are devout, not devout. And the obvious emblem is Cyrus.
10 vjet më vonë, një histori tjetër: Revolucioni iranian, viti 1979. Revolucioni islamik, jo më Kiri; nuk na intereson kjo histori, jemi të interesuar për Iranin islamik -- deri sa Iraku, superfuqia e re që kemi vendosur që duhet të jenë në rajon, sulmon. Një tjetër luftë Iran-Irak. Dhe kjo bëhet kritike për iranianët të kujtojnë të kaluarën e tyre madhështore, të kaluarën e tyre madhështore kur luftuan kundër Irakut dhe fituan. U bë kritike për të gjetur një simbol që do të tërheqë së bashku të gjithë iranianët - muslimanët dhe jo-muslimanët, Të krishterët, zoroastrianët, hebrenjtë që jetojnë në Iran, njerëz që janë të devotshëm, jo të devotshëm. Dhe emblemë e dukshme është Kiri.
So when the British Museum and Tehran National Musuem cooperate and work together, as we've been doing, the Iranians ask for one thing only as a loan. It's the only object they want. They want to borrow the Cyrus cylinder. And last year, the Cyrus cylinder went to Tehran for the second time. It's shown being presented here, put into its case by the director of the National Museum of Tehran, one of the many women in Iran in very senior positions, Mrs. Ardakani. It was a huge event. This is the other side of that same picture. It's seen in Tehran by between one and two million people in the space of a few months. This is beyond any blockbuster exhibition in the West. And it's the subject of a huge debate about what this cylinder means, what Cyrus means, but above all, Cyrus as articulated through this cylinder -- Cyrus as the defender of the homeland, the champion, of course, of Iranian identity and of the Iranian peoples, tolerant of all faiths. And in the current Iran, Zoroastrians and Christians have guaranteed places in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
Pra, kur British Museum dhe Muzeu Kombëtar i Teheranit kooperojnë dhe bashkëpunojnë, siç ishim duke bërë, iranianët kërkonin vetëm një gjë si një hua. Ishte i vetmi objekt që ata dëshironin. Donin të merrnin hua cilindrin e Kirit. Vitin e kaluar, cilindri i Kirit vajti në Teheran për herë të dytë. Është vënë në shikim të publikut, brenda këllëfit të tij nga drejtori i Muzeut Kombëtar të Teheranit, njëra nga ato shumë gra në Iran me një pozitë të rëndësishme Zonja Ardakani. Kjo ishte një ngjarje e madhe. Kjo është ana tjetër e së njëjtës pamje. U vizitua në Teheran nga rreth një a dy milion njerëz në hapësirën e disa muajve. Kjo tejkalon çdo ekspozitë të suksesshme në Perëndim. Dhe kjo është objekt i një debati të madh rreth asaj se çfarë cilindri përfaqëson, çfarë Kiri përfaqëson, por mbi të gjitha, si artikulohet Kiri përmes këtij cilindri -- Kiri si mbrojtës i mëmëdheut, kampioni, natyrisht, i identitetit iranian dhe i popullit iranian, tolerant me të gjitha fetë. Dhe në Iranin e sotëm, zoroastrianët dhe të krishterët kanë vende të garantuara në parlamentin iranian, diçka për të qënë shumë, shumë krenar.
To see this object in Tehran, thousands of Jews living in Iran came to Tehran to see it. It became a great emblem, a great subject of debate about what Iran is at home and abroad. Is Iran still to be the defender of the oppressed? Will Iran set free the people that the tyrants have enslaved and expropriated? This is heady national rhetoric, and it was all put together in a great pageant launching the return. Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage with great figures from Iranian history gathering to take their place in the heritage of Iran. It was a narrative presented by the president himself.
Për të parë këtë objekt në Teheran, mijëra hebrenj që jetojnë në Iran vajtën në Teheran ta shihnin atë. Ai u bë një simbol i madh, një objekt i madh i një debati për atë që Irani është brenda dhe jashtë vendit. A është Irani ende mbrojtës i shtypurve? A e mban Irani popullin e lirë të cilin tiranët e skllavëruan dhe e shpronësuan? Kjo është retorikë marramendëse kombëtare, dhe kjo ishte ishte mbledhur në një rikonstruksion historik për fillimin e kthimit. Këtu shihni cilindrin e zmadhuar të Kirit në skenë me figura madhështore të historisë iraniane të mbledhur për të zënë vend në trashëgiminë e Iranit. Ky ishte një tregim i paraqitur nga presidenti vetë.
And for me, to take this object to Iran, to be allowed to take this object to Iran was to be allowed to be part of an extraordinary debate led at the highest levels about what Iran is, what different Irans there are and how the different histories of Iran might shape the world today. It's a debate that's still continuing, and it will continue to rumble, because this object is one of the great declarations of a human aspiration. It stands with the American constitution. It certainly says far more about real freedoms than Magna Carta. It is a document that can mean so many things, for Iran and for the region.
Dhe për mua, të çoj këtë objekt në Iran, të më lejohet të çoj këtë objekt në Iran ishte që të më lejohej të isha pjesë i një debati të jashtëzakonshëm i çuar në nivelet më të larta për atë që Irani është, sa Irane të ndryshëm janë dhe si historitë e ndryshme të Iranit mund të formësojnë botën sot. Është një debat që është ende duke vazhduar, dhe ende do vazhdojë të gjëmojë, pasi ky objekt është një prej deklaratave të mëdha e aspiratës njerëzore. Ajo qëndron me kushtetutën amerikane. Ai me siguri thotë shumë më tepër në lidhje me liritë reale se Magna Carta. Kjo është një dokument që mund të thotë kaq shumë gjëra, për Iranin dhe për rajonin.
A replica of this is at the United Nations. In New York this autumn, it will be present when the great debates about the future of the Middle East take place. And I want to finish by asking you what the next story will be in which this object figures. It will appear, certainly, in many more Middle Eastern stories. And what story of the Middle East, what story of the world, do you want to see reflecting what is said, what is expressed in this cylinder? The right of peoples to live together in the same state, worshiping differently, freely -- a Middle East, a world, in which religion is not the subject of division or of debate.
Një kopje e këtij ndodhet në OKB. Në Nju Jork këtë vjeshtë, ai do të jetë i pranishëm kur bisedimet e mëdha rreth së ardhmes në Lindjen e Mesme do të fillojnë. Dhe unë dua të përfundoj duke ju pyetur cila do jetë historia e ardhshme në të cilën ky object figuron. Ai do të shfaqet, sigurisht, në shumë histori të Lindjes së Mesme. Dhe cila histori e Lindjes së Mesme, cila histori e botës, doni të shihni duke reflektuar mbi atë çfarë thuhet çfarë shprehet në këtë cilindër? E drejta e popujve të jetojnë së bashku në të njëjtin shtet, të luten në mënyra të ndryshme, të lirë -- një Lindje e Mesme, një botë, në të cilën feja nuk është objekt përçarje apo debati.
In the world of the Middle East at the moment, the debates are, as you know, shrill. But I think it's possible that the most powerful and the wisest voice of all of them may well be the voice of this mute thing, the Cyrus cylinder.
Në botën brenda Lindjes së Mesme për momentin, debatet janë, siç e dini, të mprehtë. Por unë mendoj se është e mundur që zëri më i fuqishëm dhe më i urti prej të gjithë tyre mund të jetë zëri i kësaj gjëje të heshtur, cilindri i Kirit.
Thank you.
Faleminderit.
(Applause)
(Duartrokitje)