The things we make have one supreme quality -- they live longer than us. We perish, they survive; we have one life, they have many lives, and in each life they can mean different things. Which means that, while we all have one biography, they have many.
As coisas que fazemos têm uma qualidade suprema -- elas vivem mais tempo do que nós. Nós perecemos, elas sobrevivem; nós temos uma vida, elas têm muitas vidas, e em cada vida elas podem significar coisas diferentes. O que significa que, enquanto nós todos temos uma biografia, elas têm muitas.
I want this morning to talk about the story, the biography -- or rather the biographies -- of one particular object, one remarkable thing. It doesn't, I agree, look very much. It's about the size of a rugby ball. It's made of clay, and it's been fashioned into a cylinder shape, covered with close writing and then baked dry in the sun. And as you can see, it's been knocked about a bit, which is not surprising because it was made two and a half thousand years ago and was dug up in 1879. But today, this thing is, I believe, a major player in the politics of the Middle East. And it's an object with fascinating stories and stories that are by no means over yet.
Eu quero falar esta manhã acerca da história, a biografia -- ou antes, as biografias -- de um objeto em particular, uma coisa notável. Ele não tem, concordo, grande aspeto. É quase do tamanho de uma bola de rugby. É feito de barro, e foi modelado para ter uma forma cilíndrica, coberto com uma escrita apertada e depois cozido ao sol. E como podem ver, levou alguns maus tratos, o que não é surpreendente porque foi feito há dois mil anos e meio e foi desenterrado em 1879. Mas hoje, esta coisa é, creio, um protagonista de relevo na política do Médio Oriente. E é um objeto com histórias fascinantes e histórias que nem por sombras se acham concluídas.
The story begins in the Iran-Iraq war and that series of events that culminated in the invasion of Iraq by foreign forces, the removal of a despotic ruler and instant regime change. And I want to begin with one episode from that sequence of events that most of you would be very familiar with, Belshazzar's feast -- because we're talking about the Iran-Iraq war of 539 BC. And the parallels between the events of 539 BC and 2003 and in between are startling. What you're looking at is Rembrandt's painting, now in the National Gallery in London, illustrating the text from the prophet Daniel in the Hebrew scriptures. And you all know roughly the story.
A história começa na guerra Irão-Iraque e naquela série de eventos que culminaram na invasão do Iraque por forças estrangeiras, a queda de um governante despótico e uma mudança instantânea de regime. E quero começar por um episódio daquela sequência de eventos com que a maioria de vós estará bastante familiarizada, o banquete de Belsazar -- porque estamos a falar da guerra Irão-Iraque de 539 a.C. E os paralelos entre os eventos de 539 a.C. e 2003 e no ínterim são espantosos. O que estão a ver é uma pintura de Rembrandt, agora na Galeria Nacional em Londres, a ilustrar o texto do profeta Daniel nas Escrituras Hebraicas. E todos vocês sabem a história por alto.
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem and captured the people and taken the Jews back to Babylon. Not only the Jews, he'd taken the temple vessels. He'd ransacked, desecrated the temple. And the great gold vessels of the temple in Jerusalem had been taken to Babylon. Belshazzar, his son, decides to have a feast. And in order to make it even more exciting, he added a bit of sacrilege to the rest of the fun, and he brings out the temple vessels. He's already at war with the Iranians, with the king of Persia.
Belsazar, o filho de Nabucodonosor, Nabucodonosor, que tinha conquistado Israel, saqueado Jerusalém e capturado o povo e levado os judeus para a Babilónia. Não só os judeus, ele tinha levado consigo os vasos do templo. Ele tinha saqueado, profanado o templo. E os grandes vasos de ouro do templo em Jerusalém tinham sido levados para a Babilónia. Belsazar, o seu filho, decide dar um banquete. E de maneira a torná-lo ainda mais excitante, ele acrescentou um pouco de sacrilégio ao resto da paródia, e traz os vasos do templo. Ele está já em guerra com os iranianos, com o rei da Pérsia.
