The things we make have one supreme quality -- they live longer than us. We perish, they survive; we have one life, they have many lives, and in each life they can mean different things. Which means that, while we all have one biography, they have many.
Вещи, которые мы создаём имеют одно высшее свойство — они живут дольше нас. Мы умираем, они выживают; у нас есть только одна жизнь, а у них много жизней, и в каждой жизни они имеют разные значения. Это значит, что тогда как у нас одна биография, у них много биографий.
I want this morning to talk about the story, the biography -- or rather the biographies -- of one particular object, one remarkable thing. It doesn't, I agree, look very much. It's about the size of a rugby ball. It's made of clay, and it's been fashioned into a cylinder shape, covered with close writing and then baked dry in the sun. And as you can see, it's been knocked about a bit, which is not surprising because it was made two and a half thousand years ago and was dug up in 1879. But today, this thing is, I believe, a major player in the politics of the Middle East. And it's an object with fascinating stories and stories that are by no means over yet.
Этим утром я хочу поговорить об истории, о биографии — или даже биографиях — одного конкретного предмета, одной замечательной вещи. Я согласен, она не выглядит как что-то особенное. По размеру она примерно с мяч для регби. Она сделана из глины, и ей придана форма цилиндра, покрытого частой клинописью, и затем она высушена на солнце. Как вы видите, она слегка потрёпана, что не удивительно, потому что она была сделана две с половиной тысячи лет назад и найдена при раскопках в 1879 году. Но сегодня, эта вещь, как мне кажется, является важным игроком в политике Ближнего Востока. Это предмет, рассказывающий удивительные истории, и такие истории, которые всё ещё продолжаются.
The story begins in the Iran-Iraq war and that series of events that culminated in the invasion of Iraq by foreign forces, the removal of a despotic ruler and instant regime change. And I want to begin with one episode from that sequence of events that most of you would be very familiar with, Belshazzar's feast -- because we're talking about the Iran-Iraq war of 539 BC. And the parallels between the events of 539 BC and 2003 and in between are startling. What you're looking at is Rembrandt's painting, now in the National Gallery in London, illustrating the text from the prophet Daniel in the Hebrew scriptures. And you all know roughly the story.
История начинается во время войны между Ираном и Ираком, и той цепочки событий, которая закончилась вторжением иностранных войск в Ирак, смещением деспотического правителя, и мгновенной сменой режима. И я хочу начать с одного эпизода из той цепи событий, который будет знаком многим из вас — Пир Валтаcара — потому что мы говорим о войне между Ираном и Ираком в 539 году до нашей эры. И параллели между событиями 539 до н.э. и 2003 года и между ними просто поразительны. Вы сейчас смотрите на картину Рембрандта, находящуюся в Национальной Галерее в Лондоне, иллюстрирующую текст пророка Даниила в древнееврейской Библии. И вы все примерно знаете историю.
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem and captured the people and taken the Jews back to Babylon. Not only the Jews, he'd taken the temple vessels. He'd ransacked, desecrated the temple. And the great gold vessels of the temple in Jerusalem had been taken to Babylon. Belshazzar, his son, decides to have a feast. And in order to make it even more exciting, he added a bit of sacrilege to the rest of the fun, and he brings out the temple vessels. He's already at war with the Iranians, with the king of Persia.
Валтасар, сын Навуходоносора, Навуходоносора, который захватил Израиль, разграбил Иерусалим и захватил людей, и забрал иудеев обратно в Вавилон. Не только иудеев, он забрал ещё и сосуды из храма. Он разграбил, осквернил храм. И великие золотые чаши храма в Иерусалиме была забраны в Вавилон. Валтасар, его сын, решает устроить пир. И для того, чтобы сделать пир ещё более захватывающим, он добавляет немного кощунства к остальному веселью, и выносит чаши из храма. Он уже в состоянии войны с Ираном, с правителем Персии.
