The things we make have one supreme quality -- they live longer than us. We perish, they survive; we have one life, they have many lives, and in each life they can mean different things. Which means that, while we all have one biography, they have many.
Lucrurile pe care le facem au calitatea unică de a trăi mai mult decât noi. Noi murim, ele supravieţuiesc; noi avem o singură viaţă, ele au mai multe, şi în fiecare viaţă pot avea altă semnificaţie. În timp ce noi toţi avem o biografie, ele au mai multe.
I want this morning to talk about the story, the biography -- or rather the biographies -- of one particular object, one remarkable thing. It doesn't, I agree, look very much. It's about the size of a rugby ball. It's made of clay, and it's been fashioned into a cylinder shape, covered with close writing and then baked dry in the sun. And as you can see, it's been knocked about a bit, which is not surprising because it was made two and a half thousand years ago and was dug up in 1879. But today, this thing is, I believe, a major player in the politics of the Middle East. And it's an object with fascinating stories and stories that are by no means over yet.
Azi vreau să vă vorbesc despre povestea, sau mai degrabă despre biografiile, unui obiect special, un obiect remarcabil. Sunt de acord, nu arată cine ştie cum. E de mărimea unei mingi de rugby. E făcut din lut, are formă cilindrică, e acoperit cu o scriere fină şi fost uscat la soare. După cum puteţi vedea, a fost ciobit puțin, dar nu e de mirare - a fost făcut acum 2500 de ani și a fost dezgropat în 1879. Însă astăzi, cred că acest obiect joacă un rol important în politica Orientului Mijlociu. E un obiect cu povești fascinante care nu s-au terminat nici pe departe.
The story begins in the Iran-Iraq war and that series of events that culminated in the invasion of Iraq by foreign forces, the removal of a despotic ruler and instant regime change. And I want to begin with one episode from that sequence of events that most of you would be very familiar with, Belshazzar's feast -- because we're talking about the Iran-Iraq war of 539 BC. And the parallels between the events of 539 BC and 2003 and in between are startling. What you're looking at is Rembrandt's painting, now in the National Gallery in London, illustrating the text from the prophet Daniel in the Hebrew scriptures. And you all know roughly the story.
Povestea începe cu războiul dintre Iran și Irak și seria de evenimente care au culminat cu invazia Irakului de către trupele străine, înlăturarea dictatorului și schimbarea imediată a regimului. Vreau să încep cu un episod din acea serie de evenimente, pe care majoritatea îl cunoașteți, e vorba de sărbătoarea lui Belșațar - vorbim de războiul irano-irakian din 539 î.H. Asemănările dintre evenimentele din perioada 539 î.H. și 2003 sunt izbitoare. Acesta e un tablou de Rembrandt, aflat în Galeria Națională din Londra, ce ilustrează un text al profetului Daniel din scripturile evreiești. Știți cu toții povestea.
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem and captured the people and taken the Jews back to Babylon. Not only the Jews, he'd taken the temple vessels. He'd ransacked, desecrated the temple. And the great gold vessels of the temple in Jerusalem had been taken to Babylon. Belshazzar, his son, decides to have a feast. And in order to make it even more exciting, he added a bit of sacrilege to the rest of the fun, and he brings out the temple vessels. He's already at war with the Iranians, with the king of Persia.
Belșațar e fiul lui Nabucudonosor, cel care cucerise Israelul, prădase Ierusalimul și capturase oamenii, ducându-i pe evrei înapoi în Babilon. Nu i-a luat doar pe evrei, ci și vasele din templu. A jefuit, a pângărit templul. Și minunatele vase din aur ale templului din Ierusalim au fost duse în Babilon. Belșațar, fiul lui, decide să țină un ospăț. Ca să fie și mai interesant, a adăugat un sacrilegiu ospățului, ducând afară vasele templului. El e deja în război cu iranienii, cu regele Persiei.
