The things we make have one supreme quality -- they live longer than us. We perish, they survive; we have one life, they have many lives, and in each life they can mean different things. Which means that, while we all have one biography, they have many.
As coisas que fazemos têm uma qualidade suprema, elas vivem mais que nós. Nós perecemos, elas sobrevivem; nós temos uma vida, elas têm muitas vidas, e em cada vida elas podem significar coisas diferentes. O que quer dizer que, enquanto todos nós temos uma biografia, elas têm muitas.
I want this morning to talk about the story, the biography -- or rather the biographies -- of one particular object, one remarkable thing. It doesn't, I agree, look very much. It's about the size of a rugby ball. It's made of clay, and it's been fashioned into a cylinder shape, covered with close writing and then baked dry in the sun. And as you can see, it's been knocked about a bit, which is not surprising because it was made two and a half thousand years ago and was dug up in 1879. But today, this thing is, I believe, a major player in the politics of the Middle East. And it's an object with fascinating stories and stories that are by no means over yet.
Quero, esta manhã, falar sobre a história, a biografia -- ou melhor, as biografias -- de um objeto em particular, uma coisa extraordinária. Ele, concordo, não parece muito Tem aproximadamente o tamanho de uma bola de rúgbi, É feito de argila e foi modelado numa forma cilíndrica, recoberto com uma escrita de caracteres muito próximos e então secado ao sol. Como podem ver, levou algumas pancadas, o que não é surpresa porque foi feito dois mil e quinhentos anos atrás e foi escavado em 1879. Mas hoje, esta coisa é, acredito, uma peça chave na política do Oriente Médio. E é um objeto com histórias fascinantes e histórias que de modo algum estão terminadas.
The story begins in the Iran-Iraq war and that series of events that culminated in the invasion of Iraq by foreign forces, the removal of a despotic ruler and instant regime change. And I want to begin with one episode from that sequence of events that most of you would be very familiar with, Belshazzar's feast -- because we're talking about the Iran-Iraq war of 539 BC. And the parallels between the events of 539 BC and 2003 and in between are startling. What you're looking at is Rembrandt's painting, now in the National Gallery in London, illustrating the text from the prophet Daniel in the Hebrew scriptures. And you all know roughly the story.
A história começa na guerra Irã-Iraque e naquela série de eventos que culminaram na invasão do Iraque por forças estrangeiras, na remoção de um governante despótico e mudança instantânea de regime. E quero começar com um episódio daquela sequência de eventos com o qual muitos de vocês estariam familiarizados, o banquete de Baltazar -- porque estamos falando sobre a guerra Irã-Iraque de 539 A.C. E os paralelos entre os eventos de 539 A.C. e 2003 e no intervalo são surpreendentes. O que estão vendo é uma pintura de Rembrandt, agora na Galeria Nacional, em Londres, ilustrando o texto do profeta Daniel nas escrituras hebraicas. E todos vocês conhecem a história em linhas gerais.
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem and captured the people and taken the Jews back to Babylon. Not only the Jews, he'd taken the temple vessels. He'd ransacked, desecrated the temple. And the great gold vessels of the temple in Jerusalem had been taken to Babylon. Belshazzar, his son, decides to have a feast. And in order to make it even more exciting, he added a bit of sacrilege to the rest of the fun, and he brings out the temple vessels. He's already at war with the Iranians, with the king of Persia.
Baltazar, o filho de Nabucodonosor, Nabucodonosor que conquistou Israel, saqueou Jerusalém, capturou o povo e levou os judeus de volta à Babilônia. Não apenas os judeus, ele levou os cálices do templo. Ele saqueou e profanou o templo. E os grandes cálices de ouro do templo em Jerusalém foram levados à Babilônia. Baltazar, seu filho, decide fazer um banquete. E para torná-lo ainda mais excitante, ele acrescenta um pouquinho de sacrilégio ao restante da diversão, e traz os cálices do templo. Ele já está em guerra com os iranianos, com o rei da Pérsia.