And that night, Daniel tells us, at the height of the festivities a hand appeared and wrote on the wall, "You are weighed in the balance and found wanting, and your kingdom is handed over to the Medes and the Persians." And that very night Cyrus, king of the Persians, entered Babylon and the whole regime of Belshazzar fell. It is, of course, a great moment in the history of the Jewish people. It's a great story. It's story we all know. "The writing on the wall" is part of our everyday language. What happened next was remarkable, and it's where our cylinder enters the story.
И в ту ночь, как повествует Даниил, в разгар празднования, появилась рука и написала на стене зловещее предзнаменование: «Вы не оправдали возложенных надежд, и ваше царство передаётся мидянам и персам». И в эту самую ночь Кир, король Персии, вошёл в Вавилон, и весь режим Валтасара пал. Это, конечно же, великий момент в истории иудейского народа. Это великая история. Мы все её знаем. «Письмена на стене» как идиома для «зловещего предзнаменования» это часть нашего каждодневного языка. То, что случилось дальше, было поразительно, и именно здесь наш цилиндр становится участником истории.
Cyrus, king of the Persians, has entered Babylon without a fight -- the great empire of Babylon, which ran from central southern Iraq to the Mediterranean, falls to Cyrus. And Cyrus makes a declaration. And that is what this cylinder is, the declaration made by the ruler guided by God who had toppled the Iraqi despot and was going to bring freedom to the people. In ringing Babylonian -- it was written in Babylonian -- he says, "I am Cyrus, king of all the universe, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of the four quarters of the world." They're not shy of hyperbole as you can see. This is probably the first real press release by a victorious army that we've got. And it's written, as we'll see in due course, by very skilled P.R. consultants. So the hyperbole is not actually surprising.
Кир, правитель Персии, вошёл в Вавилон без боя — и великая империя Вавилона, которая простиралась от центрального южного Ирака до Средиземного моря, пала в руки Кира. И Кир принимает декларацию. И именно ей является цилиндр, декларацией, сделанной правителем, направляемым Господом, который сверг иракского деспота и собирался дать людям свободу. На звонком вавилонском — декларация была написана на вавилонском языке — он говорит: «Я — Кир, правитель всей Вселенной, великий правитель, властный правитель, правитель Вавилона, правитель всех четырёх сторон света». Они не стесняются гиперболы, как вы видите. Это, наверное, первый пресс-релиз победоносной армии, который существует. И он написан, как мы увидим в скором времени, очень опытными консультантами по пиару. Так что гипербола на самом деле не удивляет.
And what is the great king, the powerful king, the king of the four quarters of the world going to do? He goes on to say that, having conquered Babylon, he will at once let all the peoples that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar -- have captured and enslaved go free. He'll let them return to their countries. And more important, he will let them all recover the gods, the statues, the temple vessels that had been confiscated. All the peoples that the Babylonians had repressed and removed will go home, and they'll take with them their gods. And they'll be able to restore their altars and to worship their gods in their own way, in their own place. This is the decree, this object is the evidence for the fact that the Jews, after the exile in Babylon, the years they'd spent sitting by the waters of Babylon, weeping when they remembered Jerusalem, those Jews were allowed to go home. They were allowed to return to Jerusalem and to rebuild the temple.
И что же этот великий правитель, властный правитель, правитель четырёх сторон света собирается делать? Он говорит, что захватив Вавилон, он незамедлительно даст всем народам, которых вавилоняне — Навуходоносор и Валтасар — захватили в плен и сделали рабами, свободу. Он разрешит им вернуться в свои страны. И что более важно, он позволит им всем забрать богов, статуи, и храмовые чаши, которые были конфискованы. Все народы, которых вавилоняне притесняли и брали в плен, смогут пойти домой, и заберут с собой своих богов. И у них будет возможность восстановить свои алтари и снова поклоняться своим богам, по своему, и у себя дома. Это указ, этот предмет — доказательство того факта, что иудеи, после изгнания в Вавилоне, где они провели годы, сидя у вод Вавилона, плача, когда они вспоминали Иерусалим, эти иудеи получили возможность вернуться домой. Им разрешили вернуться в Иерусалим и восстановить храм.
