The things we make have one supreme quality -- they live longer than us. We perish, they survive; we have one life, they have many lives, and in each life they can mean different things. Which means that, while we all have one biography, they have many.
Przedmioty, które robimy mają jedną największą zaletę - trwają dłużej, niż my. My umieramy, one zostają. Mamy jedno życie, one mają ich wiele, a w każdym z nich mogą znaczyć coś innego. Oznacza to, że my posiadamy jedną biografię, a przedmioty mają ich wiele.
I want this morning to talk about the story, the biography -- or rather the biographies -- of one particular object, one remarkable thing. It doesn't, I agree, look very much. It's about the size of a rugby ball. It's made of clay, and it's been fashioned into a cylinder shape, covered with close writing and then baked dry in the sun. And as you can see, it's been knocked about a bit, which is not surprising because it was made two and a half thousand years ago and was dug up in 1879. But today, this thing is, I believe, a major player in the politics of the Middle East. And it's an object with fascinating stories and stories that are by no means over yet.
Chcę dziś opowiedzieć historię, biografię - a raczej biografie - pewnego nadzwyczajnego przedmiotu. pewnego nadzwyczajnego przedmiotu. Zgodzę się, że nie wygląda okazale. Zgodzę się, że nie wygląda okazale. Jest mniej więcej wielkości piłki do rugby. Wykonany z gliny, został ufromowany w cylindryczny kształt, wyryto na nim gęste napisy, a potem wysuszono na słońcu. Jak możecie zobaczyć jest trochę poobijany, co nie jest zaskakujące, bo powstał 2500 lat temu, a odkryto go w roku 1879. a odkryto go w roku 1879. Jednak dziś przedmiot ten Jednak dziś przedmiot ten gra jedną z głównych ról na politycznej scenie Bliskiego Wschodu. Jest to obiekt, wokół którego powstały fascynujące historie, które bynajmniej nie są jeszcze opowiedziane do końca.
The story begins in the Iran-Iraq war and that series of events that culminated in the invasion of Iraq by foreign forces, the removal of a despotic ruler and instant regime change. And I want to begin with one episode from that sequence of events that most of you would be very familiar with, Belshazzar's feast -- because we're talking about the Iran-Iraq war of 539 BC. And the parallels between the events of 539 BC and 2003 and in between are startling. What you're looking at is Rembrandt's painting, now in the National Gallery in London, illustrating the text from the prophet Daniel in the Hebrew scriptures. And you all know roughly the story.
Opowieść zaczyna się podczas wojny iracko-irańskiej oraz szeregiem wydarzeń, których kulminacją stała się inwazja na Irak zagranicznych wojsk oraz obalenie despotycznego władcy i natychmiastowa zmiana reżimu. Chciałbym zacząć od pierwszego epizodu w sekwencji zdarzeń, który większość z was powinna znać. To uczta Baltazara - dlatego, że mówimy o wojnie irańsko-irackiej z roku 539 przed naszą erą. Analogie między zdarzeniami Analogie między zdarzeniami z roku 539 p.n.e., a tymi z 2003 są uderzające. z roku 539 p.n.e., a tymi z 2003 są uderzające. Patrzycie na obraz Rembrandta, który znajduje się w National Gallery w Londynie. Ilustruje on tekst proroka Daniela z hebrajskiej Biblii. Wszyscy z grubsza znamy tę opowieść.
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem and captured the people and taken the Jews back to Babylon. Not only the Jews, he'd taken the temple vessels. He'd ransacked, desecrated the temple. And the great gold vessels of the temple in Jerusalem had been taken to Babylon. Belshazzar, his son, decides to have a feast. And in order to make it even more exciting, he added a bit of sacrilege to the rest of the fun, and he brings out the temple vessels. He's already at war with the Iranians, with the king of Persia.