And that night, Daniel tells us, at the height of the festivities a hand appeared and wrote on the wall, "You are weighed in the balance and found wanting, and your kingdom is handed over to the Medes and the Persians." And that very night Cyrus, king of the Persians, entered Babylon and the whole regime of Belshazzar fell. It is, of course, a great moment in the history of the Jewish people. It's a great story. It's story we all know. "The writing on the wall" is part of our everyday language. What happened next was remarkable, and it's where our cylinder enters the story.
E naquela noite, Daniel nos conta, no alto das festividades uma mão apareceu e escreveu na parede: "Você foi pesado na balança e julgado em falta, e seu reino será passado aos medas e persas." E naquela mesma noite Ciro, rei dos persas, entrou na Babilônia e todo o regime de Baltazar caiu. É, claro, um grande momento na história do povo judeu. É uma grande história. É história que todos conhecemos. "A escrita na parede" é parte de nossa linguagem cotidiana. O que aconteceu a seguir foi notável, e é quando nosso cilindro entra na história.
Cyrus, king of the Persians, has entered Babylon without a fight -- the great empire of Babylon, which ran from central southern Iraq to the Mediterranean, falls to Cyrus. And Cyrus makes a declaration. And that is what this cylinder is, the declaration made by the ruler guided by God who had toppled the Iraqi despot and was going to bring freedom to the people. In ringing Babylonian -- it was written in Babylonian -- he says, "I am Cyrus, king of all the universe, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of the four quarters of the world." They're not shy of hyperbole as you can see. This is probably the first real press release by a victorious army that we've got. And it's written, as we'll see in due course, by very skilled P.R. consultants. So the hyperbole is not actually surprising.
Ciro, o rei dos persas, entrou na Babilônia sem uma batalha -- o grande império da Babilônia, que abrangia do centro-sul do Iraque até o Mediterrâneo, cai ante Ciro. E Ciro faz uma declaração. E isso é o que este cilindro é, a declaração feita pelo governante guiado por Deus que derrubou o déspota iraquiano e ia trazer liberdade ao povo. Em sonoro babilônio -- foi escrito em babilônio -- ele diz: "Eu sou Ciro, rei de todo o universo, o grande rei, o poderoso rei, rei da Babilônia, rei dos quatro cantos do mundo." Eles não se acanham com hipérboles, como podem ver. Esta é provavelmente a primeira autêntica declaração à imprensa por um exército vitorioso que temos. E é escrita, como veremos no momento devido, por consultores de relações públicas muito habilidosos. Assim, a hipérbole não é de fato surpreendente.
And what is the great king, the powerful king, the king of the four quarters of the world going to do? He goes on to say that, having conquered Babylon, he will at once let all the peoples that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar -- have captured and enslaved go free. He'll let them return to their countries. And more important, he will let them all recover the gods, the statues, the temple vessels that had been confiscated. All the peoples that the Babylonians had repressed and removed will go home, and they'll take with them their gods. And they'll be able to restore their altars and to worship their gods in their own way, in their own place. This is the decree, this object is the evidence for the fact that the Jews, after the exile in Babylon, the years they'd spent sitting by the waters of Babylon, weeping when they remembered Jerusalem, those Jews were allowed to go home. They were allowed to return to Jerusalem and to rebuild the temple.
E o que o grande rei, o poderoso rei, o rei dos quatro cantos do mundo vai fazer? Ele continua a dizer que, tendo conquistado a Babilônia, ele permitirá, de uma vez, que todos os povos que os babilônios - Nabucodonosor e Baltazar -- capturaram e escravizaram sejam livres. Ele permitirá que retornem a seus países. E mais importante, ele permitirá a todos eles recuperar os deuses, as estátuas, os cálices do templo que tinham sido confiscados. Todos os povos que os babilônios tinham reprimido e deslocado irão para casa, e levarão com eles seus deuses. E eles poderão restaurar seus altares e adorar seus deuses a seu modo, em seu próprio local. Este é o decreto, este objeto é a evidência para o fato de que os judeus, após o exílio na Babilônia, os anos que passaram à beira das águas da Babilônia, chorando quando se lembravam de Jerusalém, àqueles judeus foi permitido ir para casa. Foi-lhes permitido retornar a Jerusalém e reconstruir o templo.