And that night, Daniel tells us, at the height of the festivities a hand appeared and wrote on the wall, "You are weighed in the balance and found wanting, and your kingdom is handed over to the Medes and the Persians." And that very night Cyrus, king of the Persians, entered Babylon and the whole regime of Belshazzar fell. It is, of course, a great moment in the history of the Jewish people. It's a great story. It's story we all know. "The writing on the wall" is part of our everyday language. What happened next was remarkable, and it's where our cylinder enters the story.
În acea noapte, ne spune Daniel, în mijlocul ospățului, a apărut o mână și a scris pe perete: „Ești cântărit și ești găsit nedemn, iar regatul tău e dat mezilor și perșilor.” Și în acea noapte, Cyrus, regele perșilor, a intrat în Babilon și regimul lui Belșațar a căzut. Desigur, e un moment măreț în istoria poporului evreu. E o poveste minunată. O cunoaștem. „Scrierea de pe perete” e parte din limbajul curent. Ce s-a întâmplat apoi a fost remarcabil și acum cilindrul nostru intră în scenă.
Cyrus, king of the Persians, has entered Babylon without a fight -- the great empire of Babylon, which ran from central southern Iraq to the Mediterranean, falls to Cyrus. And Cyrus makes a declaration. And that is what this cylinder is, the declaration made by the ruler guided by God who had toppled the Iraqi despot and was going to bring freedom to the people. In ringing Babylonian -- it was written in Babylonian -- he says, "I am Cyrus, king of all the universe, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of the four quarters of the world." They're not shy of hyperbole as you can see. This is probably the first real press release by a victorious army that we've got. And it's written, as we'll see in due course, by very skilled P.R. consultants. So the hyperbole is not actually surprising.
Cyrus, regele perșilor a intrat în Babilon fără să lupte - marele imperiu al Babilonului, ce se întindea din sudul Irakului central până la Mediteraneeană, cade în mâinile lui. Cyrus face o declarație. Pe cilindru e scrisă declarația făcută de conducătorul inspirat de D-zeu, care l-a răsturnat pe dictatorul irakian și avea să elibereze poporul. În babiloniana pură - textul e în babilioniană - el spune: „Eu sunt Cyrus, regele universului, marele rege, regele măreț, regele Babilonului, al celor 4 colțuri ale pământului.” Nu se sfiesc să folosească hiperbole. E probabil prima declarație de presă a unei armate victorioase din istorie. Și e scrisă, după cum se vede, de niște consultanți P.R. pricepuți. Deci, hiperbola nu e surprinzătoare.
And what is the great king, the powerful king, the king of the four quarters of the world going to do? He goes on to say that, having conquered Babylon, he will at once let all the peoples that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar -- have captured and enslaved go free. He'll let them return to their countries. And more important, he will let them all recover the gods, the statues, the temple vessels that had been confiscated. All the peoples that the Babylonians had repressed and removed will go home, and they'll take with them their gods. And they'll be able to restore their altars and to worship their gods in their own way, in their own place. This is the decree, this object is the evidence for the fact that the Jews, after the exile in Babylon, the years they'd spent sitting by the waters of Babylon, weeping when they remembered Jerusalem, those Jews were allowed to go home. They were allowed to return to Jerusalem and to rebuild the temple.
Și ce va face marele rege, regele celor 4 colțuri ale pământului? După ce a cucerit Babilonul, va elibera imediat toate popoarele pe care babilonienii - Nabucudonosor și Belșațar - le-au cucerit și înrobit. Le va lăsa să meargă în țările lor. Și mai important, le va lăsa să își ia zeii, statuiele, vasele templelor care fuseseră confiscate. Toate popoarele pe care babilonienii le înrobiseră se vor întoarce acasă și își vor lua zeii cu ei. Și vor putea să își reconstruiască altarele și să se închine zeilor lor în felul lor, în țara lor. Acesta e decretul, acest obiect e dovada că evreii, după exilul din Babilon, după anii petrecuți pe malul râului Babilon, plângând când se gândeau la Ierusalim, au putut să se întoarcă acasă. Li s-a permis să revină în Ierusalim și să își reconstruiască templul.