Baltazar, syn Nabuchodonozora, tego samego który podbił Izrael, złupił Jerozolimę i pojmał Żydów, których zawiódł do Babilonu. i pojmał Żydów, których zawiódł do Babilonu. Nie tylko Żydów, bo zrabował też naczynia świątynne. Splądrował i zbezcześcił przybytek. Wspaniałe złote naczynia ze świątyni w Jerozolimie zostały zabrane do Babilonu. Jego syn Baltazar postanowił wyprawić ucztę. Aby była jeszcze bardziej ekscytująca, do ogólnej zabawy dodał szczyptę świętokradztwa, wprowadzając świątynne naczynia. Trwała już wtedy wojna z Irańczykami, z królem Persji.
And that night, Daniel tells us, at the height of the festivities a hand appeared and wrote on the wall, "You are weighed in the balance and found wanting, and your kingdom is handed over to the Medes and the Persians." And that very night Cyrus, king of the Persians, entered Babylon and the whole regime of Belshazzar fell. It is, of course, a great moment in the history of the Jewish people. It's a great story. It's story we all know. "The writing on the wall" is part of our everyday language. What happened next was remarkable, and it's where our cylinder enters the story.
Prorok Daniel pisze, że tej nocy, gdy zabawa trwała w najlepsze, ukazała się ręka, która napisała na ścianie, "Zważono cię na wadze i okazałeś się zbyt lekki, twoje królestwo uległo podziałowi; oddano je Medom i Persom". Tej samej nocy Cyrus, król Persów, wkroczył do Babilonu i skończyły się rządy Baltazara. To oczywiście wielki moment w historii ludu żydowskiego. To oczywiście wielki moment w historii ludu żydowskiego. To oczywiście wielki moment w historii ludu żydowskiego. To wspaniała opowieść, którą wszyscy znamy. "Pismo na ścianie" to fraza z naszego codziennego języka. To, co działo się później, było niezwykłe, To, co działo się później, było niezwykłe, w tym miejscu nasz cylinder pojawia się w tej opowieści.
Cyrus, king of the Persians, has entered Babylon without a fight -- the great empire of Babylon, which ran from central southern Iraq to the Mediterranean, falls to Cyrus. And Cyrus makes a declaration. And that is what this cylinder is, the declaration made by the ruler guided by God who had toppled the Iraqi despot and was going to bring freedom to the people. In ringing Babylonian -- it was written in Babylonian -- he says, "I am Cyrus, king of all the universe, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of the four quarters of the world." They're not shy of hyperbole as you can see. This is probably the first real press release by a victorious army that we've got. And it's written, as we'll see in due course, by very skilled P.R. consultants. So the hyperbole is not actually surprising.
Cyrus, król Persów wkroczył do Babilonu bez walki. Wielkie imperium Babilonu, rozciągające się od środkowo-południowego Iraku po Morze Śródziemne, wpadło w ręce Cyrusa. Cyrus wydał oświadczenie. Tym właśnie jest cylinder, deklaracją władcy kierowanego przez Boga, który obalił irackiego despotę i zamierzał dać wolność ludziom. W dźwięcznym babilońskim - a było to spisane w tym języku - powiedział, "Jam jest Cyrus, król wszechświata, król wspaniały i potężny, król Babilonu, król czterech stron świata". Jak widzicie, są to niemal hiperbole. To prawdopodobnie pierwsze znane ogłoszenie prasowe wydane przez zwycięską armię. wydane przez zwycięską armię. Zostało napisane, o czym przekonamy się później, przez bardzo zdolnych specjalistów od P.R. Hiperbola nie jest zbyt zaskakująca.
And what is the great king, the powerful king, the king of the four quarters of the world going to do? He goes on to say that, having conquered Babylon, he will at once let all the peoples that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar -- have captured and enslaved go free. He'll let them return to their countries. And more important, he will let them all recover the gods, the statues, the temple vessels that had been confiscated. All the peoples that the Babylonians had repressed and removed will go home, and they'll take with them their gods. And they'll be able to restore their altars and to worship their gods in their own way, in their own place. This is the decree, this object is the evidence for the fact that the Jews, after the exile in Babylon, the years they'd spent sitting by the waters of Babylon, weeping when they remembered Jerusalem, those Jews were allowed to go home. They were allowed to return to Jerusalem and to rebuild the temple.
