The things we make have one supreme quality -- they live longer than us. We perish, they survive; we have one life, they have many lives, and in each life they can mean different things. Which means that, while we all have one biography, they have many.
Daiktai, kuriuos mes gaminame turi vieną nepralenkiamą savybę -- jie gyvena ilgiau už mus. Mes pranykstame, jie išlieka; mes turime vieną gyvenimą, jie turi daugelį, ir kiekviename iš jų jie gali reikšti skirtingus dalykus. Tai reiškia, kad mes turime tik vieną biografiją, o jie daugelį.
I want this morning to talk about the story, the biography -- or rather the biographies -- of one particular object, one remarkable thing. It doesn't, I agree, look very much. It's about the size of a rugby ball. It's made of clay, and it's been fashioned into a cylinder shape, covered with close writing and then baked dry in the sun. And as you can see, it's been knocked about a bit, which is not surprising because it was made two and a half thousand years ago and was dug up in 1879. But today, this thing is, I believe, a major player in the politics of the Middle East. And it's an object with fascinating stories and stories that are by no means over yet.
Noriu šį rytą kalbėti apie istoriją, biografiją, ar gal biografijas, priklausančias vienam daiktui, vienam nepaprastam daiktui. Sutinku, kad jis nėra itin išvaizdus. Jis maždaug regbio kamuolio dydžio. Pagamintas iš molio ir suformuotas į cilindrą, padengtas tankiu raštu ir tada išdegtas saulėje. Kaip matote, jis kiek padaužytas, kas nėra keista, nes jis buvo pagamintas prieš du su puse tūkstančio metų ir iškastas 1879 metais. Bet šiandien šis daiktas, mano nuomone, yra svarbus žaidėjas Vidurio Rytų politikoje. Taip pat tai yra daiktas su nepaprastomis istorijomis ir istorijomis, kurios toli gražu nepasibaigusios.
The story begins in the Iran-Iraq war and that series of events that culminated in the invasion of Iraq by foreign forces, the removal of a despotic ruler and instant regime change. And I want to begin with one episode from that sequence of events that most of you would be very familiar with, Belshazzar's feast -- because we're talking about the Iran-Iraq war of 539 BC. And the parallels between the events of 539 BC and 2003 and in between are startling. What you're looking at is Rembrandt's painting, now in the National Gallery in London, illustrating the text from the prophet Daniel in the Hebrew scriptures. And you all know roughly the story.
Pasakojimas prasideda Irano-Irako karu ir įvykių virtine, kuri kuliminavo užsienio jėgų invaziją į Iraką, despotiško valdovo pašalinimu ir staigiu politinio režimo pakeitimu. Ir aš norėčiau pradėti nuo vieno epizodo iš tų įvykių sekos, su kuriuo dauguma Jūsų yra pažįstami, Belšazaro puotos -- nes mes kalbame apie Irano-Irako karą vykusį 539 m. prieš Kristų. Ir paralelės tarp šių įvykių, vykusių 539 pr.Kr. ir 2003, yra stulbinančios. Ką jūs dabar matote yra Rembrandto paveikslas, šiuo metu laikomas Nacionalinėje Galerijoje, Londone, iliustruojantis pranašo Danieliaus tekstą iš Hebrajų raštų. Ir Jūs visi maždaug žinote tą istoriją.
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem and captured the people and taken the Jews back to Babylon. Not only the Jews, he'd taken the temple vessels. He'd ransacked, desecrated the temple. And the great gold vessels of the temple in Jerusalem had been taken to Babylon. Belshazzar, his son, decides to have a feast. And in order to make it even more exciting, he added a bit of sacrilege to the rest of the fun, and he brings out the temple vessels. He's already at war with the Iranians, with the king of Persia.