It's a central document in Jewish history. And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures reported in ringing terms. This is the Jewish version of the same story. "Thus said Cyrus, king of Persia, 'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee, and he has charged me to build him a house in Jerusalem. Who is there among you of his people? The Lord God be with him, and let him go up.'" "Go up" -- aaleh. The central element, still, of the notion of return, a central part of the life of Judaism. As you all know, that return from exile, the second temple, reshaped Judaism. And that change, that great historic moment, was made possible by Cyrus, the king of Persia, reported for us in Hebrew in scripture and in Babylonian in clay.
E documentul central din istoria evreiască. Și Cartea Cronicilor, Cartea lui Ezra din scripturile evreiești au relatat evenimentul. Iată versiunea evreiască a evenimentului. „Așa spus-a Cyrus, regele Persiei, 'Domnul cerurilor v-a dat toate regatele pământului' și mi-a dat misiunea de a-I ridica o casă în Ierusalim. Cine dintre voi se trage din poporul Lui? Fie ca Domnul Dumnezeul să fie cu el, și să se ridice.” „Să se ridice” - Alia. Iată, noțiunea de întoarcere, e elementul central din viața iudaismului. Întoarcerea din Exil, al doilea templu, a remodelat iudaismul. Și acea schimbare, acel moment istoric a fost posibil datorită lui Cyrus, regele Persiei, relatat în ebraică, în scripturi și în babilioneană, pe lut.
Two great texts, what about the politics? What was going on was the fundamental shift in Middle Eastern history. The empire of Iran, the Medes and the Persians, united under Cyrus, became the first great world empire. Cyrus begins in the 530s BC. And by the time of his son Darius, the whole of the eastern Mediterranean is under Persian control. This empire is, in fact, the Middle East as we now know it, and it's what shapes the Middle East as we now know it. It was the largest empire the world had known until then. Much more important, it was the first multicultural, multifaith state on a huge scale. And it had to be run in a quite new way. It had to be run in different languages. The fact that this decree is in Babylonian says one thing. And it had to recognize their different habits, different peoples, different religions, different faiths. All of those are respected by Cyrus.
Două texte mărețe, dar cum rămâne cu politica? Evenimentul era o schimbare majoră în istoria Orientului Mijlociu. Imperiul iranian, mezii și perșii, uniți sub Cyrus, au devenit primul mare imperiu al lumii. Domnia lui Cyrus începe în 530 î.H. Și până la domnia fiului său, Darius, întreaga zonă a Mediteranei de Est era sub controlul perșilor. Imperiul e, de fapt, Orientul Mijlociu așa cum îl știm, și e ceea ce modelează Orientul Mijlociu așa cum îl știm. Era cel mai mare imperiu al lumii atunci. Și mai important, era primul stat multicultural, plurireligios la scară mare. Și trebuia condus complet diferit, în limbi diferite. Faptul că decretul e in babiloniană spune ceva. Diferitele obiceiuri, popoare, religii, credințe trebuiau recunoscute, iar Cyrus le respectă pe toate.
Cyrus sets up a model of how you run a great multinational, multifaith, multicultural society. And the result of that was an empire that included the areas you see on the screen, and which survived for 200 years of stability until it was shattered by Alexander. It left a dream of the Middle East as a unit, and a unit where people of different faiths could live together. The Greek invasions ended that. And of course, Alexander couldn't sustain a government and it fragmented. But what Cyrus represented remained absolutely central.
Cyrus a stabilit un model despre cum să conduci o societate plurinațională, plurireligioasă și multiculturală. Și rezultatul a fost un imperiu care a cuprins zonele de pe ecran și a trăit 200 de ani până când l-a distrus Alexandru. A lăsat în urmă visul unui Orient Mijlociu unit, unde oamenii de credințe diferite pot trăi împreună. Invazia greacă a spulberat visul. Desigur, guvernul lui Alexandru nu a putut fi susținut și s-a dizolvat. Dar imaginea lui Cyrus a rămas un punct central.