And that night, Daniel tells us, at the height of the festivities a hand appeared and wrote on the wall, "You are weighed in the balance and found wanting, and your kingdom is handed over to the Medes and the Persians." And that very night Cyrus, king of the Persians, entered Babylon and the whole regime of Belshazzar fell. It is, of course, a great moment in the history of the Jewish people. It's a great story. It's story we all know. "The writing on the wall" is part of our everyday language. What happened next was remarkable, and it's where our cylinder enters the story.
E naquela noite, Daniel conta-nos que, no auge das festividades apareceu uma mão e escreveu na parede: "Foste pesado na balança e achado deficiente, e o teu reino é entregue aos medos e aos persas." E naquela mesma noite Ciro, rei dos persas, entrou em Babilónia e todo o regime de Belsazar caiu. É, claro, um grande momento na história do povo judeu. É uma ótima história. É uma história que todos conhecemos. "A escrita na parede" faz parte da linguagem do quotidiano. O que aconteceu a seguir foi notável, e é onde o nosso cilindro entra na história.
Cyrus, king of the Persians, has entered Babylon without a fight -- the great empire of Babylon, which ran from central southern Iraq to the Mediterranean, falls to Cyrus. And Cyrus makes a declaration. And that is what this cylinder is, the declaration made by the ruler guided by God who had toppled the Iraqi despot and was going to bring freedom to the people. In ringing Babylonian -- it was written in Babylonian -- he says, "I am Cyrus, king of all the universe, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of the four quarters of the world." They're not shy of hyperbole as you can see. This is probably the first real press release by a victorious army that we've got. And it's written, as we'll see in due course, by very skilled P.R. consultants. So the hyperbole is not actually surprising.
Ciro, rei dos persas, entrou na Babilónia sem luta -- o grande império da Babilónia, que ia desde o centro sul do Iraque ao Mediterrâneo, sucumbe diante de Ciro. E Ciro faz uma declaração. E é isso o que este cilindro é, a declaração feita pelo governante guiado por Deus que derrubou o déspota iraquiano e que ia trazer a liberdade ao povo. Em sonante babilónio -- foi escrito em babilónio -- ele diz: "Eu sou Ciro, rei de todo o Universo, o grande rei, o poderoso rei, rei da Babilónia, rei dos quatro cantos do mundo." Eles não são tímidos nas hipérboles, como podem ver. Isto é provavelmente o primeiro verdadeiro comunicado de imprensa de um exército vitorioso que temos. E é escrito, como iremos ver a seu tempo, por consultores de Relações Públicas muito competentes. Portanto, a hipérbole não é, com efeito, surpreendente.
And what is the great king, the powerful king, the king of the four quarters of the world going to do? He goes on to say that, having conquered Babylon, he will at once let all the peoples that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar -- have captured and enslaved go free. He'll let them return to their countries. And more important, he will let them all recover the gods, the statues, the temple vessels that had been confiscated. All the peoples that the Babylonians had repressed and removed will go home, and they'll take with them their gods. And they'll be able to restore their altars and to worship their gods in their own way, in their own place. This is the decree, this object is the evidence for the fact that the Jews, after the exile in Babylon, the years they'd spent sitting by the waters of Babylon, weeping when they remembered Jerusalem, those Jews were allowed to go home. They were allowed to return to Jerusalem and to rebuild the temple.
E o que é que o grande rei, o poderoso rei, o rei dos quatro cantos do mundo, vai fazer? Ele continua a dizer que, tendo conquistado a Babilónia, ele irá permitir, imediatamente, que todos os povos que os babilónios -- Nabucodonosor e Belsazar -- capturaram e escravizaram, sejam libertos. Ele vai permitir que eles retornem aos seus países. E mais importante, ele vai permitir a todos recuperarem os deuses, as estátuas, os vasos do templo que tinham sido confiscados. Todos os povos que os babilónios tinham oprimido e expatriado irão para casa, e eles levarão com eles os seus deuses. E eles poderão restaurar os seus altares e adorar os seus deuses à sua maneira, nos seus próprios lugares. Este é o decreto, este objeto é a prova do facto de que os judeus, depois do exílio na Babilónia, dos anos que passaram sentados ao longo dos rios de Babilónia, a chorar sempre que se lembravam de Jerusalém, esses judeus tiveram permissão para irem para casa. Eles tiveram permissão para regressarem a Jerusalém e para reconstruírem o Templo.
