The things we make have one supreme quality -- they live longer than us. We perish, they survive; we have one life, they have many lives, and in each life they can mean different things. Which means that, while we all have one biography, they have many.
Benda-benda yang kita hasilkan mempunyai satu kualiti yang agung -- ia hidup lebih lama daripada kita. Kita mati, ia hidup; Kita ada satu kehidupan, ia ada banyak kehidupan, dan di setiap kehidupan, ia mungkin mempunyai makna yang berbeza. Maksudnya, kita mempunyai sebuah biografi, ia mempunyai banyak biografi.
I want this morning to talk about the story, the biography -- or rather the biographies -- of one particular object, one remarkable thing. It doesn't, I agree, look very much. It's about the size of a rugby ball. It's made of clay, and it's been fashioned into a cylinder shape, covered with close writing and then baked dry in the sun. And as you can see, it's been knocked about a bit, which is not surprising because it was made two and a half thousand years ago and was dug up in 1879. But today, this thing is, I believe, a major player in the politics of the Middle East. And it's an object with fascinating stories and stories that are by no means over yet.
Pada pagi ini, saya ingin bercakap mengenai cerita dan biografi -- atau biografi-biografi -- satu objek, cerita dan biografi -- atau biografi-biografi -- satu objek, satu objek yang luar biasa. Saya setuju, ia tidak kelihatan besar. Saya setuju, ia tidak kelihatan besar. Ia sebesar sebiji bola ragbi. Ia diperbuat daripada tanah liat, dan dijadikan ke dalam bentuk silinder, Ia diperbuat daripada tanah liat, dan dijadikan ke dalam bentuk silinder, Ia diperbuat daripada tanah liat, dan dijadikan ke dalam bentuk silinder, diliputi dengan tulisan dan kemudiannya dikeringkan di bawah matahari. diliputi dengan tulisan dan kemudiannya dikeringkan di bawah matahari. Seperti yang anda boleh lihat, ia mempunyai beberapa retakan; namun, ini tidak aneh kerana ia dihasilkan 2,500 tahun dahulu dan telah digali keluar pada tahun 1879. dan telah digali keluar pada tahun 1879. Namun, pada hari ini, saya percaya bahawa benda ini merupakan penyumbang utama saya percaya bahawa benda ini merupakan penyumbang utama kepada dasar politik Timur Tengah. Dan ia satu objek dengan cerita-cerita yang menarik Dan ia satu objek dengan cerita-cerita yang menarik dan cerita-cerita yang belum berakhir.
The story begins in the Iran-Iraq war and that series of events that culminated in the invasion of Iraq by foreign forces, the removal of a despotic ruler and instant regime change. And I want to begin with one episode from that sequence of events that most of you would be very familiar with, Belshazzar's feast -- because we're talking about the Iran-Iraq war of 539 BC. And the parallels between the events of 539 BC and 2003 and in between are startling. What you're looking at is Rembrandt's painting, now in the National Gallery in London, illustrating the text from the prophet Daniel in the Hebrew scriptures. And you all know roughly the story.
Ceritanya bermula dengan perang Iran-Iraq Ceritanya bermula dengan perang Iran-Iraq dan peristiwa-peristiwa yang membawa kepada dan peristiwa-peristiwa yang membawa kepada penyerangan Iraq oleh kuasa-kuasa asing, penyerangan Iraq oleh kuasa-kuasa asing, penyingkiran seorang pemerintah yang kuku besi, dan perubahan rejim secara segera. Saya ingin mulakan dengan sebuah episod daripada peristiwa-peristiwa itu yang kebanyakan daripada anda pasti tahu. Perjamuan Belsyazar -- kerana kita sedang bercakap tentang perang Iran-Iraq pada tahun 539 S.M. kerana kita sedang bercakap tentang perang Iran-Iraq pada tahun 539 S.M. Dan persamaan antara peristiwa-peristiwa Dan persamaan antara peristiwa-peristiwa yang berlaku pada tahun 539 S.M dan 2003 dan di antaranya amat mengejutkan. yang berlaku pada tahun 539 S.M dan 2003 dan di antaranya amat mengejutkan. Ini ialah lukisan Rambrandt, kini di Galeri Kebangsaan, London, Ini ialah lukisan Rambrandt, kini di Galeri Kebangsaan, London, yang menggambarkan teks Nabi Daniel dalam kitab-kitab Ibrani. yang menggambarkan teks Nabi Daniel dalam kitab-kitab Ibrani. Anda semua tahu ceritanya.
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem and captured the people and taken the Jews back to Babylon. Not only the Jews, he'd taken the temple vessels. He'd ransacked, desecrated the temple. And the great gold vessels of the temple in Jerusalem had been taken to Babylon. Belshazzar, his son, decides to have a feast. And in order to make it even more exciting, he added a bit of sacrilege to the rest of the fun, and he brings out the temple vessels. He's already at war with the Iranians, with the king of Persia.