The Greek historian Xenophon wrote his book "Cyropaedia" promoting Cyrus as the great ruler. And throughout European culture afterward, Cyrus remained the model. This is a 16th century image to show you how widespread his veneration actually was. And Xenophon's book on Cyrus on how you ran a diverse society was one of the great textbooks that inspired the Founding Fathers of the American Revolution. Jefferson was a great admirer -- the ideals of Cyrus obviously speaking to those 18th century ideals of how you create religious tolerance in a new state.
Istoricul grec, Xenofon, a scris „Cyropedia”, promovându-l pe Cyrus ca un mare lider. Cyrus a rămas un model în cultura europeană. Iată o imagine din sec.XVI care arată cât de apreciată era figura lui. Cartea lui Xenofon despre Cyrus, dspre cum să conduci o societate diversă a fost una dintre marile cărți care i-au inspirat pe Părinții Fondatori ai Revoluției Americane. Jefferson a fost un mare admirator - idealurile lui Cyrus au rezonat cu cele din sec. XVIII în privința obținerii toleranței religioase într-un stat nou.
Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. After Alexander, the other empires, Babylon declines, falls into ruins, and all the traces of the great Babylonian empire are lost -- until 1879 when the cylinder is discovered by a British Museum exhibition digging in Babylon. And it enters now another story. It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? Can we trust them? We only knew about the return of the Jews and the decree of Cyrus from the Hebrew scriptures. No other evidence. Suddenly, this appeared. And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. It's a great 19th century moment.
Între timp, în Babilon, lucrurile nu mergeau bine. După Alexandru și celelalte imperii, Babilonul decade, se prăbușește în ruine și toate urmele marelui imperiu babilonian sunt pierdute până în 1879 când cilindrul e descoperit de o echipă British Museul care efectua săpături în Babilon. Acum se naște o altă poveste. Apare o dezbatere la mijlocul sec. XIX: oare ne putem încrede în aceste scrieri? Despre întoarcerea evreilor și decretul lui Cyrus nu știam decât din scripturile evreiești. Nu existau alte dovezi. Deodată, apare cilindrul. Cei care credeau în scripturi, a căror credință în creație fusese slăbită de evoluție, de geologie, aveau acum dovada că, istoric, scripturile erau adevărate. E un moment important din sec. XIX.
But -- and this, of course, is where it becomes complicated -- the facts were true, hurrah for archeology, but the interpretation was rather more complicated. Because the cylinder account and the Hebrew Bible account differ in one key respect. The Babylonian cylinder is written by the priests of the great god of Bablyon, Marduk. And, not surprisingly, they tell you that all this was done by Marduk. "Marduk, we hold, called Cyrus by his name." Marduk takes Cyrus by the hand, calls him to shepherd his people and gives him the rule of Babylon. Marduk tells Cyrus that he will do these great, generous things of setting the people free. And this is why we should all be grateful to and worship Marduk.
Dar aici lucrurile se complică - dacă faptele sunt adevărate, e un succes arheologic, dar interpretarea e mai complicată. Relatarea de pe cilindru și cea din Biblia evreiască diferă într-un punct important. Cilindrul babilonian e scris de preoții marelui zeu babilonian, Marduk. Nu e surprinzător că totul se învârte în jurul lui Marduk. „Marduk l-a strigat pe Cyrus pe nume”. Marduk l-a luat pe Cyrus de mână, l-a chemat să îi păstorească poporul și l-a numit conducătorul Babilonului. Marduk îi spune lui Cyrus că va realiza lucruri mărețe, va elibera oamenii. De aceea ar trebui să fim recunoscători și să îl venerăm pe Marduk.