Co zamierzał zrobić wspaniały i potężny król, władca czterech stron świata? Chciał ogłosić, że podbijając Babilon, natychmiast puści wolno wszystkie ludy, które Babilończycy - Nabuchodonozor i Baltazar - zniewolili. które Babilończycy - Nabuchodonozor i Baltazar - zniewolili. które Babilończycy - Nabuchodonozor i Baltazar - zniewolili. Pozwoli powrócić im do swoich krajów. Co ważniejsze, zezwoli im na zabranie ze sobą bożków, posągów i naczyń świątynnych, bożków, posągów i naczyń świątynnych, które zostały im wcześniej odebrane. Wszystkie ludy represjonowane przez Babilończyków powrócą do domów i zabiorą ze sobą swoich bogów. Będą mogli odbudować ołtarze i czcić swoich bogów na własny sposób, u siebie. Ten przedmiot to dekret, który jest dowodem na to, Ten przedmiot to dekret, który jest dowodem na to, że Żydzi po zesłaniu do Babilonu że Żydzi po zesłaniu do Babilonu i latach spędzonych u jego wód, opłakując Jerozolimę, jaką pamiętali, mogą teraz wrócić do domu. Pozwolono im powrócić do Jerozolimy i odbudować świątynię.
It's a central document in Jewish history. And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures reported in ringing terms. This is the Jewish version of the same story. "Thus said Cyrus, king of Persia, 'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee, and he has charged me to build him a house in Jerusalem. Who is there among you of his people? The Lord God be with him, and let him go up.'" "Go up" -- aaleh. The central element, still, of the notion of return, a central part of the life of Judaism. As you all know, that return from exile, the second temple, reshaped Judaism. And that change, that great historic moment, was made possible by Cyrus, the king of Persia, reported for us in Hebrew in scripture and in Babylonian in clay.
To najważniejszy dokument w dziejach Żydów. Księga Kronik i Księga Ezdrasza w Biblii hebrajskiej wspominają o tym donośnym głosem. Jest to żydowska wersja tej samej historii. "Tak mówi Cyrus, król perski: Wszystkie królestwa ziemi dał mi Pan, Bóg niebios, I On mi rozkazał zbudować Mu dom w Jerozolimie w Judzie. Jeśli z całego ludu Jego jest między wami jeszcze ktoś, to niech Bóg jego będzie z nim; a niech idzie do Jerozolimy w Judzie [...]" a niech idzie do Jerozolimy w Judzie [...]" Motyw powrotu to wciąż stały element Motyw powrotu to wciąż stały element w świecie judaizmu. w świecie judaizmu. Jak wszyscy wiemy ten powrót z wygnania i budowa drugiej świątyni przekształciły judaizm. Ta zmiana, ta wielka chwila w historii, była możliwa dzięki Cyrusowi, królowi Persji, co przekazano po hebrajsku w Biblii, a po babilońsku w glinie.
Two great texts, what about the politics? What was going on was the fundamental shift in Middle Eastern history. The empire of Iran, the Medes and the Persians, united under Cyrus, became the first great world empire. Cyrus begins in the 530s BC. And by the time of his son Darius, the whole of the eastern Mediterranean is under Persian control. This empire is, in fact, the Middle East as we now know it, and it's what shapes the Middle East as we now know it. It was the largest empire the world had known until then. Much more important, it was the first multicultural, multifaith state on a huge scale. And it had to be run in a quite new way. It had to be run in different languages. The fact that this decree is in Babylonian says one thing. And it had to recognize their different habits, different peoples, different religions, different faiths. All of those are respected by Cyrus.