Belsyazar, anak Nebuchadnezzar, Nebuchanezzar yang telah menakluki Israel, menjarah Baitulmuqaddis dan menawan orang-orangnya, dan membawa orang Yahudi kembali ke Babylon. dan menawan orang-orangnya, dan membawa orang Yahudi kembali ke Babylon. Selain orang Yahudi, dia turut membawa harta-harta kuil. Dia telah menyelongkar dan mencemarkan kuil itu. Dan harta-harta emas yang agung dari kuil di Baitulmuqaddis telah dibawa ke Babylon. Belsyazar, anaknya, bercadang untuk mengadakan sebuah perjamuan. Dan supaya ia lebih menarik, dia melakukan sesuatu yang tidak wajar; dia membawa keluar harta-harta kuil. Dia sudahpun berperang dengan Iran, dengan Raja Parsi. Dia sudahpun berperang dengan Iran, dengan Raja Parsi.
And that night, Daniel tells us, at the height of the festivities a hand appeared and wrote on the wall, "You are weighed in the balance and found wanting, and your kingdom is handed over to the Medes and the Persians." And that very night Cyrus, king of the Persians, entered Babylon and the whole regime of Belshazzar fell. It is, of course, a great moment in the history of the Jewish people. It's a great story. It's story we all know. "The writing on the wall" is part of our everyday language. What happened next was remarkable, and it's where our cylinder enters the story.
Pada malam itu, Nabi Daniel berkata bahawa, pada kemuncak perayaan sebelah tangan tiba-tiba menjelma dan menulis pada dinding, "Kamu telah ditimbang di pengimbang dan didapati mempunyai kekurangan, dan empayar kamu diserahkan kepada orang Medes dan orang Parsi." dan empayar kamu diserahkan kepada orang Medes dan orang Parsi." Dan pada malam itu, Cyrus, Raja Parsi, telah memasuki Babylon dan seluruh regim Belsyazar jatuh. Ini merupakan suatu kejadian yang hebat dalam sejarah orang Yahudi. dalam sejarah orang Yahudi. Ia sebuah cerita yang hebat dan kita semua tahu. "Tulisan di dinding" ialah sebahagian daripada bahasa harian kita. "Tulisan di dinding" ialah sebahagian daripada bahasa harian kita. Apa yang berlaku seterusnya amat hebat, Apa yang berlaku seterusnya amat hebat, dan ia merupakan masa apabila silinder ini menjadi sebahagian daripada cerita ini. dan ia merupakan masa apabila silinder ini menjadi sebahagian daripada cerita ini.
Cyrus, king of the Persians, has entered Babylon without a fight -- the great empire of Babylon, which ran from central southern Iraq to the Mediterranean, falls to Cyrus. And Cyrus makes a declaration. And that is what this cylinder is, the declaration made by the ruler guided by God who had toppled the Iraqi despot and was going to bring freedom to the people. In ringing Babylonian -- it was written in Babylonian -- he says, "I am Cyrus, king of all the universe, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of the four quarters of the world." They're not shy of hyperbole as you can see. This is probably the first real press release by a victorious army that we've got. And it's written, as we'll see in due course, by very skilled P.R. consultants. So the hyperbole is not actually surprising.
Cyrus, Raja Parsi, telah memasuki Babylon tanpa sebarang pertempuran -- empayar Babylon yang agung, yang merentasi pusat Iraq di selatan hingga ke Mediterranean, jatuh kepada Cyrus. Dan Cyrus membuat pengisytiharan. Dan itulah maksud silinder ini, pengisytiharan seorang pemerintah, dengan panduan Tuhan, yang telah menggulingkan pemerintah kuku besi Iraq dan membawa kebebasan kepada rakyatnya. Dalam bahasa Babylon yang jelas -- ia tertulis dalam bahasa Babylon -- Dalam bahasa Babylon yang jelas -- ia tertulis dalam bahasa Babylon -- dia berkata, "Saya Cyrus, raja seluruh alam semesta, raja yang hebat, raja yang berkuasa, Raja Babylon, raja empat penjuru alam." Jelas bahawa ia tidak kekurangan hiperbola. Ini mungkin siaran akhbar yang pertama Ini mungkin siaran akhbar yang pertama oleh sebuah angkatan tentera yang berjaya yang kita ada. oleh sebuah angkatan tentera yang berjaya yang kita ada. Dan ia ditulis, seperti yang kita akan lihat, oleh seorang perunding hubungan masyarakat yang sangat mahir. Jadi, penggunaan hiperbola tidak aneh.
And what is the great king, the powerful king, the king of the four quarters of the world going to do? He goes on to say that, having conquered Babylon, he will at once let all the peoples that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar -- have captured and enslaved go free. He'll let them return to their countries. And more important, he will let them all recover the gods, the statues, the temple vessels that had been confiscated. All the peoples that the Babylonians had repressed and removed will go home, and they'll take with them their gods. And they'll be able to restore their altars and to worship their gods in their own way, in their own place. This is the decree, this object is the evidence for the fact that the Jews, after the exile in Babylon, the years they'd spent sitting by the waters of Babylon, weeping when they remembered Jerusalem, those Jews were allowed to go home. They were allowed to return to Jerusalem and to rebuild the temple.