The Hebrew writers in the Old Testament, you will not be surprised to learn, take a rather different view of this. For them, of course, it can't possibly by Marduk that made all this happen. It can only be Jehovah. And so in Isaiah, we have the wonderful texts giving all the credit of this, not to Marduk but to the Lord God of Israel -- the Lord God of Israel who also called Cyrus by name, also takes Cyrus by the hand and talks of him shepherding his people. It's a remarkable example of two different priestly appropriations of the same event, two different religious takeovers of a political fact.
Autorii evrei ai Vechiului Testament, nu veți fi mirați, au alt punct de vedere. Pentru ei, e imposibil ca Marduk să fi făcut toate acestea. Doar Iehova era capabil. Astfel, în Isaia, avem niște texte minunate care pun acest lucru nu pe seama lui Marduk, ci a Dumnezeului lui Israel - Domnul Dumnezeul al lui Israel, care l-a chemat pe Cyrus pe nume, l-a luat de mână și îi spune să Îi păstorească poporul. E un exemplu remarcabil despre cum preoții își însușesc același eveniment, două religii diferite preiau un eveniment politic.
God, we know, is usually on the side of the big battalions. The question is, which god was it? And the debate unsettles everybody in the 19th century to realize that the Hebrew scriptures are part of a much wider world of religion. And it's quite clear the cylinder is older than the text of Isaiah, and yet, Jehovah is speaking in words very similar to those used by Marduk. And there's a slight sense that Isaiah knows this, because he says, this is God speaking, of course, "I have called thee by thy name though thou hast not known me." I think it's recognized that Cyrus doesn't realize that he's acting under orders from Jehovah. And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk. Because interestingly, of course, Cyrus is a good Iranian with a totally different set of gods who are not mentioned in any of these texts.
Știm că de obicei, Dumnezeu e de partea batalioanelor mai mari. Dar despre care dumnezeu e vorba? Dezbaterea îi neliniștește pe toți în sec. XIX, ei realizează că Scripturile evreiești sunt parte a unei religii mult mai extinse. E destul de clar că acel cilindru e mai vechi decât textul lui Isaia, și totuși, Iehova folosește aproape aceleași cuvinte ca și Marduk. E un indiciu subtil că Isaia știa asta, fiindcă spune, iată vorbele lui Dumnezeu: „Te-am chemat pe nume, deși tu nu M-ai cunoscut”. Cred că e acceptat că Cyrus nu realizează că acționează la ordinul lui Iehova. Dar ar fi fost surprins să știe că acționează la ordinul lui Marduk. Interesant e că Cyrus, ca un bun iranian, se închină altor zei, care nu sunt menționați în niciunul din texte.
(Laughter)
(Râsete)
That's 1879. 40 years on and we're in 1917, and the cylinder enters a different world. This time, the real politics of the contemporary world -- the year of the Balfour Declaration, the year when the new imperial power in the Middle East, Britain, decides that it will declare a Jewish national home, it will allow the Jews to return. And the response to this by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic. And across Eastern Europe, Jews display pictures of Cyrus and of George V side by side -- the two great rulers who have allowed the return to Jerusalem. And the Cyrus cylinder comes back into public view and the text of this as a demonstration of why what is going to happen after the war is over in 1918 is part of a divine plan. You all know what happened. The state of Israel is setup, and 50 years later, in the late 60s, it's clear that Britain's role as the imperial power is over. And another story of the cylinder begins.
Asta era în 1879. Peste 40 de ani, în 1917, cilindrul naște altă poveste. Acum politica lumii contemporane - anii Declarației Balfour, când noua putere imperială din Orientul Mijlociu, Anglia, decide să stabilească un teritoriu național evreiesc și să permită evreilor să se întoarcă. Răspunsul populației evreiești din Europa de Est e declamator. În Europa de Est, evreii afișează imagini cu Cyrus, și cu George V unul lângă altul - cei doi mari lideri care le-au permis să revină în Ierusalim. Iar cilindrul lui Cyrus revine în atenția publică, iar textul demonstrează de ce întoarcerea va avea loc după terminarea războiului din 1918, ca parte a planului divin. Știți cu toții ce s-a întâmplat. Statul Israel e creat și la sfârșitul anilor '60, e clar că puterea imperială a Angliei s-a terminat. Și se naște altă poveste.