Dwa doniosłe teksty i ani słowa o polityce? To, co wówczas się działo, to fundamentalny przełom w historii Bliskiego Wschodu. Imperia Iranu, Medów i Persów zjednoczyły się pod panowaniem Cyrusa, stając się pierwszym wielkim mocarstwem. Swoje dzieło Cyrus zaczął w roku 530 p.n.e. Do czasu, kiedy na tron wstąpił Dariusz, całe wschodnie wybrzeże Morza Śródziemnego było pod kontrolą Persów. To królestwo to w zasadzie cały dzisiejszy Bliski Wschód i właśnie ono nadało kształt temu regionowi. Wcześniej nie istniało równie wielkie imperium. Co ważniejsze, było to pierwsze Co ważniejsze, było to pierwsze multikulturowe i wielowyznaniowe państwo na wielką skalę. Wymagało zarządzania w zupełnie nowy sposób. Koniecznie było stosowanie wielu języków. Świadczy o tym fakt, że dekret ten jest w języku babilońskim. Należało uwzględnić odmienne przyzwyczajenia, różne ludy, religie, wyznania. Cyrus respektował to wszystko.
Cyrus sets up a model of how you run a great multinational, multifaith, multicultural society. And the result of that was an empire that included the areas you see on the screen, and which survived for 200 years of stability until it was shattered by Alexander. It left a dream of the Middle East as a unit, and a unit where people of different faiths could live together. The Greek invasions ended that. And of course, Alexander couldn't sustain a government and it fragmented. But what Cyrus represented remained absolutely central.
Stworzył on model, w oparciu o który można zarządzać wielonarodowym, wielowyznaniowym, multikulturowym społeczeństwem. W rezultacie tego powstało imperium, obejmujące tereny widoczne na ekranie, które stabilnie funkcjonowało przez 200 lat, aż zburzył je Aleksander. Pozostało wspomnienie po Bliskim Wschodzie jako całości, gdzie ludzie różnych wyznań mogli żyć razem. Greckie najazdy położyły temu koniec. Oczywiście Aleksander nie mógł utrzymać swojego rządu, który uległ rozdrobnieniu. Jednak to, co zaproponował Cyrus, pozostało absolutnie kluczowe.
The Greek historian Xenophon wrote his book "Cyropaedia" promoting Cyrus as the great ruler. And throughout European culture afterward, Cyrus remained the model. This is a 16th century image to show you how widespread his veneration actually was. And Xenophon's book on Cyrus on how you ran a diverse society was one of the great textbooks that inspired the Founding Fathers of the American Revolution. Jefferson was a great admirer -- the ideals of Cyrus obviously speaking to those 18th century ideals of how you create religious tolerance in a new state.
Grecki historyk Ksenofont napisał swoją "Cyropedię", gdzie przedstawił Cyrusa jako wielkiego władcę. W kulturze późniejszej Europy Cyrus pozostał wzorem. Oto obraz z XVI wieku, który pokazuje, jak powszechnym szacunkiem się cieszył. Książka Ksenofonta o Cyrusie i o tym jak rządzić różnorodnym społeczeństwem była jednym z najważniejszych podręczników, które zainspirowały ojców-założycieli rewolucji amerykańskiej. Jefferson bardzo podziwiał ideały Cyrusa, oczywiście w odniesieniu do idei XVIII wieku dotyczących tego, jak budować tolerancję religijną w nowym państwie. dotyczących tego, jak budować tolerancję religijną w nowym państwie.
Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. After Alexander, the other empires, Babylon declines, falls into ruins, and all the traces of the great Babylonian empire are lost -- until 1879 when the cylinder is discovered by a British Museum exhibition digging in Babylon. And it enters now another story. It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? Can we trust them? We only knew about the return of the Jews and the decree of Cyrus from the Hebrew scriptures. No other evidence. Suddenly, this appeared. And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. It's a great 19th century moment.