It's a central document in Jewish history. And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures reported in ringing terms. This is the Jewish version of the same story. "Thus said Cyrus, king of Persia, 'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee, and he has charged me to build him a house in Jerusalem. Who is there among you of his people? The Lord God be with him, and let him go up.'" "Go up" -- aaleh. The central element, still, of the notion of return, a central part of the life of Judaism. As you all know, that return from exile, the second temple, reshaped Judaism. And that change, that great historic moment, was made possible by Cyrus, the king of Persia, reported for us in Hebrew in scripture and in Babylonian in clay.
É um documento central na história judaica. E o livro de Crónicas, o livro de Esdras nas Escrituras Hebraicas relataram-no em termos sonantes. Esta é a versão judaica da mesma história. "Assim disse Ciro, rei da Pérsia, 'Todos os reinos da Terra o Senhor Deus dos céus me deu, e Ele encarregou-me de Lhe construir uma casa em Jerusalém. Quem é, de entre vós, do Seu povo? Que o Senhor Deus esteja com ele, e lhe permita que suba [a Jerusalém].'" "Suba" -- aaleh. O elemento central, ainda, a noção de retorno, uma parte central da vida do judaísmo. Como todos vocês sabem, aquele retorno do exílio, o segundo templo, remodelou o judaísmo. E essa mudança, aquele grandioso momento histórico, foi tornado possível por Ciro, o rei da Pérsia, relatado nas Escrituras Hebraicas e em babilónio, em barro.
Two great texts, what about the politics? What was going on was the fundamental shift in Middle Eastern history. The empire of Iran, the Medes and the Persians, united under Cyrus, became the first great world empire. Cyrus begins in the 530s BC. And by the time of his son Darius, the whole of the eastern Mediterranean is under Persian control. This empire is, in fact, the Middle East as we now know it, and it's what shapes the Middle East as we now know it. It was the largest empire the world had known until then. Much more important, it was the first multicultural, multifaith state on a huge scale. And it had to be run in a quite new way. It had to be run in different languages. The fact that this decree is in Babylonian says one thing. And it had to recognize their different habits, different peoples, different religions, different faiths. All of those are respected by Cyrus.
Dois textos excelentes, então e a política? O que estava a acontecer era a mudança fundamental na história do Médio Oriente. O império do Irão, os medos e os persas, unidos sob Ciro, tornou-se o primeiro grande império mundial. Ciro começa nos anos de 530 a.C. E na época do seu filho Dario, todo o Mediterrâneo oriental está sob controlo persa. Este império é, de facto, o Médio Oriente tal como o conhecemos agora, e é o que dá forma ao Médio Oriente tal como o conhecemos agora. Foi o mais vasto império que o mundo conhecera até então. Muito mais importante, foi o primeiro estado multicultural, multireligioso a uma escala enorme. E tinha de ser governado de uma nova maneira. Tinha de ser governado em línguas diferentes. O facto deste decreto ser em babilónio diz uma coisa. E tinha de reconhecer os seus diferentes costumes, diferentes povos, diferentes religiões, diferentes crenças. Todos são respeitados por Ciro.
Cyrus sets up a model of how you run a great multinational, multifaith, multicultural society. And the result of that was an empire that included the areas you see on the screen, and which survived for 200 years of stability until it was shattered by Alexander. It left a dream of the Middle East as a unit, and a unit where people of different faiths could live together. The Greek invasions ended that. And of course, Alexander couldn't sustain a government and it fragmented. But what Cyrus represented remained absolutely central.
Ciro estabelece um modelo de como governar uma grande sociedade multinacional, multireligiosa, multicultural. E o resultado disso foi um império que incluía as áreas que veem no écrã, e que sobreviveu durante 200 anos com estabilidade até ter sido destruído por Alexandre. Deixou um sonho do Médio Oriente como uma unidade, e uma unidade onde pessoas de diferentes credos podiam viver juntas. As invasões gregas acabaram com ele. E claro, Alexandre não conseguiu manter um governo e fragmentou-se. Mas o que Ciro representou permaneceu absolutamente central.