It's a central document in Jewish history. And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures reported in ringing terms. This is the Jewish version of the same story. "Thus said Cyrus, king of Persia, 'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee, and he has charged me to build him a house in Jerusalem. Who is there among you of his people? The Lord God be with him, and let him go up.'" "Go up" -- aaleh. The central element, still, of the notion of return, a central part of the life of Judaism. As you all know, that return from exile, the second temple, reshaped Judaism. And that change, that great historic moment, was made possible by Cyrus, the king of Persia, reported for us in Hebrew in scripture and in Babylonian in clay.
É um documento fundamental na história dos judeus. E o Livro de Crônicas, o Livro de Ezra nas escrituras hebraicas relatou em termos sonoros. Esta é versão judia da mesma história. "Então disse Ciro, rei da Pérsia: 'Todos os reinos da terra foram-lhe dados pelo Senhor Deus do céu e ele me encarregou de construir-lhe uma casa em Jerusalém. Quem entre vocês é de seu povo? Que o Senhor Deus esteja com ele, e permitam-lhe levantar-se." "Levante-se" -- aaleh. O elemento central, ainda, da noção do retorno, uma parte fundamental da vida do judaísmo. Como todos sabem, aquele retorno do exílio, o segundo templo, Judaísmo reformulado. E aquela mudança, aquele grande momento histórico, foi tornado possível por Ciro, o rei da Pérsia, relatado a nós, pelos hebreus, nas escrituras e, pelos babilônios, em argila.
Two great texts, what about the politics? What was going on was the fundamental shift in Middle Eastern history. The empire of Iran, the Medes and the Persians, united under Cyrus, became the first great world empire. Cyrus begins in the 530s BC. And by the time of his son Darius, the whole of the eastern Mediterranean is under Persian control. This empire is, in fact, the Middle East as we now know it, and it's what shapes the Middle East as we now know it. It was the largest empire the world had known until then. Much more important, it was the first multicultural, multifaith state on a huge scale. And it had to be run in a quite new way. It had to be run in different languages. The fact that this decree is in Babylonian says one thing. And it had to recognize their different habits, different peoples, different religions, different faiths. All of those are respected by Cyrus.
Dois grandes textos, e a política? O que estava acontecendo era uma mudança fundamental na história do Oriente Médio. O império do Irã, os medas e os persas, unidos sob Ciro, tornaram-se o primeiro grande império mundial. Ciro começa em 530 AC. E à época de seu filho Dario, todo o Mediterrâneo oriental está sob o controle persa. Este império é, de fato, o Oriente Médio como o conhecemos, e é o que forma o Oriente Médio como o conhecemos. Foi o maior império que o mundo tinha conhecido até então. Muito mais mportante, foi o primeiro estado com múltiplas culturas, múltiplas crenças numa escala formidável. E tinha que ser conduzido de uma forma bastante nova. Tinha que ser conduzido em diferentes línguas. O fato de que este decreto está em babilônio diz algo. E tinha que reconhecer seus diferentes hábitos, diferentes povos, diferentes religiões, diferentes crenças religiosas. Tudo isso é respeitado por Ciro.
Cyrus sets up a model of how you run a great multinational, multifaith, multicultural society. And the result of that was an empire that included the areas you see on the screen, and which survived for 200 years of stability until it was shattered by Alexander. It left a dream of the Middle East as a unit, and a unit where people of different faiths could live together. The Greek invasions ended that. And of course, Alexander couldn't sustain a government and it fragmented. But what Cyrus represented remained absolutely central.
Ciro estabelece um modelo de como conduzir uma grande sociedade de múltiplas nacionalidades, crenças, culturas. E o resultado disso foi um império que incluiu as áreas que veem na tela, e que sobreviveu por 200 anos de estabilidade até que foi aniquilado por Alexandre. Deixou o sonho do Oriente Médio como uma unidade, e uma unidade na qual povos de diferentes crenças poderiam viver juntos. As invasões gregas acabaram com isso. E é claro, Alexandre não pôde sustentar um governo e ele se fragmentou. Mas o que Ciro representou manteve-se absolutamente fundamental.