Belšazaras, Nebuchadnezaro sūnus, Nebuchadnerazo, kuris nukariavo Izraelį, nusiaubė Jeruzalę ir paėmė į nelaisvę jos žmones ir nugabeno žydus atgal į Babiloną. Ne tik žydus; jis paėmė šventyklų daiktus. Jis apiplėšė ir išniekino šventyklą. Ir didieji auksiniai Jeruzalės šventyklos indai buvo nugabenti į Babiloną. Baltazaras, jo sūnus, nutaria surengti puotą. Ir kad padarytų puotą dar labiau jaudinančią, jis prie kitų pramogų prideda kai ką šventvagiško ir įsako atnešti šventyklos indus. Jis jau kariauja su iraniečiais, su Persijos karaliumi.
And that night, Daniel tells us, at the height of the festivities a hand appeared and wrote on the wall, "You are weighed in the balance and found wanting, and your kingdom is handed over to the Medes and the Persians." And that very night Cyrus, king of the Persians, entered Babylon and the whole regime of Belshazzar fell. It is, of course, a great moment in the history of the Jewish people. It's a great story. It's story we all know. "The writing on the wall" is part of our everyday language. What happened next was remarkable, and it's where our cylinder enters the story.
Ir tą naktį, kaip rašo Danielius, puotos įkarštyje staiga pasirodė ranka, kuri ant sienos parašė "Tu buvai pasvertas svarstyklėmis ir rastas nusidėjęs, tavo karalystė padalyta ir atiduota medams ir persams" Ta pačią naktį Kyras, Persų karalius, įžengė į Babiloną ir tai buvo Belšazaro režimo pabaiga. Tai buvo, savaime suprantama, didingas įvykis žydų tautos istorijoje. Tai puiki istorija. Istorija, kurią visi žinome. "Užrašas ant sienos" yra kasdienės kalbos dalis. Vėlesni įvykiai buvo nepaprasti, ir būtent tada mūsų cilindras ateina į istoriją.
Cyrus, king of the Persians, has entered Babylon without a fight -- the great empire of Babylon, which ran from central southern Iraq to the Mediterranean, falls to Cyrus. And Cyrus makes a declaration. And that is what this cylinder is, the declaration made by the ruler guided by God who had toppled the Iraqi despot and was going to bring freedom to the people. In ringing Babylonian -- it was written in Babylonian -- he says, "I am Cyrus, king of all the universe, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of the four quarters of the world." They're not shy of hyperbole as you can see. This is probably the first real press release by a victorious army that we've got. And it's written, as we'll see in due course, by very skilled P.R. consultants. So the hyperbole is not actually surprising.
Kyras, Persų karalius, įžengė į Babiloną be kovos -- didžioji Babilono imperija, kuri tęsėsi nuo centrinio pietų Irako iki Viduržemio jūros, atitenka Kyrui. Ir Kyras paskelbia deklaraciją. Ir tai yra šis cilindras, toji deklaracija valdovo, vedamo Dievo, kuris nuvertė Irako despotą ir turėjo atnešti laisvę jo žmonėms. Skambia babiloniečių kalba -- užrašai ant cilindro jis sako: "Aš esu Kyras, visatos valdovas, didingas karalius, galingas karalius, Babilono karalius, keturių pasaulio šalių karalius." Jie nevengia hiperbolių, kaip matote. Tai turbūt pirmasis tikras pranešimas spaudai iš laimėjusios armijos, kurį dabar turime. Ir jis parašytas, kaip greitai pamatysite, labai patyrusių viešųjų ryšių specialistų. Tad toji hiperbolė nėra tokia netikėta.
And what is the great king, the powerful king, the king of the four quarters of the world going to do? He goes on to say that, having conquered Babylon, he will at once let all the peoples that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar -- have captured and enslaved go free. He'll let them return to their countries. And more important, he will let them all recover the gods, the statues, the temple vessels that had been confiscated. All the peoples that the Babylonians had repressed and removed will go home, and they'll take with them their gods. And they'll be able to restore their altars and to worship their gods in their own way, in their own place. This is the decree, this object is the evidence for the fact that the Jews, after the exile in Babylon, the years they'd spent sitting by the waters of Babylon, weeping when they remembered Jerusalem, those Jews were allowed to go home. They were allowed to return to Jerusalem and to rebuild the temple.