Apakah yang akan "raja yang hebat, raja yang berkuasa, raja empat penjuru alam" lakukan? Apakah yang akan "raja yang hebat, raja yang berkuasa, raja empat penjuru alam" lakukan? Dia teruskan bahawa, setelah menakluki Babylon, dengan serta-merta, dia akan membenarkan semua orang, yang telah orang Babylon -- Nebuchdnezzar dan Belsyazar -- tangkap dan abdikan, yang telah orang Babylon -- Nebuchdnezzar dan Belsyazar -- tangkap dan abdikan, dibebaskan. Dia akan membenarkan mereka pulang ke negara masing-masing. Dan lebih penting, dia akan mengembalikan setiap dewa, patung, dan harta kuil dewa, patung, dan harta kuil yang telah dirampas. Semua orang yang telah ditindas dan ditangkap oleh orang Babylon akan pulang ke tempat asal mereka, dengan tuhan masing-masing. Dan mereka akan dapat memulihkan tempat sembahyang mereka dan menyembah tuhan mereka mengikut cara masing-masing, di tempat mereka yang tersendiri. Inilah perintahnya, objek ini merupakan bukti bahawa orang Yahudi, objek ini merupakan bukti bahawa orang Yahudi, setelah terperangkap di Babylon, tahun-tahun yang dihabiskan menunggu di Babylon, menangis apabila terkenangkan Jerusalem, orang Yahudi ini dibenarkan pulang. Mereka dibenarkan pulang ke Jerusalem dan membina semula kuil mereka.
It's a central document in Jewish history. And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures reported in ringing terms. This is the Jewish version of the same story. "Thus said Cyrus, king of Persia, 'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee, and he has charged me to build him a house in Jerusalem. Who is there among you of his people? The Lord God be with him, and let him go up.'" "Go up" -- aaleh. The central element, still, of the notion of return, a central part of the life of Judaism. As you all know, that return from exile, the second temple, reshaped Judaism. And that change, that great historic moment, was made possible by Cyrus, the king of Persia, reported for us in Hebrew in scripture and in Babylonian in clay.
Ia merupakan dokumen yang penting dalam sejarah orang Yahudi. Dan Kitab Tawarikh dan Kitab Uzair dalam kitab-kitab Ibrani telah melaporkannya dengan jelas. Inilah versi orang Yahudi tentang cerita yang sama. "Demikian katanya Cyrus, Raja Parsi, 'Segala kerajaan dunia ini telah Tuhan kurniakan kepada kamu, dan saya telah diarahkan untuk membina sebuah rumah bagi-Nya di Jerusalem. dan saya telah diarahkan untuk membina sebuah rumah bagi-Nya di Jerusalem. Siapakah antara kamu orang-Nya? Semoga Tuhan bersamanya, dan biarlah dia naik." "Naik" -- aaleh. Mesej utama ini masih tentang kepulangan, Mesej utama ini masih tentang kepulangan, sebuah isu utama dalam Judaisme. sebuah isu utama dalam Judaisme. Seperti yang kita tahu, kepulangan ke tanah air, kuil kedua, telah membentuk semula Judaisme. Dan perubahan itu, detik bersejarah yang hebat itu, telah dilaksanakan oleh Cyrus, Raja Parsi, dilaporkan kepada kita dalam kitab-kitab Ibrani dan pada tanah liat dalam bahasa Babylon -
Two great texts, what about the politics? What was going on was the fundamental shift in Middle Eastern history. The empire of Iran, the Medes and the Persians, united under Cyrus, became the first great world empire. Cyrus begins in the 530s BC. And by the time of his son Darius, the whole of the eastern Mediterranean is under Persian control. This empire is, in fact, the Middle East as we now know it, and it's what shapes the Middle East as we now know it. It was the largest empire the world had known until then. Much more important, it was the first multicultural, multifaith state on a huge scale. And it had to be run in a quite new way. It had to be run in different languages. The fact that this decree is in Babylonian says one thing. And it had to recognize their different habits, different peoples, different religions, different faiths. All of those are respected by Cyrus.
dua teks yang unggul. Bagaimana pula dengan isu politik? Apa yang telah berlaku merupakan anjakan asas dalam sejarah Timur Tengah. Empayar Iran, orang Medes dan orang Parsi, yang telah disatukan oleh Cyrus, menjadi empayar agung yang pertama di dunia. Cyrus bermula di sekitar 530 S.M. Dan pada era anaknya, Darius, seluruh Mediterranean timur berada di bawah kawalan Parsi. Empayar ini merupakan Timur Tengah yang wujud pada hari ini, dan ia merupakan kuasa yang membentuk Timur Tengah hari ini. Ia merupakan empayar terbesar di dunia pada masa itu. Dan yang lebih penting, ia merupakan negeri pelbagai budaya dan kepercayaan yang pertama ia merupakan negeri pelbagai budaya dan kepercayaan yang pertama pada skala yang besar. Ia perlu ditadbir dengan cara yang agak baru. Ia patut ditadbir dalam bahasa yang berbeza. Hakibat bahawa perintah ini wujud dalam bahasa Babylon memang mengatakan satu hal. Ia perlu mengiktiraf cara hidup mereka yang berbeza, orang yang berbeza, agama dan kepercayaan yang berbeza. Semua ini dihormati oleh Cyrus.