The Greek historian Xenophon wrote his book "Cyropaedia" promoting Cyrus as the great ruler. And throughout European culture afterward, Cyrus remained the model. This is a 16th century image to show you how widespread his veneration actually was. And Xenophon's book on Cyrus on how you ran a diverse society was one of the great textbooks that inspired the Founding Fathers of the American Revolution. Jefferson was a great admirer -- the ideals of Cyrus obviously speaking to those 18th century ideals of how you create religious tolerance in a new state.
O historiador grego Xenofonte escreveu o livro "Ciropédia" promovendo Ciro como o grande governante. E por toda a cultura europeia mais tarde, Ciro permaneceu como modelo. Esta é a imagem do século XVI para mostrar-lhes quão difundida realmente era a veneração por ele. E o livro de Xenofonte sobre Ciro de como você conduz uma sociedade diversificada foi um dos grandes livros que inspirou os Pais Fundadores da Revolução Americana. Jefferson era um grande admirador -- os ideais de Ciro, obviamente falando para aqueles ideais do século XVIII, de como você cria tolerância religiosa em um novo estado.
Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. After Alexander, the other empires, Babylon declines, falls into ruins, and all the traces of the great Babylonian empire are lost -- until 1879 when the cylinder is discovered by a British Museum exhibition digging in Babylon. And it enters now another story. It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? Can we trust them? We only knew about the return of the Jews and the decree of Cyrus from the Hebrew scriptures. No other evidence. Suddenly, this appeared. And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. It's a great 19th century moment.
Entretanto, de volta à Babilônia, as coisas não iam bem. Depois de Alexandre, os outros impérios, a Babilônia declina, cai em ruínas, e todos os traços do grande império babilônico perdem-se -- até 1879, quando o cilindro é descoberto por um bolsista do Museu Britânico, cavando na Babilônia. E ele entra agora em uma outra história. Ele entra naquele grande debate no meio do século XIX: As escrituras são fidedignas? Podemos confiar nelas? Só sabíamos do retorno dos judeus e do decreto de Ciro pelas escrituras hebraicas. Nenhuma outra evidência. De repente, isto apareceu. E grande agitação para um mundo no qual aqueles que acreditavam nas escrituras tiveram a sua fé na criação abalada pela evolução, pela geologia, aqui estava a prova de que as escrituras eram historicamente verdadeiras. É um grande momento no século XIX.
But -- and this, of course, is where it becomes complicated -- the facts were true, hurrah for archeology, but the interpretation was rather more complicated. Because the cylinder account and the Hebrew Bible account differ in one key respect. The Babylonian cylinder is written by the priests of the great god of Bablyon, Marduk. And, not surprisingly, they tell you that all this was done by Marduk. "Marduk, we hold, called Cyrus by his name." Marduk takes Cyrus by the hand, calls him to shepherd his people and gives him the rule of Babylon. Marduk tells Cyrus that he will do these great, generous things of setting the people free. And this is why we should all be grateful to and worship Marduk.
Mas -- e isso, claro, é quando ele se torna complicado -- os fatos eram verdadeiros, viva para a arqueologia, mas a interpretação era bem mais complicada. Porque o relato do cilindro e o relato da Bíblia hebraica diferem em um aspecto chave. O cilindro babilônico é escrito pelos sacerdotes do grande deus da Babilônia, Marduk. E, sem surpresas, eles dizem a você que tudo isso foi feito por Marduk. "Marduk, nós sustentamos, chamou Ciro pelo seu nome." Marduk leva Ciro pela mão, convoca-o para conduzir seu povo e lhe dá as leis da Babilônia. Marduk diz a Ciro que ele fará essas coisas grandes e generosas de libertar o povo. E é por isso que devemos todos ser gratos a ele e adorar Marduk.