W tym czasie w Babilonie nie działo się dobrze. Po Aleksandrze i rządach innych mocarstw Babilon popada w ruinę, wszystkie ślady po wielkim imperium znikają, aż do 1879 roku, wszystkie ślady po wielkim imperium znikają, aż do 1879 roku, gdy odnaleziony zostaje cylinder przez zespół archeologów z British Museum. Pojawia się on w innej historii, którą jest wielka debata z połowy XIX wieku: Czy zapisy w Biblii są wiarygodne? Czy można im ufać? O powrocie Żydów i dekrecie Cyrusa wiedzieliśmy O powrocie Żydów i dekrecie Cyrusa wiedzieliśmy jedynie z hebrajskiej Biblii. Nie było innych dowodów. I nagle się pojawiły. Pojawiła się też ekscytacja wśród tych, których wiara w słowa Biblii i akt stworzenia została wcześniej zachwiana przez teorię ewolucji, czy geologię. W ręku mieli dowód, że Biblia jest historycznie prawdziwa. To był ważny moment XIX wieku.
But -- and this, of course, is where it becomes complicated -- the facts were true, hurrah for archeology, but the interpretation was rather more complicated. Because the cylinder account and the Hebrew Bible account differ in one key respect. The Babylonian cylinder is written by the priests of the great god of Bablyon, Marduk. And, not surprisingly, they tell you that all this was done by Marduk. "Marduk, we hold, called Cyrus by his name." Marduk takes Cyrus by the hand, calls him to shepherd his people and gives him the rule of Babylon. Marduk tells Cyrus that he will do these great, generous things of setting the people free. And this is why we should all be grateful to and worship Marduk.
W tym momencie oczywiście wszystko się komplikuje. Fakty się zgadzały, hurra archeolodzy, jednak interpretacja okazała się bardziej skomplikowana. Relacja zapisana na cylindrze i relacja z Biblii hebrajskiej różnią się w jednej kluczowej sprawie. Na babilońskim cylindrze napisy wyryli kapłani wielkiego bóstwa Babilonu, Marduka. Co nie jest zaskakujące, mówią nam, że wszystko to uczynił Marduk. "Marduk zawołał Cyrusa po imieniu". Marduk wziął Cyrusa za rękę i wezwał, aby prowadził swój lud i władał Babilonem. Marduk powiedział Cyrusowi, że uczyni wspaniale i wielkodusznie, puszczając ludzi wolno. Dlatego też powinniśmy być wdzięczni i czcić Marduka.
The Hebrew writers in the Old Testament, you will not be surprised to learn, take a rather different view of this. For them, of course, it can't possibly by Marduk that made all this happen. It can only be Jehovah. And so in Isaiah, we have the wonderful texts giving all the credit of this, not to Marduk but to the Lord God of Israel -- the Lord God of Israel who also called Cyrus by name, also takes Cyrus by the hand and talks of him shepherding his people. It's a remarkable example of two different priestly appropriations of the same event, two different religious takeovers of a political fact.
Hebrajscy autorzy Starego Testamentu, co was nie zaskoczy, mają inny pogląd na tę sprawę. Dla nich, rzecz jasna, Marduk w żadnym razie nie mógł tego sprawić. To mógł być tylko Jehowa. W księdze Izajasza mamy cudowne zapisy, przypisujące zasługi nie Mardukowi, przypisujące zasługi nie Mardukowi, a Panu Bogu Izraela, a Panu Bogu Izraela, który też wołał Cyrusa po imieniu, również wziął go za rękę i powiedział, aby prowadził swój lud. To niezwykły przykład na przywłaszczenie sobie praw do tego samego wydarzenia przez kapłanów dwóch różnych religii, na pozyskanie faktu politycznego.
God, we know, is usually on the side of the big battalions. The question is, which god was it? And the debate unsettles everybody in the 19th century to realize that the Hebrew scriptures are part of a much wider world of religion. And it's quite clear the cylinder is older than the text of Isaiah, and yet, Jehovah is speaking in words very similar to those used by Marduk. And there's a slight sense that Isaiah knows this, because he says, this is God speaking, of course, "I have called thee by thy name though thou hast not known me." I think it's recognized that Cyrus doesn't realize that he's acting under orders from Jehovah. And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk. Because interestingly, of course, Cyrus is a good Iranian with a totally different set of gods who are not mentioned in any of these texts.