Cyrus sets up a model of how you run a great multinational, multifaith, multicultural society. And the result of that was an empire that included the areas you see on the screen, and which survived for 200 years of stability until it was shattered by Alexander. It left a dream of the Middle East as a unit, and a unit where people of different faiths could live together. The Greek invasions ended that. And of course, Alexander couldn't sustain a government and it fragmented. But what Cyrus represented remained absolutely central.
Cyrus membina sebuah model untuk memerintah Cyrus membina sebuah model untuk memerintah sebuah masyarakat multinasional, pelbagai kepercayaan dan budaya. Sebagai hasilnya, lahirlah sebuah empayar yang terdiri daripada semua kawasan yang terpapar di skrin, yang telah menikmati kestabilan selama 200 tahun sehingga ia dimusnahkan oleh Alexander. Ia wujudkan satu impian Timur Tengah sebagai satu unit, satu unit di mana orang yang mempunyai kepercayaan yang berbeza dapat hidup bersama. satu unit di mana orang yang mempunyai kepercayaan yang berbeza dapat hidup bersama. Serangan-serangan orang Yunani telah menamatkan idea itu. Dan sudah tentu, Alexander tidak mampu mengekalkan kerajaan itu dan ia berpecah-belah. Namun apa yang diwakili oleh Cyrus tetap kekal. Namun apa yang diwakili oleh Cyrus tetap kekal.
The Greek historian Xenophon wrote his book "Cyropaedia" promoting Cyrus as the great ruler. And throughout European culture afterward, Cyrus remained the model. This is a 16th century image to show you how widespread his veneration actually was. And Xenophon's book on Cyrus on how you ran a diverse society was one of the great textbooks that inspired the Founding Fathers of the American Revolution. Jefferson was a great admirer -- the ideals of Cyrus obviously speaking to those 18th century ideals of how you create religious tolerance in a new state.
Sejarawan Yunani, Xenophon, dalam bukunya "Cyropaedia", Sejarawan Yunani, Xenophon, dalam bukunya "Cyropaedia", telah mempromisikan Cyrus sebagai pemerintah agung. Dan setelah itu, dalam budaya Eropah, Cyrus tetap kekal sebagai seorang model. Ini merupakan sebuah gambar abad ke-16 yang menunjuk betapa luasnya penghormatan dia sebenarnya. yang menunjuk betapa luasnya penghormatan dia sebenarnya. Dan buku Xenophon tentang Cyrus tentang bagaimana mentadbir sebuah masyarakat pelbagai ragam merupakan antara buku rujukan yang telah memberikan inspirasi kepada Bapa Pengasas Revolusi Amerika Syarikat. yang telah memberikan inspirasi kepada Bapa Pengasas Revolusi Amerika Syarikat. Jefferson ialah seorang peminat besar -- impian-impian Cyrus selaras dengan impian-impian abad ke-18 tentang cara-cara mewujudkan toleransi agama di sebuah negeri yang baru.
Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. After Alexander, the other empires, Babylon declines, falls into ruins, and all the traces of the great Babylonian empire are lost -- until 1879 when the cylinder is discovered by a British Museum exhibition digging in Babylon. And it enters now another story. It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? Can we trust them? We only knew about the return of the Jews and the decree of Cyrus from the Hebrew scriptures. No other evidence. Suddenly, this appeared. And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. It's a great 19th century moment.
Sementara itu, di Babylon, perkara-perkara tidak berjalan dengan lancar. Selepas Alexander, empayar-empayar lain, Babylon merosot dan musnah, dan segala kesan empayar Babylon yang agung hilang -- sehingga tahun 1879 apabila silinder ini ditemui oleh Muzium British menerusi ekspedisi penggalian di Babylon. Dan sekarang, ia memasuki cerita yang baru. Ia memasuki perdebatan yang hebat di pertengahan abad ke-19: Ia memasuki perdebatan yang hebat di pertengahan abad ke-19: Adakah kitab-kitab itu boleh dipercayai? Bolehkah kita mempercayainya? Kita hanya tahu tentang kepulangan orang Yahudi dan perintah Cyrus Kita hanya tahu tentang kepulangan orang Yahudi dan perintah Cyrus melalui kitab-kitab Ibrani. Kita hanya tahu tentang kepulangan orang Yahudi dan perintah Cyrus melalui kitab-kitab Ibrani. Tiada bukti yang lain. Tiba-tiba, objek ini muncul. Dan wujudnya keterujaan bagi mereka yang percayakan kitab-kitab agama tapi kepercayaan mereka telah tergoyah oleh evolusi dan geologi, tapi kepercayaan mereka telah tergoyah oleh evolusi dan geologi, inilah buktinya bahawa kitab-kitab itu adalah benar. inilah buktinya bahawa kitab-kitab itu adalah benar. Ia merupakan saat abad ke-19 yang hebat.