It's a central document in Jewish history. And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures reported in ringing terms. This is the Jewish version of the same story. "Thus said Cyrus, king of Persia, 'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee, and he has charged me to build him a house in Jerusalem. Who is there among you of his people? The Lord God be with him, and let him go up.'" "Go up" -- aaleh. The central element, still, of the notion of return, a central part of the life of Judaism. As you all know, that return from exile, the second temple, reshaped Judaism. And that change, that great historic moment, was made possible by Cyrus, the king of Persia, reported for us in Hebrew in scripture and in Babylonian in clay.
Это центральный документ в истории еврейского народа. И Паралипоменон, и Книга пророка Ездра в еврейском Священном писании говорят об этом совершенно недвусмысленно. Это еврейская версия той же самой истории. «Так сказал Кир, властитель Персии, „Все царства земли тебе вам дал Господь Бог, и он призвал меня построить ему дом в Иерусалиме. Кто здесь из вас его люди? Господь Бог да пребудет с ним, и даст ему возвыситься“». «Возвыситься» — aaleh. Центральный элемент, всё же, это понятие возвращения, центральная часть жизни иудаизма. Как вы все знаете, это возвращение из вавилонского плена, второй храм, придали новую форму иудаизму. И это изменение, этот великий исторический момент, стал возможным благодаря Киру, правителю Персии, и о нем нам рассказывается на иврите в Священном писании и на вавилонском языке на глиняном цилиндре.
Two great texts, what about the politics? What was going on was the fundamental shift in Middle Eastern history. The empire of Iran, the Medes and the Persians, united under Cyrus, became the first great world empire. Cyrus begins in the 530s BC. And by the time of his son Darius, the whole of the eastern Mediterranean is under Persian control. This empire is, in fact, the Middle East as we now know it, and it's what shapes the Middle East as we now know it. It was the largest empire the world had known until then. Much more important, it was the first multicultural, multifaith state on a huge scale. And it had to be run in a quite new way. It had to be run in different languages. The fact that this decree is in Babylonian says one thing. And it had to recognize their different habits, different peoples, different religions, different faiths. All of those are respected by Cyrus.
Два великих текста, а что же с политикой? То, что происходило — было фундаментальной подвижкой в истории Ближнего Востока. Империя Ирана, Мидяне и Персы, объединилась под властью Кира, и стала первой великой мировой империей. Кир начинает в 530 году до нашей эры. И ко времени его сына Дария, всё восточное Средиземноморье было под контролем Персии. Эта империя, по сути, представляла собой Ближний Восток как мы его знаем, и создала тот Ближний Восток, который мы знаем сейчас. Эта империя была крупнейшей из всех, что мир знал до этого. Самое важное, это было первое многонациональное, мультирелигиозное государство в огромном масштабе. И им нужно было управлять по-новому. Им нужно было управлять на разных языках. Тот факт, что этот указ на вавилонском говорит об одном. И ему необходимо было признавать различные традиции, различные народы, разные религии, разную веру. И все они имели уважение Кира.
Cyrus sets up a model of how you run a great multinational, multifaith, multicultural society. And the result of that was an empire that included the areas you see on the screen, and which survived for 200 years of stability until it was shattered by Alexander. It left a dream of the Middle East as a unit, and a unit where people of different faiths could live together. The Greek invasions ended that. And of course, Alexander couldn't sustain a government and it fragmented. But what Cyrus represented remained absolutely central.
Кир создаёт модель того, как управлять великим многонациональным, мультикультурным обществом. И результатом этого стала империя, которая включала территории, которые вы видите на экране, и которая просуществовала 200 лет в стабильности, до тех пор пока её не разрушил Александр. Она оставила мечту о Ближнем Востоке как едином целом, где люди разных вероисповеданий могли жить вместе. Греческие нашествия положили этому конец. И конечно, Александр не мог удержать правительство, и оно распалось. Но то, что Кир представлял остаётся совершенно ключевым.