The region, the U.K. and the U.S. decide, has to be kept safe from communism, and the superpower that will be created to do this would be Iran, the Shah. And so the Shah invents an Iranian history, or a return to Iranian history, that puts him in the center of a great tradition and produces coins showing himself with the Cyrus cylinder. When he has his great celebrations in Persepolis, he summons the cylinder and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran, and is part of those great celebrations of the Pahlavi dynasty. Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
Marea Britanie și SUA decid că regiunea trebuie apărată de comunism, iar superputerea creată să facă asta va fi Iranul, Șahul. Și așa a fost inventat Șahul în istoria iraniană, sau e o întoarcere la istoria iraniană care îl pune în centrul unei tradiții mărețe și produce monede cu el și cilindrul Cyrus. Când are loc celebrarea din Persepolis, el face referire la cilindru, iar British Museum trimite cilindrul la Teheran, și devine un element al festivităților dinastiei Pahlavi. Cilindrul lui Cyrus: garantul Șahului.
10 years later, another story: Iranian Revolution, 1979. Islamic revolution, no more Cyrus; we're not interested in that history, we're interested in Islamic Iran -- until Iraq, the new superpower that we've all decided should be in the region, attacks. Then another Iran-Iraq war. And it becomes critical for the Iranians to remember their great past, their great past when they fought Iraq and won. It becomes critical to find a symbol that will pull together all Iranians -- Muslims and non-Muslims, Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran, people who are devout, not devout. And the obvious emblem is Cyrus.
Zece ani mai târziu, altă poveste: Revoluția Iraniană din 1979. Revoluția Islamică, Cyrus nu mai apare; nu ne interesează acea parte din istorie, ci doar Iranul Islamic - până când Irakul, noua superputere pe care am pus-o în regiune, atacă. Urmează alt război irano-irakian. Pentru iranieni, e vital să își aducă aminte de trecut, de trecutul lor glorios, când au învins Irakul. Devine vital să găsească un simbol care să adune laolaltă toți iranienii - musulmani și non-musulmani, creștini, zoroaștri, evreii din Iran, credincioșii, necredincioșii. Și emblema evidentă e Cyrus.
So when the British Museum and Tehran National Musuem cooperate and work together, as we've been doing, the Iranians ask for one thing only as a loan. It's the only object they want. They want to borrow the Cyrus cylinder. And last year, the Cyrus cylinder went to Tehran for the second time. It's shown being presented here, put into its case by the director of the National Museum of Tehran, one of the many women in Iran in very senior positions, Mrs. Ardakani. It was a huge event. This is the other side of that same picture. It's seen in Tehran by between one and two million people in the space of a few months. This is beyond any blockbuster exhibition in the West. And it's the subject of a huge debate about what this cylinder means, what Cyrus means, but above all, Cyrus as articulated through this cylinder -- Cyrus as the defender of the homeland, the champion, of course, of Iranian identity and of the Iranian peoples, tolerant of all faiths. And in the current Iran, Zoroastrians and Christians have guaranteed places in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
Când British Museum și Muzeul Național din Teheran au cooperat, așa cum se întâmplă și azi, iranienii au cerut să împrumute un singur obiect. E singurul obiect pe care îl vor. Vor să împrumute cilindrul lui Cyrus. Anul trecut, cilindrul lui Cyrus a ajuns în Teheran pentru a doua oară. Cilindrul e pus în vitrina lui de directorul Muzeului Național din Teheran, una dintre multele femei iraniene în poziții înalte, d-na. Ardakani. A fost un eveniment important. Iată cealaltă parte a cilindrului. A fost văzut în Teheran de circa două milioane de persoane în câteva luni. A depășit orice recorduri ale expozițiilor din Occident. Există o mare dezbatere asupra semnificației cilindrului, a lui Cyrus și mai ales a prezenței lui Cyrus prin acest cilindru - Cyrus, apărătorul țării sale, învingătorul și, desigur, identitatea poporului iranian, tolerantă față de toate credințele. În Iranul de azi, zoroaștrii și creștinii au locuri garantate în Parlamentul Iranian, lucru de care sunt foarte mândri.