Jak wiemy Bóg zazwyczaj stoi po stronie wielkich armii. Powstaje pytanie, który był to bóg? Debata zakłóciła spokój wszystkich w XIX wieku, gdy zrozumieli, że Biblia hebrajska należy do znacznie szerszego świata religii. Bezsporne jest to, że cylinder jest starszy niż tekst Izajasza, a jednak Jehowa przemawia w słowach podobnych do tych Marduka. Mam pewne przeczucia, że Izajasz o tym wie, ponieważ mówi, że są to oczywiście słowa Boga, "Ja jestem Pan, który cię wołam po imieniu [...] [...] chociaż Mnie nie znałeś". Myślę, że możemy przyjąć, iż Cyrus nie zdaje sobie sprawy z tego, że działa na rozkaz Jehowy. Byłby tak samo zaskoczony, że kierowały nim rozkazy Marduka. Wszystko dlatego, że Cyrus to dobry Irańczyk wyznający zupełnie innych bogów, których nie ma w żadnym z tych tekstów.
(Laughter)
(śmiech)
That's 1879. 40 years on and we're in 1917, and the cylinder enters a different world. This time, the real politics of the contemporary world -- the year of the Balfour Declaration, the year when the new imperial power in the Middle East, Britain, decides that it will declare a Jewish national home, it will allow the Jews to return. And the response to this by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic. And across Eastern Europe, Jews display pictures of Cyrus and of George V side by side -- the two great rulers who have allowed the return to Jerusalem. And the Cyrus cylinder comes back into public view and the text of this as a demonstration of why what is going to happen after the war is over in 1918 is part of a divine plan. You all know what happened. The state of Israel is setup, and 50 years later, in the late 60s, it's clear that Britain's role as the imperial power is over. And another story of the cylinder begins.
To było w roku 1879. Mija 40 lat i mamy rok 1917, kiedy cylinder wkracza w inny świat. Tym razem jest to czas realnej, nowoczesnej polityki, Tym razem jest to czas realnej, nowoczesnej polityki, rok Deklaracji Balfoura, rok w którym nowa potęga na Bliskim Wschodzie, Wielka Brytania, decyduje, że ogłosi powstanie państwa żydowskiego oraz pozwoli Żydom tam powrócić. oraz pozwoli Żydom tam powrócić. Odpowiedź na to ze strony populacji Żydów w Europie Wschodniej jest entuzjastyczna. W całej Europie Wschodniej Żydzi pokazują podobizny Cyrusa i Jerzego V, Żydzi pokazują podobizny Cyrusa i Jerzego V, obok siebie mamy dwóch wielkich władców, obok siebie mamy dwóch wielkich władców, którzy pozwolili na powrót do Jerozolimy. Cylinder Cyrusa powraca na widok publiczny, a tekst na nim zapisany staje się demonstracją dlaczego to, co zdarzy się po wojnie w roku 1918 jest częścią boskiego planu. Wszyscy wiemy, co się wydarzyło. Powstało państwo Izrael, a 50 lat później, pod koniec lat 60., stało się jasne, że Wielka Brytania straciła status imperium. Zaczyna się inna opowieść o cylindrze.
The region, the U.K. and the U.S. decide, has to be kept safe from communism, and the superpower that will be created to do this would be Iran, the Shah. And so the Shah invents an Iranian history, or a return to Iranian history, that puts him in the center of a great tradition and produces coins showing himself with the Cyrus cylinder. When he has his great celebrations in Persepolis, he summons the cylinder and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran, and is part of those great celebrations of the Pahlavi dynasty. Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
Wielka Brytania i USA decydują, że region trzeba chronić przed komunizmem i supermocarstwem, które zostanie do tego stworzone będzie Iran wraz ze swoim szachem. Szach pisze nową historię Iranu, nawiązuje do jego dziejów, co umieszcza go w centrum wielkiej tradycji. Zaczyna wybijać monety ze swoją podobizną w towarzystwie cylindra Cyrusa. Na wielkie obchody w Persepolis ściąga do Teheranu cylinder, wypożyczony przez British Museum, który staje się częścią wielkiego święta dynastii Pahlavich. Cylinder Cyrusa - gwarant szacha.