The Hebrew writers in the Old Testament, you will not be surprised to learn, take a rather different view of this. For them, of course, it can't possibly by Marduk that made all this happen. It can only be Jehovah. And so in Isaiah, we have the wonderful texts giving all the credit of this, not to Marduk but to the Lord God of Israel -- the Lord God of Israel who also called Cyrus by name, also takes Cyrus by the hand and talks of him shepherding his people. It's a remarkable example of two different priestly appropriations of the same event, two different religious takeovers of a political fact.
Os escritores hebreus no Velho Testamento, vocês não ficarão surpreendidos ao saber, têm uma visão bem diferente disto. Para eles, é claro, não pode ser Marduk que fez tudo isso acontecer. Só pode ser Jeová. E assim em Isaías, temos os maravilhosos textos dando todo o crédito disto, não a Marduk, mas ao Senhor Deus de Israel -- o Senhor Deus de Israel que também chamou Ciro pelo nome, também toma Ciro pela mão e lhe diz para conduzir seu povo. É um notável exemplo de duas apropriações clericais diferentes do mesmo evento, duas assunções religiosas diferentes de um fato político.
God, we know, is usually on the side of the big battalions. The question is, which god was it? And the debate unsettles everybody in the 19th century to realize that the Hebrew scriptures are part of a much wider world of religion. And it's quite clear the cylinder is older than the text of Isaiah, and yet, Jehovah is speaking in words very similar to those used by Marduk. And there's a slight sense that Isaiah knows this, because he says, this is God speaking, of course, "I have called thee by thy name though thou hast not known me." I think it's recognized that Cyrus doesn't realize that he's acting under orders from Jehovah. And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk. Because interestingly, of course, Cyrus is a good Iranian with a totally different set of gods who are not mentioned in any of these texts.
Deus, nós sabemos, geralmente está ao lado dos grandes batalhões. A questão é: que deus era esse? E o debate causa inquietação a todos no século XIX e leva a perceber que as escrituras hebraicas são parte de um mundo de religião muito mais amplo. E está muito claro que o cilindro é mais velho que o texto de Isaías, e ainda assim, Jeová está falando com palavras muito semelhantes àquelas usadas por Marduk. E há uma ligeira percepção de que Isaías sabe disso, porque ele diz, isto é Deus falando, claro, "Chamei-te pelo teu nome embora tu não me conheças." Penso que se reconhece que Ciro não percebe que ele está agindo sob ordens de Jeová. E igualmente, teria se surpreendido que estivesse agindo sob ordens de Marduk. Porque interessantemente, claro, Ciro é um bom iraniano com um conjunto de deuses completamente diferente que não são mencionados em nenhum desses textos.
(Laughter)
(Risadas)
That's 1879. 40 years on and we're in 1917, and the cylinder enters a different world. This time, the real politics of the contemporary world -- the year of the Balfour Declaration, the year when the new imperial power in the Middle East, Britain, decides that it will declare a Jewish national home, it will allow the Jews to return. And the response to this by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic. And across Eastern Europe, Jews display pictures of Cyrus and of George V side by side -- the two great rulers who have allowed the return to Jerusalem. And the Cyrus cylinder comes back into public view and the text of this as a demonstration of why what is going to happen after the war is over in 1918 is part of a divine plan. You all know what happened. The state of Israel is setup, and 50 years later, in the late 60s, it's clear that Britain's role as the imperial power is over. And another story of the cylinder begins.
Isso é 1879. 40 anos à frente e estamos em 1917, e o cilindro entra em um mundo diferente. Desta vez, a política real do mundo contemporâneo -- o ano da Declaração Balfour, o ano em que o novo poder imperial no Oriente Médio, a Grã-Bretanha, decide que irá anunciar um lar nacional judeu, permitirá que os judeus retornem. E a resposta a isto pela população de judeus na Europa Oriental é arrebatadora. E por toda Europa Oriental, judeus expõem quadros de Ciro e de George V lado a lado -- os dois grandes governantes que permitiram o retorno a Jerusalém. E o cilindro de Ciro volta aos olhos do público e o texto como uma demonstração de por que o que ia acontecer depois que a guerra acabasse, em 1918, é parte de um plano divino. Todos vocês sabem o que aconteceu. O estado de Israel é criado, e 50 anos depois, ao final dos anos 60, está claro que o papel da Grã-Bretanha como poder imperial está acabado. E uma outra história do cilindro começa.