The Greek historian Xenophon wrote his book "Cyropaedia" promoting Cyrus as the great ruler. And throughout European culture afterward, Cyrus remained the model. This is a 16th century image to show you how widespread his veneration actually was. And Xenophon's book on Cyrus on how you ran a diverse society was one of the great textbooks that inspired the Founding Fathers of the American Revolution. Jefferson was a great admirer -- the ideals of Cyrus obviously speaking to those 18th century ideals of how you create religious tolerance in a new state.
O historiador grego Xenofonte escreveu o seu livro "Ciropédia" promovendo Ciro como o grande governante. E na cultura europeia, depois disso, Ciro permaneceu o modelo. Esta é uma imagem do século XVI para vos mostrar quão difundida estava realmente a sua veneração. E o livro de Xenofonte sobre Ciro sobre como se governa uma sociedade diversa foi um dos grandes manuais que inspiraram os Pais Fundadores da Revolução Americana. Jefferson era um grande admirador -- os ideais de Ciro obviamente transpareciam nos ideais do século XVIII no modo de se criar a tolerância religiosa num novo estado.
Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. After Alexander, the other empires, Babylon declines, falls into ruins, and all the traces of the great Babylonian empire are lost -- until 1879 when the cylinder is discovered by a British Museum exhibition digging in Babylon. And it enters now another story. It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? Can we trust them? We only knew about the return of the Jews and the decree of Cyrus from the Hebrew scriptures. No other evidence. Suddenly, this appeared. And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. It's a great 19th century moment.
Entretanto, de volta à Babilónia, as coisas não tinham estado a correr bem. Depois de Alexandre, dos outros impérios, Babilónia entra em declínio, cai em ruínas, e todos os traços do grande império babilónico se perdem -- até 1879 quando o cilindro é descoberto numa escavação de uma expedição do Museu Britânico, na Babilónia. E entra agora outra história. Entra aquele grande debate de meados do século XIX: São as Escrituras fiáveis? Podemos confiar nelas? Nós só sabíamos do regresso dos judeus e do decreto de Ciro através das Escrituras Hebraicas. Nenhuma outra evidência. Subitamente, isto apareceu. E grande excitação num mundo onde aqueles que acreditavam nas Escrituras tinham tido a sua fé na criação abalada pela evolução, pela geologia, aqui estava a prova de que as Escrituras eram historicamente verdadeiras. É um grande momento do século XIX.
But -- and this, of course, is where it becomes complicated -- the facts were true, hurrah for archeology, but the interpretation was rather more complicated. Because the cylinder account and the Hebrew Bible account differ in one key respect. The Babylonian cylinder is written by the priests of the great god of Bablyon, Marduk. And, not surprisingly, they tell you that all this was done by Marduk. "Marduk, we hold, called Cyrus by his name." Marduk takes Cyrus by the hand, calls him to shepherd his people and gives him the rule of Babylon. Marduk tells Cyrus that he will do these great, generous things of setting the people free. And this is why we should all be grateful to and worship Marduk.
Mas -- e isto, claro, é onde se torna complicado -- os factos eram verdadeiros, viva a arqueologia, mas a interpretação era bastante mais complicada. Porque o relato do cilindro e o relato da Bíblia Hebraica diferem num aspeto-chave. O cilindro babilónico é escrito pelos sacerdotes do grande deus da Babilónia, Marduk. E, sem surpresas, eles contam-nos de que tudo isto foi feito por Marduk. "Marduk, cremos, chamou Ciro pelo seu nome." Marduk leva Ciro pela mão, chama-o para pastorear o seu povo e dá-lhe o governo da Babilónia. Marduk diz a Ciro que ele fará estas grandes e generosas coisas de libertar os povos. E isto é a razão porque nós lhe deveríamos estar todos gratos e para adorarmos Marduk.