But -- and this, of course, is where it becomes complicated -- the facts were true, hurrah for archeology, but the interpretation was rather more complicated. Because the cylinder account and the Hebrew Bible account differ in one key respect. The Babylonian cylinder is written by the priests of the great god of Bablyon, Marduk. And, not surprisingly, they tell you that all this was done by Marduk. "Marduk, we hold, called Cyrus by his name." Marduk takes Cyrus by the hand, calls him to shepherd his people and gives him the rule of Babylon. Marduk tells Cyrus that he will do these great, generous things of setting the people free. And this is why we should all be grateful to and worship Marduk.
Tapi -- dan di sinilah di mana ia menjadi rumit -- fakta-faktanya benar, syabas kepada arkeologi, namun tafsirannya agak rumit kerana cerita silinder dan cerita kitab Bible Ibrani mempunyai satu perbezaan yang utama. Silinder Babylon telah ditulis oleh pendakwah-pendakwah tuhan Babylon yang agung, Marduk. Dan, tidak menghairankan, mereka menuntut bahawa semua ini dilakukan oleh Marduk. "Marduk, kita percayai, telah memanggil nama Cyrus." Marduk mengambil tangan Cyrus, menyuruhnya membimbing orang-orangnya dan mengamanahkannya pemerintahan Babylon. Marduk beritahu Cyrus bahawa dia akan membuat perkara-perkara yang besar dan murah hati, iaitu membebaskan orang-orangnya. Dan inilah sebabnya mereka patut bersyukur kepada dan menyembah Marduk. Dan inilah sebabnya mereka patut bersyukur kepada dan menyembah Marduk.
The Hebrew writers in the Old Testament, you will not be surprised to learn, take a rather different view of this. For them, of course, it can't possibly by Marduk that made all this happen. It can only be Jehovah. And so in Isaiah, we have the wonderful texts giving all the credit of this, not to Marduk but to the Lord God of Israel -- the Lord God of Israel who also called Cyrus by name, also takes Cyrus by the hand and talks of him shepherding his people. It's a remarkable example of two different priestly appropriations of the same event, two different religious takeovers of a political fact.
Penulis-penulis Ibrani dalam Perjanjian Lama, anda tidak akan berasa hairan, mempunyai pandangan yang agak berbeza. Bagi mereka, sudah pasti ia bukannya Marduk yang menyebabkan semua ini berlaku. Ia hanya boleh dilakukan oleh Yehovah. Oleh itu, dalam Yesaya, kita mempunyai teks-teks mengagumkan yang memberi segala pujian, bukannya kepada Marduk, tapi kepada Tuhan Israel -- Tuhan Israel yang turut memanggil Cyrus mengikut namanya, juga mengambil tangan Cyrus dan menyuruhnya membimbing orang-orangnya. Ia merupakan satu contoh yang luar biasa, iaitu dua versi cerita agama yang berbeza tentang kejadian yang sama, dua versi cerita agama yang berbeza tentang satu fakta politik. dua versi cerita agama yang berbeza tentang satu fakta politik.
God, we know, is usually on the side of the big battalions. The question is, which god was it? And the debate unsettles everybody in the 19th century to realize that the Hebrew scriptures are part of a much wider world of religion. And it's quite clear the cylinder is older than the text of Isaiah, and yet, Jehovah is speaking in words very similar to those used by Marduk. And there's a slight sense that Isaiah knows this, because he says, this is God speaking, of course, "I have called thee by thy name though thou hast not known me." I think it's recognized that Cyrus doesn't realize that he's acting under orders from Jehovah. And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk. Because interestingly, of course, Cyrus is a good Iranian with a totally different set of gods who are not mentioned in any of these texts.