Ir ką šis didis karalius, šis galingas karalius, šis keturių pasaulio kraštų karalius planuoja daryti? Jis tęsia sakydamas, kad nukariavęs Baliloną, jis tuojau pat visus žmones, kuriuos babiloniečiai -- Nebuchadnezaras ir Belšazaras -- laikė įkalintus paleis laisvėn. Jis leis jiems grįžti į savo šalis. Ir kas yra dar svarbiau, leis jiems atgauti visus dievus, statulas, šventyklos indus, kurie buvo konfiskuoti. Visi žmonės, kurie buvo represuoti ir įkalinti Babiloniečių, galės grįžti namo ir jie pasiims su savimi savo dievus. Ir jie galės atstatyti savo altorius ir garbinti savo dievus savo būdais ir savo vietose. Tai yra įsakas ir šis objektas yra įrodymas, kad žydai po tremties Babilone ir daugybės metų praleistų prie Babilono upių, verkiant prisiminus Jeruzalę, šiems žydams buvo leista grįžti namo. Jiems buvo leista grįžti į Jeruzalę ir atstatyti šventyklą.
It's a central document in Jewish history. And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures reported in ringing terms. This is the Jewish version of the same story. "Thus said Cyrus, king of Persia, 'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee, and he has charged me to build him a house in Jerusalem. Who is there among you of his people? The Lord God be with him, and let him go up.'" "Go up" -- aaleh. The central element, still, of the notion of return, a central part of the life of Judaism. As you all know, that return from exile, the second temple, reshaped Judaism. And that change, that great historic moment, was made possible by Cyrus, the king of Persia, reported for us in Hebrew in scripture and in Babylonian in clay.
Tai kertinis dokumentas žydų tautos istorijoje. Kronikų knyga, Ezdro knyga Hebrajų raštuose tai aprašo skambia kalba. Tai yra žydų pateikiama versija tai pačiai istorijai. Taip kalbėjo Persijos karalius Kyras: "Viešpats, Dangaus Dievas, atidavė man visas žemės karalystes ir pavedė man pastatyti jam namus Jeruzalėje. Visi, kas iš Jūsų priklauso jo tautai, – tebūna jų Dievas su jais! -- tesileidžia kelionėn. " "Tesileidžia kelionėn" -- aaleh. Kertinis sugrįžimo sąvokos elementas, viena pagrindinių dalių judaizmo gyvavime. Kaip visi žinote, šis sugrįžimas iš tremties, antroji šventykla, transformavo judaizmą. Ir šis pokytis, tas didis istorinis įvykis buvo įgalintas Kyro, persų karaliaus, kaip mums hebrajiškai sako raštai ir babilonietiškai parašyta molyje.
Two great texts, what about the politics? What was going on was the fundamental shift in Middle Eastern history. The empire of Iran, the Medes and the Persians, united under Cyrus, became the first great world empire. Cyrus begins in the 530s BC. And by the time of his son Darius, the whole of the eastern Mediterranean is under Persian control. This empire is, in fact, the Middle East as we now know it, and it's what shapes the Middle East as we now know it. It was the largest empire the world had known until then. Much more important, it was the first multicultural, multifaith state on a huge scale. And it had to be run in a quite new way. It had to be run in different languages. The fact that this decree is in Babylonian says one thing. And it had to recognize their different habits, different peoples, different religions, different faiths. All of those are respected by Cyrus.
Du didingi tekstai, o kaip politika? Šie įvykiai buvo esminiai pokyčiai Vidurio rytų istorijoje. Irano imperija, medai ir persai, sąjungoje valdant Kyrui, tapo pirmąja didele pasauline imperija. Kyro laikotarpis prasideda 530-aisiais pr.Kr. Ir iki jo sūnaus Darijaus visa rytinė Viduržemio jūros teritorija yra valdoma persų. Ši imperija iš tikrųjų yra tokie Vidurio rytai, kokius juos pažįstame dabar, ir tai yra, kas daro įtaką tokiems Vidurio rytams, kaip žinome dabar. Tai buvo didžiausia iki tol pasaulio matyta imperija. Dar svarbiau yra tai, kad tai buvo pirmoji daugiakultūrė, daug religijų turinti valstybė, kuri būtų didelio masto. Ir ji turėjo būti valdoma kiek nauju būdu. Ji turėjo būti valdoma skirtingomis kalbomis. Tai, kad šis dekretas yra babiloniečių kalboje, pasako viena. Ir tai turėjo atsižvelgti į skirtingus įpročius, skirtingus žmones, skirtingas religijas, skirtingus tikėjimus. Visa tai yra Kyro gerbiama.