The Greek historian Xenophon wrote his book "Cyropaedia" promoting Cyrus as the great ruler. And throughout European culture afterward, Cyrus remained the model. This is a 16th century image to show you how widespread his veneration actually was. And Xenophon's book on Cyrus on how you ran a diverse society was one of the great textbooks that inspired the Founding Fathers of the American Revolution. Jefferson was a great admirer -- the ideals of Cyrus obviously speaking to those 18th century ideals of how you create religious tolerance in a new state.
Греческий историк Ксенофонт написал свою книгу «Киропедия», прославляя Кира как великого правителя. И во всей последующей европейской культуре, Кир оставался образцом. Это изображение 16 века, показывающее вам настолько широко распространено было его почитание. И книга Ксенофонта о Кире, о том, как управлять многообразным обществом, была одним из великих учебников, которые вдохновили Отцов Основателей Американской революции. Джефферсон был огромным поклонником — идеалы Кира, очевидно, соответствовали тем идеалам 18 века о том, как создавать религиозную терпимость в новом государстве.
Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. After Alexander, the other empires, Babylon declines, falls into ruins, and all the traces of the great Babylonian empire are lost -- until 1879 when the cylinder is discovered by a British Museum exhibition digging in Babylon. And it enters now another story. It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? Can we trust them? We only knew about the return of the Jews and the decree of Cyrus from the Hebrew scriptures. No other evidence. Suddenly, this appeared. And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. It's a great 19th century moment.
А в это время, в Вавилоне, дела шли не так хорошо. После Александра, других империй, Вавилон приходит в упадок, превращается в руины, и все следы великой Вавилонской империи теряются — до 1879 года, когда цилиндр оказывается найден во время раскопок Британского Музея в Вавилоне. И теперь он начинает другую историю. Он вступает в этот великий спор в середине 19 века: Достоверно ли Священное писание? Можно ли ему доверять? Нам было только известно о возвращении иудеев и указе Кира из древнееврейских текстов. Никаких других доказательств. И вдруг, появляется этот предмет. И огромное возбуждение для мира, где те, кто верил священному писанию, получали удары по своей вере в сотворение мира от эволюции, геологии. Это было доказательством, что священное писание исторически правдиво. Это великий момент 19 века.
But -- and this, of course, is where it becomes complicated -- the facts were true, hurrah for archeology, but the interpretation was rather more complicated. Because the cylinder account and the Hebrew Bible account differ in one key respect. The Babylonian cylinder is written by the priests of the great god of Bablyon, Marduk. And, not surprisingly, they tell you that all this was done by Marduk. "Marduk, we hold, called Cyrus by his name." Marduk takes Cyrus by the hand, calls him to shepherd his people and gives him the rule of Babylon. Marduk tells Cyrus that he will do these great, generous things of setting the people free. And this is why we should all be grateful to and worship Marduk.
Но — и конечно, здесь всё становится сложнее — факты были верными, да здравствует археология, но интерпретация была гораздо сложнее. Потому что рассказ на цилиндре и рассказ в Библии отличаются в одном ключевом аспекте. Вавилонский цилиндр написан жрецами великого бога Вавилона, Мардука. И, не удивительно, они говорят, что все это сделал Мардук. «Мардук, мы считаем, назвал Кира по имени». Мардук берет Кира за руку, призывает его управлять своим народом, и даёт ему власть над Вавилоном. Мардук говорит Киру, что он сделает эти великие, щедрые вещи, как-то отпустит народы на свободу. И поэтому мы все должны быть благодарны Мардуку и поклоняться ему.