10 years later, another story: Iranian Revolution, 1979. Islamic revolution, no more Cyrus; we're not interested in that history, we're interested in Islamic Iran -- until Iraq, the new superpower that we've all decided should be in the region, attacks. Then another Iran-Iraq war. And it becomes critical for the Iranians to remember their great past, their great past when they fought Iraq and won. It becomes critical to find a symbol that will pull together all Iranians -- Muslims and non-Muslims, Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran, people who are devout, not devout. And the obvious emblem is Cyrus.
Mija 10 lat i mamy kolejną opowieść - rewolucja islamska 1979 roku, nie będzie tu mowy o Cyrusie. Nie interesujemy się tą historią, a islamskim Iranem. Aż do czasów Iraku, jest to nowe regionalne mocarstwo namaszczone przez wszystkich, które przypuszcza atak. Potem mamy kolejną wojnę irańsko-iracką. Kluczowa dla Irańczyków staje się pamięć o wspaniałej przeszłości, kiedy walczyli z Irakiem i wygrywali. kiedy walczyli z Irakiem i wygrywali. Kluczowe jest znalezienie symbolu, który zjednoczy wszystkich Irańczyków, muzułmanów i nie-muzułmanów, chrześcijan, zoroastrian, czy żydów w Iranie, ludzi pobożnych i mniej religijnych. Oczywistym emblematem jest Cyrus.
So when the British Museum and Tehran National Musuem cooperate and work together, as we've been doing, the Iranians ask for one thing only as a loan. It's the only object they want. They want to borrow the Cyrus cylinder. And last year, the Cyrus cylinder went to Tehran for the second time. It's shown being presented here, put into its case by the director of the National Museum of Tehran, one of the many women in Iran in very senior positions, Mrs. Ardakani. It was a huge event. This is the other side of that same picture. It's seen in Tehran by between one and two million people in the space of a few months. This is beyond any blockbuster exhibition in the West. And it's the subject of a huge debate about what this cylinder means, what Cyrus means, but above all, Cyrus as articulated through this cylinder -- Cyrus as the defender of the homeland, the champion, of course, of Iranian identity and of the Iranian peoples, tolerant of all faiths. And in the current Iran, Zoroastrians and Christians have guaranteed places in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
Gdy British Museum i Narodowe Muzeum Iranu w Teheranie podejmują trwającą do dziś współpracę, Irańczycy chcą wypożyczyć tylko jedną rzecz. Irańczycy chcą wypożyczyć tylko jedną rzecz. Jest to jedyny przedmiot, którego chcą. Chcą wypożyczyć cylinder Cyrusa. W zeszłym roku cylinder Cyrusa pojechał do Teheranu po raz drugi. Widzimy go tu wyeksponowanego w gablocie przez panią dyrektor Narodowego Muzeum w Teheranie, jedną z wielu kobiet w Iranie na wysokim stanowisku, panią Ardakani. To było wielkie wydarzenie. Tu mamy zdjęcie z drugiej strony. W Teheranie przedmiot obejrzało od jednego do dwóch milionów ludzi w przeciągu kilku miesięcy. To więcej odwiedzających, niż widzów hitów kasowych na zachodzie. To więcej odwiedzających, niż widzów hitów kasowych na zachodzie. Przedmiotem wielkiej debaty jest to, jakie znaczenie ma cylinder Cyrusa, co władca chciał przekazać za pomocą tego przedmiotu. Cyrus jako obrońca ojczyzny, bohater irańskiej tożsamości i ludu tego kraju, tolerujący wszystkie wyznania. We współczesnym Iranie zoroastrianie i chrześcijanie mają gwarantowane miejsca w irańskim parlamencie, co jest powodem do wielkiej dumy.
To see this object in Tehran, thousands of Jews living in Iran came to Tehran to see it. It became a great emblem, a great subject of debate about what Iran is at home and abroad. Is Iran still to be the defender of the oppressed? Will Iran set free the people that the tyrants have enslaved and expropriated? This is heady national rhetoric, and it was all put together in a great pageant launching the return. Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage with great figures from Iranian history gathering to take their place in the heritage of Iran. It was a narrative presented by the president himself.