The Hebrew writers in the Old Testament, you will not be surprised to learn, take a rather different view of this. For them, of course, it can't possibly by Marduk that made all this happen. It can only be Jehovah. And so in Isaiah, we have the wonderful texts giving all the credit of this, not to Marduk but to the Lord God of Israel -- the Lord God of Israel who also called Cyrus by name, also takes Cyrus by the hand and talks of him shepherding his people. It's a remarkable example of two different priestly appropriations of the same event, two different religious takeovers of a political fact.
Os escritores hebreus no Antigo Testamento, vocês não ficarão surpreendidos por saberem, têm um ponto de vista bastante diferente disto. Para eles, claro, não pode ter sido Marduk que fez isto tudo acontecer. Só pode ter sido Jeová. E assim, em Isaías, temos os textos maravilhosos a dar todo o crédito por isto, não a Marduk mas ao Senhor Deus de Israel -- o Senhor Deus de Israel que também chamou Ciro pelo nome, também levou Ciro pela mão e fala dele a pastorear o seu povo. É um exemplo notável de duas apropriações sacerdotais do mesmo evento, duas diferentes tomadas de poder religiosas de um facto político.
God, we know, is usually on the side of the big battalions. The question is, which god was it? And the debate unsettles everybody in the 19th century to realize that the Hebrew scriptures are part of a much wider world of religion. And it's quite clear the cylinder is older than the text of Isaiah, and yet, Jehovah is speaking in words very similar to those used by Marduk. And there's a slight sense that Isaiah knows this, because he says, this is God speaking, of course, "I have called thee by thy name though thou hast not known me." I think it's recognized that Cyrus doesn't realize that he's acting under orders from Jehovah. And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk. Because interestingly, of course, Cyrus is a good Iranian with a totally different set of gods who are not mentioned in any of these texts.
Deus, nós sabemos, está habitualmente do lado dos grandes batalhões. A questão é, que deus era? E o debate inquieta toda a gente no século XIX, perceber que as Escrituras Hebraicas são parte de um mundo de religião muito maior. E é bastante claro que o cilindro é mais antigo do que o texto de Isaías, e no entanto, Jeová está a falar em palavras muito semelhantes àquelas usadas por Marduk. E há a ligeira sensação de que Isaías sabe disso, porque ele diz, é Deus que está a falar, claro, "Eu tenho-te chamado pelo teu nome mas tu não me tens conhecido." Penso que se reconhece que Ciro não se apercebe que está a agir sob as ordens de Jeová. E igualmente, ele ficaria surpreendido ao saber que estava a agir sob as ordens de Marduk. Porque curiosamente, claro, Ciro é um bom iraniano com um conjunto de deuses totalmente diferente que não são mencionados em nenhum destes textos.
(Laughter)
(Risos)
That's 1879. 40 years on and we're in 1917, and the cylinder enters a different world. This time, the real politics of the contemporary world -- the year of the Balfour Declaration, the year when the new imperial power in the Middle East, Britain, decides that it will declare a Jewish national home, it will allow the Jews to return. And the response to this by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic. And across Eastern Europe, Jews display pictures of Cyrus and of George V side by side -- the two great rulers who have allowed the return to Jerusalem. And the Cyrus cylinder comes back into public view and the text of this as a demonstration of why what is going to happen after the war is over in 1918 is part of a divine plan. You all know what happened. The state of Israel is setup, and 50 years later, in the late 60s, it's clear that Britain's role as the imperial power is over. And another story of the cylinder begins.
Isto é em 1879. 40 anos depois e estamos em 1917, e o cilindro entra num mundo diferente. Desta vez, a política real do mundo contemporâneo -- o ano da Declaração de Balfour, o ano em que a nova potência imperial no Médio Oriente, a Grã-Bretanha, decide que vai declarar uma pátria judaica, vai permitir que os judeus regressem. E a resposta a isto pela população judaica na Europa Oriental é rapsódica. E através da Europa Oriental, os judeus exibem imagens de Ciro e de Jorge V lado a lado -- os dois grandes governantes que permitiram o regresso a Jerusalém. E o cilindro de Ciro volta a estar à vista do público e o texto disto como uma demonstração do porque é que o que vai acontecer depois do fim da guerra em 1918 é parte de um plano divino. Todos sabemos o que aconteceu. O Estado de Israel é estabelecido, e 50 anos mais tarde, nos finais dos anos 60, é claro que o papel da Grã-Bretanha, como a potência imperial, terminou. E outra história do cilindro começa.