The Hebrew writers in the Old Testament, you will not be surprised to learn, take a rather different view of this. For them, of course, it can't possibly by Marduk that made all this happen. It can only be Jehovah. And so in Isaiah, we have the wonderful texts giving all the credit of this, not to Marduk but to the Lord God of Israel -- the Lord God of Israel who also called Cyrus by name, also takes Cyrus by the hand and talks of him shepherding his people. It's a remarkable example of two different priestly appropriations of the same event, two different religious takeovers of a political fact.
Еврейские писатели в Ветхом Завете, как вы, наверное, не удивитесь, имели несколько иной взгляд на эти вещи. Для них, конечно, это никак не мог быть Мардук, который сотворил всё это. Это мог быть только Иегова. И поэтому в книге пророка Исайи у нас замечательные тексты, в которых вся слава за это приписывается не Мардуку, а Господу Богу Израиля — Господь Бог Израиля, который также назвал Кира по имени, взял его за руку, и говорил с ним об управлении его народом. Это удивительный пример различного присвоения жрецами одного и того же события, двух религиозных захватов одного политического факта.
God, we know, is usually on the side of the big battalions. The question is, which god was it? And the debate unsettles everybody in the 19th century to realize that the Hebrew scriptures are part of a much wider world of religion. And it's quite clear the cylinder is older than the text of Isaiah, and yet, Jehovah is speaking in words very similar to those used by Marduk. And there's a slight sense that Isaiah knows this, because he says, this is God speaking, of course, "I have called thee by thy name though thou hast not known me." I think it's recognized that Cyrus doesn't realize that he's acting under orders from Jehovah. And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk. Because interestingly, of course, Cyrus is a good Iranian with a totally different set of gods who are not mentioned in any of these texts.
Бог, как мы знаем, обычно на стороне больших батальонов. Вопрос в том, какой бог это был? И этот спор взволновал всех в 19 веке, дав понять, что священное писание евреев это часть гораздо более широкого мира религии. И вполне очевидно, что цилиндр старше чем тексты Исайи, и всё же, Иегова говорит словами, очень похожими на те, которые использовал Мардук. И есть некоторое ощущение, что Исайя это знает, потому что он говорит: то есть Бог говорит, конечно: «Я назвал тебя по имени хотя ты меня не знал». Я думаю, это признается, что Кир не отдавал себе отчёта в том, что он на самом деле действует по указанию Иеговы. И точно так же, он бы удивился, узнав, что действует по указанию Мардука. Потому что, конечно же, Кир был правильным иранцем с полностью иным набором богов которые не упоминаются этими текстами.
(Laughter)
(Смех)
That's 1879. 40 years on and we're in 1917, and the cylinder enters a different world. This time, the real politics of the contemporary world -- the year of the Balfour Declaration, the year when the new imperial power in the Middle East, Britain, decides that it will declare a Jewish national home, it will allow the Jews to return. And the response to this by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic. And across Eastern Europe, Jews display pictures of Cyrus and of George V side by side -- the two great rulers who have allowed the return to Jerusalem. And the Cyrus cylinder comes back into public view and the text of this as a demonstration of why what is going to happen after the war is over in 1918 is part of a divine plan. You all know what happened. The state of Israel is setup, and 50 years later, in the late 60s, it's clear that Britain's role as the imperial power is over. And another story of the cylinder begins.
Это 1879 год. 40 лет спустя, мы оказываемся в 1917 году, и цилиндр вступает в другой мир. В этот раз, реальная политика современного мира — это год Декларации Бальфура, год, когда новая имперская власть на Ближнем Востоке, Великобритания, решает, что она провозгласит национальный дом для евреев, позволит евреям вернуться. И ответ на это от еврейского населения в Восточной Европе восторженный. По всей Восточной Европе евреи показывают изображения Кира и Георга V рядом друг с другом — два великих правителя, которые разрешили возвращение в Иерусалим. И цилиндр Кира возвращается на общественное обозрение, и его текст как демонстрация, почему то, что произойдёт после того как окончится война в 1918 году, является частью божественного плана. Вы все знаете, что произошло. Организовано государство Израиль, и 50 лет спустя, в конце 60х годов, ясно, что роль Британии как имперской державы окончена. И начинается новая история цилиндра.