Aby zobaczyć ten przedmiot, tysiące Żydów mieszkających w Iranie przyjechało do Teheranu. Stał się wspaniałym symbolem i powodem dyskusji, czym jest Iran u siebie i za granicą. Czy Iran nadal będzie obrońcą uciśnionych? Czy puści wolno ludzi, zniewolonych i ograbionych przez tyranów? Jest to mocna narodowa retoryka, która widoczna była w całej okazałości podczas wielkiej uroczystości z okazji powrotu cylindra. Widzimy tu go na scenie, w dużym powiększeniu, w towarzystwie wielkich postaci z irańskiej historii, starających się znaleźć miejsce w spuściźnie tego kraju. Tę opowieść prezentował sam prezydent Iranu.
And for me, to take this object to Iran, to be allowed to take this object to Iran was to be allowed to be part of an extraordinary debate led at the highest levels about what Iran is, what different Irans there are and how the different histories of Iran might shape the world today. It's a debate that's still continuing, and it will continue to rumble, because this object is one of the great declarations of a human aspiration. It stands with the American constitution. It certainly says far more about real freedoms than Magna Carta. It is a document that can mean so many things, for Iran and for the region.
Dla mnie możliwość zabrania tego przedmiotu do Iranu Dla mnie możliwość zabrania tego przedmiotu do Iranu Dla mnie możliwość zabrania tego przedmiotu do Iranu stanowi zaproszenie do uczestnictwa w niezwykłej debacie, prowadzonej na najwyższym szczeblu, o tym, czym Iran jest, czy istnieją różne "Irany" i jak odmienne historie tego kraju mogą kształtować dzisiejszy świat. Jest to debata, która ciągle trwa i wciąż będzie burzliwa, bo obiekt ten to jedna ze wspaniałych deklaracji dotyczących ludzkich aspiracji. Stoi ramię w ramię z amerykańską konstytucją. Z pewnością mówi więcej o prawdziwych wolnościach, niż Wielka Karta Swobód. Jest to dokument, który może mieć wiele znaczeń dla Iranu i dla regionu.
A replica of this is at the United Nations. In New York this autumn, it will be present when the great debates about the future of the Middle East take place. And I want to finish by asking you what the next story will be in which this object figures. It will appear, certainly, in many more Middle Eastern stories. And what story of the Middle East, what story of the world, do you want to see reflecting what is said, what is expressed in this cylinder? The right of peoples to live together in the same state, worshiping differently, freely -- a Middle East, a world, in which religion is not the subject of division or of debate.
Jego replika znajduje się w ONZ. Będzie obecna tej jesieni w Nowym Jorku, gdy rozpoczną się wielkie debaty nad przyszłością Bliskiego Wschodu. Chciałbym zakończyć pytając was, jaka będzie następna opowieść z udziałem tego przedmiotu. Pojawi się zapewne w wielu historiach z Bliskiego Wschodu. Jaką historię tego regionu, jaką historię świata chcecie zobaczyć w odniesieniu do przesłania, jakie zawarte jest w cylindrze? Prawo ludzi do życia razem w jednym państwie, do wolności wyznania - na Bliskim Wschodzie i na świecie - gdzie religia nie jest przyczyną podziałów i kwestią dyskusji gdzie religia nie jest przyczyną podziałów i kwestią dyskusji
In the world of the Middle East at the moment, the debates are, as you know, shrill. But I think it's possible that the most powerful and the wisest voice of all of them may well be the voice of this mute thing, the Cyrus cylinder.
Dziś na Bliskim Wschodzie debaty są ostre. Myślę, że jednak możliwe jest, aby najmocniejszym i najmądrzejszym głosem z powodzeniem było wołanie tego niemego przedmiotu, którym jest cylinder Cyrusa.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
--- Cytaty pochodzą z Biblii Tysiąclecia ---