The region, the U.K. and the U.S. decide, has to be kept safe from communism, and the superpower that will be created to do this would be Iran, the Shah. And so the Shah invents an Iranian history, or a return to Iranian history, that puts him in the center of a great tradition and produces coins showing himself with the Cyrus cylinder. When he has his great celebrations in Persepolis, he summons the cylinder and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran, and is part of those great celebrations of the Pahlavi dynasty. Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
A região, decidem o Reino Unido e os EUA, tem de ser mantida a salvo do comunismo, e a superpotência que irá ser criada para fazer isso será o Irão, o Xá. E assim, o Xá inventa uma história iraniana, ou retorna à história iraniana, que o coloca no centro de uma grande tradição e produz moedas mostrando-se a si mesmo com o cilindro de Ciro. Quando ele tem as suas grandes celebrações em Persépolis, ele convoca o cilindro e o cilindro é emprestado pelo Museu Britânico, vai para Teerão, e faz parte daquelas grandes celebrações da dinastia Pahlavi. O cilindro de Ciro: o garante do Xá.
10 years later, another story: Iranian Revolution, 1979. Islamic revolution, no more Cyrus; we're not interested in that history, we're interested in Islamic Iran -- until Iraq, the new superpower that we've all decided should be in the region, attacks. Then another Iran-Iraq war. And it becomes critical for the Iranians to remember their great past, their great past when they fought Iraq and won. It becomes critical to find a symbol that will pull together all Iranians -- Muslims and non-Muslims, Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran, people who are devout, not devout. And the obvious emblem is Cyrus.
10 anos mais tarde, outra história: a Revolução Iraniana, 1979. A Revolução Islâmica, desaparece Ciro; não estamos interessados naquela história, estamos interessados no Irão islâmico -- até o Iraque, a nova superpotência que todos nós decidimos que deveria haver na região, ataca. Então, outra guerra Irão-Iraque. E torna-se crítico para os iranianos lembrarem-se do seu passado grandioso, do seu passado grandioso, quando combateram o Iraque e venceram. Torna-se crítico encontrar um símbolo que una todos os iranianos -- muçulmanos e não-muçulmanos, cristãos, zoroastrianos, judeus a viver no Irão, povos que eram devotos, não devotos. E o emblema óbvio é Ciro.
So when the British Museum and Tehran National Musuem cooperate and work together, as we've been doing, the Iranians ask for one thing only as a loan. It's the only object they want. They want to borrow the Cyrus cylinder. And last year, the Cyrus cylinder went to Tehran for the second time. It's shown being presented here, put into its case by the director of the National Museum of Tehran, one of the many women in Iran in very senior positions, Mrs. Ardakani. It was a huge event. This is the other side of that same picture. It's seen in Tehran by between one and two million people in the space of a few months. This is beyond any blockbuster exhibition in the West. And it's the subject of a huge debate about what this cylinder means, what Cyrus means, but above all, Cyrus as articulated through this cylinder -- Cyrus as the defender of the homeland, the champion, of course, of Iranian identity and of the Iranian peoples, tolerant of all faiths. And in the current Iran, Zoroastrians and Christians have guaranteed places in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
Portanto, quando o Museu Britânico e o Museu Nacional de Teerão cooperaram e trabalharam juntos, como temos feito, os iranianos só pediram uma coisa como um empréstimo. É o único objeto que querem. Eles querem pedir emprestado o cilindro de Ciro. E no ano passado, o cilindro de Ciro foi para Teerão pela segunda vez. É exposto apresentado aqui, colocado na sua vitrine pela diretora do Museu Nacional de Teerão, uma das muitas mulheres no Irão em posições de grande liderança, a Sra. Ardakani. Foi um grande acontecimento. Este é o outro lado da mesma imagem. Foi visto no Teerão por entre um e dois milhões de pessoas no espaço de alguns meses. Isto está para além de qualquer exposição de maior êxito no ocidente. É o tema de um enorme debate acerca do que este cilindro significa, do que Ciro significa, mas acima de tudo, Ciro como é apresentado neste cilindro -- Ciro como o defensor da pátria, o campeão, claro, da identidade iraniana e dos povos iranianos, tolerante em relação a todas as crenças. E no atual Irão, zoroastrianos e cristãos têm lugares garantidos no parlamento iraniano, algo de que se ser muito, muito orgulhoso.