The region, the U.K. and the U.S. decide, has to be kept safe from communism, and the superpower that will be created to do this would be Iran, the Shah. And so the Shah invents an Iranian history, or a return to Iranian history, that puts him in the center of a great tradition and produces coins showing himself with the Cyrus cylinder. When he has his great celebrations in Persepolis, he summons the cylinder and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran, and is part of those great celebrations of the Pahlavi dynasty. Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
Регион, как решают Великобритания и США, необходимо держать в безопасности от коммунизма, и супердержавой, которая будет создана, чтобы это делать, станет Иран, с шахом во главе. И значит шах изобретает историю Ирана, или возвращение к истории Ирана, которая помещает его в центр великой традиции и чеканит монеты, где показан он вместе с цилиндром Кира. Когда он устраивает свои великие празднования в Персеполе, он запрашивает цилиндр, и цилиндр на время выделяется Британским музеем, едет в Тегеран, и является частью тех великих празднований династии Пахлави. Цилиндр Кира — гарант власти шаха.
10 years later, another story: Iranian Revolution, 1979. Islamic revolution, no more Cyrus; we're not interested in that history, we're interested in Islamic Iran -- until Iraq, the new superpower that we've all decided should be in the region, attacks. Then another Iran-Iraq war. And it becomes critical for the Iranians to remember their great past, their great past when they fought Iraq and won. It becomes critical to find a symbol that will pull together all Iranians -- Muslims and non-Muslims, Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran, people who are devout, not devout. And the obvious emblem is Cyrus.
10 лет спустя, другая история: Иранская революция, 1979 год. Исламская революция, нет более Кира; нас не интересует та история, нас интересует исламский Иран — до того момента как Ирак, новая супердержава, которая как мы все решили должна быть в регионе, атакует. Потом другая ирано-иракская война. И для иранцев становится очень важным помнить своё великое прошлое, их великое прошлое, когда они воевали с Ираком и выиграли. Становится очень важно найти символ который объединит всех иранцев — мусульман и немусульман, христиан, зороастрийцев, иудеев, живущих в Иране, религиозных и нерелигиозных людей. И очевидным символом является Кир.
So when the British Museum and Tehran National Musuem cooperate and work together, as we've been doing, the Iranians ask for one thing only as a loan. It's the only object they want. They want to borrow the Cyrus cylinder. And last year, the Cyrus cylinder went to Tehran for the second time. It's shown being presented here, put into its case by the director of the National Museum of Tehran, one of the many women in Iran in very senior positions, Mrs. Ardakani. It was a huge event. This is the other side of that same picture. It's seen in Tehran by between one and two million people in the space of a few months. This is beyond any blockbuster exhibition in the West. And it's the subject of a huge debate about what this cylinder means, what Cyrus means, but above all, Cyrus as articulated through this cylinder -- Cyrus as the defender of the homeland, the champion, of course, of Iranian identity and of the Iranian peoples, tolerant of all faiths. And in the current Iran, Zoroastrians and Christians have guaranteed places in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
Так что когда Британский музей и Тегеранский Национальный Музей сотрудничают и работают вместе, как мы это делали, иранцы просят только одну вещь, на время. Это единственный экспонат, который они хотят. Они хотят одолжить цилиндр Кира. И в прошлом году, цилиндр Кира поехал в Тегеран во второй раз. Он показан здесь, когда его кладёт в коробку директор Национального Музея Тегерана, это одна из многих женщин в Иране на высоких постах, госпожа Ардакани. Это было огромное мероприятие. Это другая сторона того же самого изображения. Цилиндр в Тегеране видят от одного до двух миллионов людей в течение нескольких месяцев. Это больше, чем какая-либо хитовая выставка на Западе. И предметом огромного спора становится значение этого цилиндра, значение Кира, но превыше всего, Кир определяется через этот цилиндр — Кир как защитник родины, сторонник иранской идентичности, конечно же, и иранских народов, толерантных ко всем вероисповеданиям. И в современном Иране, у зороастрийцев и христиан есть гарантированные места в иранском парламенте, то, чем можно и нужно гордиться.