To see this object in Tehran, thousands of Jews living in Iran came to Tehran to see it. It became a great emblem, a great subject of debate about what Iran is at home and abroad. Is Iran still to be the defender of the oppressed? Will Iran set free the people that the tyrants have enslaved and expropriated? This is heady national rhetoric, and it was all put together in a great pageant launching the return. Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage with great figures from Iranian history gathering to take their place in the heritage of Iran. It was a narrative presented by the president himself.
Pentru a vedea cilindrul, mii de evrei din Iran au venit în Teheran. A devenit o emblemă, subiect de dezbateri despre ce reprezintă Iranul aici și în străinătate. Iranul mai e apărătorul celor oprimați? Va elibera Iranul oamenii înrobiți și exploatați de tirani? E o discuție naționalistă declanșată de bucuria revenirii cilindrului. Aici vedeți imaginea mărită a cilindrului, alături de figuri emblematice din istoria iraniană, puse laolaltă ca moștenire a Iranului. Povestea a fost spusă de însuși președintele Iranului.
And for me, to take this object to Iran, to be allowed to take this object to Iran was to be allowed to be part of an extraordinary debate led at the highest levels about what Iran is, what different Irans there are and how the different histories of Iran might shape the world today. It's a debate that's still continuing, and it will continue to rumble, because this object is one of the great declarations of a human aspiration. It stands with the American constitution. It certainly says far more about real freedoms than Magna Carta. It is a document that can mean so many things, for Iran and for the region.
Pentru mine, permițându-mi-se să duc acest obiect în Teheran, mi s-a dat voie să particip la o dezbatere extraordinară la cel mai înalt nivel despre identitatea Iranului, despre varietățile lui și despre cum diversele evenimente din Iran modelează lumea de azi. Dezbaterea continuă și va continua fiindcă acest obiect e una dintre marile declarații ale idealurilor umane. Rezonează cu Constituția Americană. Spune mai multe despre adevăratele libertăți decât Magna Carta. E un document foarte bogat în semnificații pentru Iran și regiunea din jur.
A replica of this is at the United Nations. In New York this autumn, it will be present when the great debates about the future of the Middle East take place. And I want to finish by asking you what the next story will be in which this object figures. It will appear, certainly, in many more Middle Eastern stories. And what story of the Middle East, what story of the world, do you want to see reflecting what is said, what is expressed in this cylinder? The right of peoples to live together in the same state, worshiping differently, freely -- a Middle East, a world, in which religion is not the subject of division or of debate.
O copie a cilindrului se află la Națiunile Unite. În această toamnă, va fi la New York, când vor avea loc dezbaterile despre viitorul Orientului Mijlociu. Termin întrebându-vă care va fi următoarea poveste în care va apărea cilindrul. Cu siguranță, va apărea în multe povești din Orientul Mijlociu. Ce poveste a Orientului Mijlociu, a lumii, vreți să reflecte ce e spus, ce e scris pe acest cilindru? Dreptul popoarelor de a trăi împreună în același stat, de a închina liber altor zei - un Orient Mijlociu, o lume în care religia nu separă și nu e subiect de dezbatere.
In the world of the Middle East at the moment, the debates are, as you know, shrill. But I think it's possible that the most powerful and the wisest voice of all of them may well be the voice of this mute thing, the Cyrus cylinder.
În prezent, în Orientul Mijlociu, dezbaterea e aprinsă. Dar cred că e posibil ca cel mai puternic și mai înțelept glas să fie glasul acestui obiect mut, cilindrul lui Cyrus.
Thank you.
Vă mulţumesc!
(Applause)
(Aplauze)