Tuhan, kita tahu, biasanya berada di sisi batalion yang besar. Soalannya ialah, tuhan yang mana? Dan perdebatan ini membuatkan ramai orang gelisah pada abad ke-19 dan sedar bahawa kitab-kitab Ibrani merupakan sebahagian daripada dunia agama yang luas. Dan ia agak jelas bahawa silinder ini lebih tua daripada teks Yesaya, Dan ia agak jelas bahawa silinder ini lebih tua daripada teks Yesaya, namun, Yehovah sedang bercakap menggunakan perkataan-perkataan yang serupa dengan Marduk. menggunakan perkataan-perkataan yang serupa dengan Marduk. Dan Yesaya mungkin tahu hal ini, kerana dia berkata, ini kata-kata Tuhan, "Saya memanggil kamu mengikut nama kamu walaupun kamu tidak kenal Saya." Saya rasa ia menunjukkan bahawa Cyrus tidak sedar Saya rasa ia menunjukkan bahawa Cyrus tidak sedar yang dia telah bertindak mengikut arahan Yehovah. Begitu juga, dia akan terkejut apabila dia sedar bahawa dia bertindak di bawah arahan Marduk. Ini kerana yang menariknya, sudah tentu, Cyrus merupakan orang Iran yang baik dengan tuhan-tuhan yang berbeza yang tidak disebut dalam mana-mana teks ini. dengan tuhan-tuhan yang berbeza yang tidak disebut dalam mana-mana teks ini.
(Laughter)
(Gelak ketawa)
That's 1879. 40 years on and we're in 1917, and the cylinder enters a different world. This time, the real politics of the contemporary world -- the year of the Balfour Declaration, the year when the new imperial power in the Middle East, Britain, decides that it will declare a Jewish national home, it will allow the Jews to return. And the response to this by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic. And across Eastern Europe, Jews display pictures of Cyrus and of George V side by side -- the two great rulers who have allowed the return to Jerusalem. And the Cyrus cylinder comes back into public view and the text of this as a demonstration of why what is going to happen after the war is over in 1918 is part of a divine plan. You all know what happened. The state of Israel is setup, and 50 years later, in the late 60s, it's clear that Britain's role as the imperial power is over. And another story of the cylinder begins.
Itulah tahun 1879. 40 tahun kemudian dan kita di tahun 1917, dan silinder ini memasuki dunia yang baru. Pada masa ini, politik sebenar dunia moden -- Pada masa ini, politik sebenar dunia moden -- tahun Perisytiharan Balfour, tahun di mana kuasa empayar baru di Timur Tengah, Britain, tahun Perisytiharan Balfour, tahun di mana kuasa empayar baru di Timur Tengah, Britain, memutuskan untuk mengisytiharkan sebuah negeri Yahudi, memutuskan untuk mengisytiharkan sebuah negeri Yahudi, ia akan membenarkan orang Yahudi pulang. ia akan membenarkan orang Yahudi pulang. Dan idea ini telah disambut dengan penuh kegembiraan oleh masyarakat Yahudi di Eropah Timur. Dan idea ini telah disambut dengan penuh kegembiraan oleh masyarakat Yahudi di Eropah Timur. Dan di seluruh Eropah Timur, orang Yahudi memaparkan gambar-gambar Cyrus dan George V orang Yahudi memaparkan gambar-gambar Cyrus dan George V sebelah-menyebelah -- dua pemerintah yang agung yang telah membenarkan kepulangan ke Jerusalem. Dan silinder Cyrus kembali ke pandangan umum dan teks kejadian ini ialah penjelasan kepada apa yang akan berlaku setelah berakhirnya perang ini pada tahun 1918 merupakan sebahagian daripada pelan yang suci. Anda semua tahu apa yang telah berlaku. Negeri Israel telah ditubuhkan, dan 50 tahun kemudian, pada tahun 60-an, ia jelas bahawa peranan Britain sebagai kuasa empayar telah tamat. Dan sebuah cerita yang baru bagi silinder ini bermula.
The region, the U.K. and the U.S. decide, has to be kept safe from communism, and the superpower that will be created to do this would be Iran, the Shah. And so the Shah invents an Iranian history, or a return to Iranian history, that puts him in the center of a great tradition and produces coins showing himself with the Cyrus cylinder. When he has his great celebrations in Persepolis, he summons the cylinder and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran, and is part of those great celebrations of the Pahlavi dynasty. Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
U.K dan A.S memutuskan bahawa rantau itu perlu bebas daripada komunisme, U.K dan A.S memutuskan bahawa rantau itu perlu bebas daripada komunisme, dan kuasa yang akan diwujudkan untuk melaksanakannya ialah Iran, Shah Iran. Oleh itu, Shah Iran mencipta sebuah sejarah Iran, atau kepulangan dalam sejarah Iran, di mana baginda berada di pusat tradisi yang agung ini dan menghasilkan duit syiling yang memaparkan baginda bersama dengan silinder Cyrus. Apabila baginda mengadakan sambutan megah di Persepolis, baginda menitahkan kehadiran silinder ini dan ia dipinjam oleh Muzium British, dihantar ke Tehran, dan menjadi sebahagian daripada sambutan megah dinasti Pahlavi. dan menjadi sebahagian daripada sambutan megah dinasti Pahlavi. Silinder Cyrus: penjamin Shah Iran.