The region, the U.K. and the U.S. decide, has to be kept safe from communism, and the superpower that will be created to do this would be Iran, the Shah. And so the Shah invents an Iranian history, or a return to Iranian history, that puts him in the center of a great tradition and produces coins showing himself with the Cyrus cylinder. When he has his great celebrations in Persepolis, he summons the cylinder and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran, and is part of those great celebrations of the Pahlavi dynasty. Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
A região, o Reino Unido e os Estados Unidos decidem, tem que ser mantida a salvo do comunismo, e o super poder que será criado para fazer isso seria o Irã, o Xá. E assim o Xá inventa uma história iraniana, ou um retorno à história iraniana, que o coloca no centro de uma grande tradição e cunha moedas exibindo a si mesmo com o cilindro de Ciro. Quando realiza grandes celebrações, em Persépolis, ele convoca o cilindro e o cilindro é emprestado pelo Museu Britânico, vai para Teerã, e é parte dessas grandes celebrações da dinastia Pahlavi. O cilindro de Ciro: o avalista do Xá.
10 years later, another story: Iranian Revolution, 1979. Islamic revolution, no more Cyrus; we're not interested in that history, we're interested in Islamic Iran -- until Iraq, the new superpower that we've all decided should be in the region, attacks. Then another Iran-Iraq war. And it becomes critical for the Iranians to remember their great past, their great past when they fought Iraq and won. It becomes critical to find a symbol that will pull together all Iranians -- Muslims and non-Muslims, Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran, people who are devout, not devout. And the obvious emblem is Cyrus.
Dez anos mais tarde, uma outra história: revolução iraniana, 1979. Revolução islâmica, sem Ciro; não estamos interessados nessa história, estamos interessados no Irã islâmico -- até que o Iraque, o novo superpoder que todos nós decidimos que deveria haver na região, ataca. Então uma outra guerra Irã-Iraque. E torna-se crítico para os iranianos lembrar seu grande passado, seu grande passado quando lutaram contra o Iraque e venceram. Torna-se crítico encontrar um símbolo que unirá todos os iranianos -- muçulmanos e não muçulmanos, cristãos, zoroastrianos, judeus vivendo no Irã, pessoas que são devotos, não devotos. E o emblema óbvio é Ciro.
So when the British Museum and Tehran National Musuem cooperate and work together, as we've been doing, the Iranians ask for one thing only as a loan. It's the only object they want. They want to borrow the Cyrus cylinder. And last year, the Cyrus cylinder went to Tehran for the second time. It's shown being presented here, put into its case by the director of the National Museum of Tehran, one of the many women in Iran in very senior positions, Mrs. Ardakani. It was a huge event. This is the other side of that same picture. It's seen in Tehran by between one and two million people in the space of a few months. This is beyond any blockbuster exhibition in the West. And it's the subject of a huge debate about what this cylinder means, what Cyrus means, but above all, Cyrus as articulated through this cylinder -- Cyrus as the defender of the homeland, the champion, of course, of Iranian identity and of the Iranian peoples, tolerant of all faiths. And in the current Iran, Zoroastrians and Christians have guaranteed places in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
Assim quando o Museu Britânico e o Museu Nacional de Teerã cooperaram e trabalharam juntos, como temos feito, os iranianos pediram apenas uma coisa como um empréstimo. É o único objeto que eles querem. Eles querem emprestar o cilindro de Ciro. E no ano passado, o cilindro de Ciro foi a Teerã pela segunda vez. Mostra-se sendo apresentado aqui, colocado em seu estojo pela diretora do Museu Nacional de Teerã, uma das muitas mulheres no Irã em posições elevadas, sra. Ardakani. Foi um evento formidável. Este é o outro lado dessa mesma foto. Foi vista em Teerã por de um a dois milhões de pessoas no espaço de poucos meses. Isto está além de qualquer exibição de muito sucesso no Oeste. E é o tópico de um vasto debate sobre o que significa este cilindro, o que significa Ciro, mas, acima de tudo, Ciro como articulado através deste cilindro -- Ciro como o defensor da terra natal, o campeão, é claro, da identidade iraniana e dos povos iranianos, tolerante com todas as crenças. E no Irã atual, zoroastrianos e cristãos têm assentos garantidos no parlamento iraniano, algo para se ter muito, muito orgulho.