To see this object in Tehran, thousands of Jews living in Iran came to Tehran to see it. It became a great emblem, a great subject of debate about what Iran is at home and abroad. Is Iran still to be the defender of the oppressed? Will Iran set free the people that the tyrants have enslaved and expropriated? This is heady national rhetoric, and it was all put together in a great pageant launching the return. Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage with great figures from Iranian history gathering to take their place in the heritage of Iran. It was a narrative presented by the president himself.
Para ver este objeto em Teerão, milhares de judeus a viver no Irão foram a Teerão para o verem. Tornou-se um grande emblema, um grande tema de debate acerca do que o Irão é, interna e externamente. É o Irão ainda o defensor dos oprimidos? Vai o Irão libertar os povos que os tiranos escravizaram e expropriaram? Esta é a principal retórica nacional, e foi toda montada numa grande representação que lançou o regresso. Aqui veem este cilindro de Ciro, ampliado, em palco, com grandes figuras da história iraniana a juntarem-se para tomarem o seu lugar no património do Irão. Foi uma narrativa apresentada pelo próprio presidente.
And for me, to take this object to Iran, to be allowed to take this object to Iran was to be allowed to be part of an extraordinary debate led at the highest levels about what Iran is, what different Irans there are and how the different histories of Iran might shape the world today. It's a debate that's still continuing, and it will continue to rumble, because this object is one of the great declarations of a human aspiration. It stands with the American constitution. It certainly says far more about real freedoms than Magna Carta. It is a document that can mean so many things, for Iran and for the region.
E para mim, levar este objeto para o Irão, ser autorizado a levar este objeto para o Irão foi ser autorizado a fazer parte de um debate extraordinário levado ao mais alto nível sobre o que o Irão é, que diferentes aspetos do Irão há e como as diferentes histórias do Irão poderiam dar forma ao mundo hoje. É um debate que ainda está a continuar, e vai continuar a ressoar, porque este objeto é uma das maiores declarações de uma aspiração humana. Ele alinha com a Constituição americana. Certamente que diz bem mais sobre as verdadeiras liberdades do que a Magna Carta. É um documento que pode significar tantas coisas, para o Irão e para a região.
A replica of this is at the United Nations. In New York this autumn, it will be present when the great debates about the future of the Middle East take place. And I want to finish by asking you what the next story will be in which this object figures. It will appear, certainly, in many more Middle Eastern stories. And what story of the Middle East, what story of the world, do you want to see reflecting what is said, what is expressed in this cylinder? The right of peoples to live together in the same state, worshiping differently, freely -- a Middle East, a world, in which religion is not the subject of division or of debate.
Uma réplica dele encontra-se nas Nações Unidas. Em Nova Iorque, neste outono, vai estar presente quando os grandes debates sobre o futuro do Médio Oriente tiverem lugar. E quero terminar perguntando-vos qual vai ser a próxima história na qual figura este objeto. Ele vai aparecer, certamente, em muitas mais histórias do Médio Oriente. E que história do Médio Oriente, que história do mundo, querem vocês ver refletir o que é dito, o que é expresso neste cilindro? O direito dos povos de viverem juntos no mesmo estado, de adorarem de maneira diferente, livremente -- um Médio Oriente, um mundo, no qual a religião não seja o tema de divisão ou de debate.
In the world of the Middle East at the moment, the debates are, as you know, shrill. But I think it's possible that the most powerful and the wisest voice of all of them may well be the voice of this mute thing, the Cyrus cylinder.
No mundo do Médio Oriente, neste momento, os debates são, como sabem, estridentes. Mas eu penso que é possível que a mais poderosa e sábia de todas aquelas vozes possa bem ser a voz desta coisa muda, o cilindro de Ciro.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)