10 years later, another story: Iranian Revolution, 1979. Islamic revolution, no more Cyrus; we're not interested in that history, we're interested in Islamic Iran -- until Iraq, the new superpower that we've all decided should be in the region, attacks. Then another Iran-Iraq war. And it becomes critical for the Iranians to remember their great past, their great past when they fought Iraq and won. It becomes critical to find a symbol that will pull together all Iranians -- Muslims and non-Muslims, Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran, people who are devout, not devout. And the obvious emblem is Cyrus.
10 tahun kemudian, sebuah cerita yang baru. Revolusi Iran, 1979. Revolusi Islam, tiada lagi Cyrus; kita tidak berminat terhadap sejarah itu, kita berminat terhadap republik Islam Iran -- sehingga Iraq, kuasa baru yang kita semua setuju patut ada di rantau itu, menyerang. Kemudian, satu lagi perang Iran-Iraq. Dan ia penting untuk orang Iran mengingati sejarah mereka yang agung, masa silam mereka yang agung apabila mereka telah berperang dengan Iraq dan menang. Ia menjadi kritikal untuk mencari sebuah simbol yang akan menyatukan semua orang Iran -- Orang Muslim dan bukan Muslim, orang Kristian, orang Majusi, dan orang Yahudi yang menetap di Iran, orang yang salih, bukan salih. Dan lambang yang paling jelas ialah Cyrus.
So when the British Museum and Tehran National Musuem cooperate and work together, as we've been doing, the Iranians ask for one thing only as a loan. It's the only object they want. They want to borrow the Cyrus cylinder. And last year, the Cyrus cylinder went to Tehran for the second time. It's shown being presented here, put into its case by the director of the National Museum of Tehran, one of the many women in Iran in very senior positions, Mrs. Ardakani. It was a huge event. This is the other side of that same picture. It's seen in Tehran by between one and two million people in the space of a few months. This is beyond any blockbuster exhibition in the West. And it's the subject of a huge debate about what this cylinder means, what Cyrus means, but above all, Cyrus as articulated through this cylinder -- Cyrus as the defender of the homeland, the champion, of course, of Iranian identity and of the Iranian peoples, tolerant of all faiths. And in the current Iran, Zoroastrians and Christians have guaranteed places in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
Jadi apabila Muzium British dan Muzium Kebangsaan Tehran bekerjasama, seperti yang kami sedang buat, orang Iran hanya meminta satu objek sebagai pinjaman. orang Iran hanya meminta satu objek sebagai pinjaman. Ia satu-satunya objek yang mereka mahu: silinder Cyrus. Ia satu-satunya objek yang mereka mahu: silinder Cyrus. Dan pada tahun lepas, silinder Cyrus telah dihantar ke Tehran buat kali yang kedua. Ia diserahkan dan diletak di dalam sebuah peti oleh pengarah Muzium Kebangsaan Tehran, salah seorang wanita di Iran berjawatan yang tinggi, Puan Ardakani. Ia sebuah acara yang besar. Ini bahagian yang lain bagi gambar yang sama. Ia dilihat di Tehran oleh antara satu hingga dua juta orang dalam masa beberapa bulan. Ini melebihi bilangan mana-mana pertunjukan blokbuster di dunia barat. Ini melebihi bilangan mana-mana pertunjukan blokbuster di dunia barat. Dan ia merupakan sebuah tajuk dalam perdebatan besar tentang maksud silinder ini, maksud Cyrus, namun, lebih daripada itu, Cyrus yang disuarakan melalui silinder ini -- Cyrus sebagai pelindung tanah air, seorang juara, identiti Iran dan orang Iran, seorang juara, identiti Iran dan orang Iran, bertoleransi terhadap pelbagai kepercayaan. Bagi Iran pada zaman ini, orang-orang Majusi dan Kristian mempunyai tempat yang dijamin di parlimen Iran; ia amat dibanggakan.
To see this object in Tehran, thousands of Jews living in Iran came to Tehran to see it. It became a great emblem, a great subject of debate about what Iran is at home and abroad. Is Iran still to be the defender of the oppressed? Will Iran set free the people that the tyrants have enslaved and expropriated? This is heady national rhetoric, and it was all put together in a great pageant launching the return. Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage with great figures from Iranian history gathering to take their place in the heritage of Iran. It was a narrative presented by the president himself.
Untuk melihat objek ini di Tehran, ribuan orang Yahudi yang tinggal di Iran pergi ke Tehran untuk melihatnya. ribuan orang Yahudi yang tinggal di Iran pergi ke Tehran untuk melihatnya. Ia telah menjadi sebuah lambang, satu tajuk perdebatan yang besar tentang apa itu Iran di dalam dan di luar negara. Adakah Iran masih kekal sebagai pembela kepada mereka yang ditindas? Adakah Iran akan membebaskan orang yang telah diperhamba dan dirompak oleh mereka yang zalim. Ini merupakan retorik kebangsaan yang menggembirakan, dan ia telah dihasilkan dalam sebuah pertunjukan dramatik yang besar untuk melancarkan kepulangan tersebut. Di atas pentas ini, anda boleh melihat silinder Cyrus yang besar dan tokoh-tokoh hebat dalam sejarah Iran yang sedang berkumpul untuk mengambil tempat mereka dalam warisan Iran. Ia sebuah naratif yang dipersembahkan oleh presidennya sendiri. Ia merupakan sebuah naratif yang dipersembahkan oleh presidennya sendiri.