To see this object in Tehran, thousands of Jews living in Iran came to Tehran to see it. It became a great emblem, a great subject of debate about what Iran is at home and abroad. Is Iran still to be the defender of the oppressed? Will Iran set free the people that the tyrants have enslaved and expropriated? This is heady national rhetoric, and it was all put together in a great pageant launching the return. Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage with great figures from Iranian history gathering to take their place in the heritage of Iran. It was a narrative presented by the president himself.
Чтобы увидеть этот предмет в Тегеране, тысячи евреев, проживающих в Иране приехали в Тегеран посмотреть на него. Он стал великой эмблемой, предметом большого спора о том, что такое Иран, в самом Иране и за рубежом. Будет ли Иран защитником угнетённых? Отпустит ли Иран на свободу те народы, которых тираны сделали рабами и лишили прав? Это пылкие национальные речи, и это всё соединилось в огромном спектакле, знаменующем возвращение. Здесь вы видите увеличенный цилиндр на сцене с великими фигурами иранской истории собирающимися занять своё место в наследии Ирана. Эту историю представлял сама президент.
And for me, to take this object to Iran, to be allowed to take this object to Iran was to be allowed to be part of an extraordinary debate led at the highest levels about what Iran is, what different Irans there are and how the different histories of Iran might shape the world today. It's a debate that's still continuing, and it will continue to rumble, because this object is one of the great declarations of a human aspiration. It stands with the American constitution. It certainly says far more about real freedoms than Magna Carta. It is a document that can mean so many things, for Iran and for the region.
И для меня, привезти этот предмет в Иран, получить разрешение взять этот предмет в Иран, означало получить возможность участвовать в удивительном споре, ведомом на высочайших уровнях, о том, что такое Иран, какие есть разные ипостаси Ирана, и как различные страницы истории Ирана могут сформировать сегодняшний мир. Это спор, который до сих пор продолжается, и продолжит греметь, потому что этот предмет — одна из величайших деклараций человеческого стремления. Он стоит в одном ряду с Американской конституцией. Он несомненно говорит о реальных свободах больше, чем Великая Хартия Вольностей. Это документ, который может означать столько разных вещей, для Ирана и всего региона.
A replica of this is at the United Nations. In New York this autumn, it will be present when the great debates about the future of the Middle East take place. And I want to finish by asking you what the next story will be in which this object figures. It will appear, certainly, in many more Middle Eastern stories. And what story of the Middle East, what story of the world, do you want to see reflecting what is said, what is expressed in this cylinder? The right of peoples to live together in the same state, worshiping differently, freely -- a Middle East, a world, in which religion is not the subject of division or of debate.
Копия этого предмета находится в ООН. В Нью Йорке этой осенью, она будет присутствовать во время великих дебатов о будущем Ближнего Востока. И я хочу завершить, задав вам вопрос: какова будет следующая история, в которой фигурирует этот предмет? Он, несомненно, появится во многих других историях Ближнего Востока. И какую историю Ближнего Востока, какую мировую историю вы хотите видеть, отражая то, что сказано, что выражено в этом цилиндре? Право народов жить вместе в одном государстве, имея различные вероисповедания, и свобод — Ближний Восток, мир, в котором регион это не объект разделения, или конфликта.
In the world of the Middle East at the moment, the debates are, as you know, shrill. But I think it's possible that the most powerful and the wisest voice of all of them may well be the voice of this mute thing, the Cyrus cylinder.
В мире Ближнего Востока в настоящий момент споры, как вы знаете, очень острые. Но я думаю, что возможно самым мощным голосом из всех может быть голос этой немой вещи, Цилиндра Кира.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)