To see this object in Tehran, thousands of Jews living in Iran came to Tehran to see it. It became a great emblem, a great subject of debate about what Iran is at home and abroad. Is Iran still to be the defender of the oppressed? Will Iran set free the people that the tyrants have enslaved and expropriated? This is heady national rhetoric, and it was all put together in a great pageant launching the return. Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage with great figures from Iranian history gathering to take their place in the heritage of Iran. It was a narrative presented by the president himself.
Para ver este objeto em Teerã, milhares de judeus vivendo no Irã vieram a Teerã vê-lo. Tornou-se um grande emblema, um grande tópico de debate sobre o que o Irã é em casa e no exterior. O Irã ainda é o defensor dos oprimidos? O Irã libertará os povos que os tiranos escravizaram e expropriaram? Isto é retórica nacional arrebatada, e tudo foi colocado junto numa grande apresentação pública lançando o retorno. Aqui vocês veem este cilindro de Ciro ampliado no palco com grandes figuras da história iraniana juntos para tomar seus lugares na herança do Irã. Foi a narrativa apresentada pelo próprio presidente.
And for me, to take this object to Iran, to be allowed to take this object to Iran was to be allowed to be part of an extraordinary debate led at the highest levels about what Iran is, what different Irans there are and how the different histories of Iran might shape the world today. It's a debate that's still continuing, and it will continue to rumble, because this object is one of the great declarations of a human aspiration. It stands with the American constitution. It certainly says far more about real freedoms than Magna Carta. It is a document that can mean so many things, for Iran and for the region.
E para mim, levar este objeto ao Irã, ser autorizado a levar este objeto ao Irã foi ser autorizado a ser parte de um debate extraordinário conduzido nos níveis mais altos sobre o que o Irã é, quais diferentes Irãs há e como as diferentes histórias do Irã poderiam moldar o mundo hoje. É um debate que ainda continua, e continuará a soar com estrondo, porque este objeto é uma das grandes declarações da aspiração humana. Destaca-se com a constituição americana. Certamente diz muito mais sobre reais liberdades que a Carta Magna. É um documento que pode significar tantas coisas, para o Irã e para a região.
A replica of this is at the United Nations. In New York this autumn, it will be present when the great debates about the future of the Middle East take place. And I want to finish by asking you what the next story will be in which this object figures. It will appear, certainly, in many more Middle Eastern stories. And what story of the Middle East, what story of the world, do you want to see reflecting what is said, what is expressed in this cylinder? The right of peoples to live together in the same state, worshiping differently, freely -- a Middle East, a world, in which religion is not the subject of division or of debate.
Uma réplica disto está nas Nações Unidas. Em New York, neste outono, ele estará presente quando os grandes debates sobre o futuro do Oriente Médio ocorrerem. E quero finalizar perguntando-lhes qual será a próxima história na qual este objeto figurará. Aparecerá, certamente, em muitas histórias mais do Oriente Médio. E qual história do Oriente Médio, qual história do mundo, vocês querem ver refletindo o que é dito, o que expresso neste cilindro? O direito dos povos de viver juntos no mesmo estado, adorando de forma diferente, livre -- um Oriente Médio, um mundo, no qual a religião não é assunto de divisão ou de debate.
In the world of the Middle East at the moment, the debates are, as you know, shrill. But I think it's possible that the most powerful and the wisest voice of all of them may well be the voice of this mute thing, the Cyrus cylinder.
No mundo do Oriente Médio no momento, os debates são, como sabem, estridentes. Mas penso que é possível que a voz mais poderosa e mais sábia de todas elas pode bem ser a voz desta coisa muda, o cilindro de Ciro.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)