And for me, to take this object to Iran, to be allowed to take this object to Iran was to be allowed to be part of an extraordinary debate led at the highest levels about what Iran is, what different Irans there are and how the different histories of Iran might shape the world today. It's a debate that's still continuing, and it will continue to rumble, because this object is one of the great declarations of a human aspiration. It stands with the American constitution. It certainly says far more about real freedoms than Magna Carta. It is a document that can mean so many things, for Iran and for the region.
Dan bagi saya, untuk membawa objek ini ke Iran, untuk diizinkan membawa objek ini ke Iran untuk membawa objek ini ke Iran, untuk diizinkan membawa objek ini ke Iran adalah seperti dibenarkan menjadi sebahagian daripada perdebatan yang luar biasa ini, adalah seperti dibenarkan menjadi sebahagian daripada perdebatan yang luar biasa ini, yang diterajui di peringkat tertinggi, tentang apa itu Iran, yang diterajui di peringkat tertinggi, tentang apa itu Iran, apa jenis-jenis Iran yang wujud dan bagaimana sejarah-sejarah Iran yang berbeza dapat membentuk dunia hari ini. Ia perdebatan yang masih berterusan dan ia akan terus berlaku kerana objek ini ialah salah satu pengisytiharan terbesar tentang aspirasi manusia. ialah salah satu pengisytiharan terbesar tentang aspirasi manusia. Ia selaras dengan perlembagaan Amerika. Ia sememangnya menerangkan kebebasan sebenar jauh lebih baik daripada Magna Carta. Ia sememangnya menerangkan kebebasan sebenar jauh lebih baik daripada Magna Carta. Ia sebuah dokumen yang boleh mempunyai pelbagai maksud bagi Iran dan rantaunya. Ia sebuah dokumen yang boleh mempunyai pelbagai maksud bagi Iran dan rantaunya.
A replica of this is at the United Nations. In New York this autumn, it will be present when the great debates about the future of the Middle East take place. And I want to finish by asking you what the next story will be in which this object figures. It will appear, certainly, in many more Middle Eastern stories. And what story of the Middle East, what story of the world, do you want to see reflecting what is said, what is expressed in this cylinder? The right of peoples to live together in the same state, worshiping differently, freely -- a Middle East, a world, in which religion is not the subject of division or of debate.
Kini, sebuah replika objek ini berada di Pertubuhan Bangsa-bangsa Bersatu. Kini, sebuah replika objek ini berada di Pertubuhan Bangsa-bangsa Bersatu. Ia akan dipamerkan di New York pada musim luruh ini apabila perdebatan besar tentang masa depan Timur Tengah berlaku. apabila perdebatan besar tentang masa depan Timur Tengah berlaku. Soalan saya: Apakah cerita seterusnya di mana objek ini akan muncul? Apakah cerita seterusnya di mana objek ini akan muncul? Ia pasti muncul dalam banyak lagi cerita Timur Tengah. Ia pasti muncul dalam banyak lagi cerita Timur Tengah. Dan dalam cerita Timur Tengah yang mana, dalam cerita dunia yang mana, Dan dalam cerita Timur Tengah yang mana, dalam cerita dunia yang mana, anda ingin objek ini mencerminkan apa yang telah dibincangkan, apa yang terkandung dalam silinder ini? mencerminkan apa yang telah dibincangkan, apa yang terkandung dalam silinder ini? Hak orang untuk hidup bersama dalam negeri yang sama, Hak orang untuk hidup bersama dalam negeri yang sama, kepercayaan yang berbeza, secara aman -- satu Timur Tengah, sebuah dunia, kepercayaan yang berbeza, secara aman -- satu Timur Tengah, sebuah dunia, di mana agama bukannya alat pembahagian atau tajuk perdebatan. di mana agama bukannya alat pembahagian atau tajuk perdebatan.
In the world of the Middle East at the moment, the debates are, as you know, shrill. But I think it's possible that the most powerful and the wisest voice of all of them may well be the voice of this mute thing, the Cyrus cylinder.
Di dunia Timur Tengah pada masa ini, perdebatannya, seperti yang anda tahu, nyaring. Di dunia Timur Tengah pada masa ini, perdebatannya, seperti yang anda tahu, nyaring. Namun, ia adalah mungkin bahawa suara yang paling kuat dan bijak Namun, saya rasa ia adalah mungkin bahawa suara yang paling kuat dan bijak ialah suara daripada objek yang senyap ini: ialah suara daripada objek yang senyap ini: silinder Cyrus.
Thank you.
Terima kasih.
(Applause)
(Tepukan)