Cyrus sets up a model of how you run a great multinational, multifaith, multicultural society. And the result of that was an empire that included the areas you see on the screen, and which survived for 200 years of stability until it was shattered by Alexander. It left a dream of the Middle East as a unit, and a unit where people of different faiths could live together. The Greek invasions ended that. And of course, Alexander couldn't sustain a government and it fragmented. But what Cyrus represented remained absolutely central.
Kyras sukūrė modelį, kaip valdyti didžią daugiatautę, daugiareligę, daugiakultūrinę visuomenę. Ir to rezultatas buvo imperija, kuriai priklausė teritorijos, matomos ekrane, ir kuri išgyveno 200 stabilumo metų, iki kol ją sugriovė Aleksandras. Ji sukūrė Vidurio rytų viziją kaip vieneto, ir būtent tokio vieneto, kur skirtingų religijų žmonės gali gyventi kartu. Dėl graikų invazijų tam atėjo pabaiga. Savaime suprantama, Aleksandras negalėjo išlaikyti valdžios ir ji suskilo. Bet tai, ką atstovavo Kyras, išliko visiškai esminga.
The Greek historian Xenophon wrote his book "Cyropaedia" promoting Cyrus as the great ruler. And throughout European culture afterward, Cyrus remained the model. This is a 16th century image to show you how widespread his veneration actually was. And Xenophon's book on Cyrus on how you ran a diverse society was one of the great textbooks that inspired the Founding Fathers of the American Revolution. Jefferson was a great admirer -- the ideals of Cyrus obviously speaking to those 18th century ideals of how you create religious tolerance in a new state.
Graikų istorikas Zenofonas savo knygoje "Kyropedija" Kyrą vadino didžiu valdovu. Ir visoje po to sekusioje Europos kultūroje Kyras išliko didžiuoju modeliu. Tai yra 16-o amžiaus paveikslas, parodantis kaip plačiai paplitusi buvo pagarba jam. Ir Zenofono knyga apie Kyrą, apie tai kaip valdyti įvairiapusę visuomenę, buvo viena iš didžiųjų knygų, kurios įkvėpė Amerikos revoliucijos Tėvus-įkūrėjus. Džefersonas buvo didelis Kyro idealų gerbėjas - idealų, kurie sutapo su 18 amžiaus idealais, kaip sukurti religinę toleranciją naujoje valstybėje.
Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. After Alexander, the other empires, Babylon declines, falls into ruins, and all the traces of the great Babylonian empire are lost -- until 1879 when the cylinder is discovered by a British Museum exhibition digging in Babylon. And it enters now another story. It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? Can we trust them? We only knew about the return of the Jews and the decree of Cyrus from the Hebrew scriptures. No other evidence. Suddenly, this appeared. And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. It's a great 19th century moment.
Tuo tarpu Babilone reikalai nesiklostė taip gerai. Po Aleksandro, kitų imperijų Babilonas nyksta, virsta į griuvėsius, ir visi Babilono didybės ženklai dingsta -- iki 1879, kai šis cilindras buvo iškastas per vieną Britų muziejaus ekspediciją Babilone. Ir jis įžengia į kitą istoriją. Jis įsijungia tą didžiają 19 a. vidurio diskusiją: Ar Šventasis raštas patikimas? Ar galima juo tikėti? Iš žydų raštų mes žinojome tik apie žydų sugrįžimą ir Kyro dekretą. Jokių kitų įrodymų. Ir staiga - šis objektas. Ir didelis susijaudinimas pasaulyje, kuriame tikinčiųjų raštais tikėjimas buvo purtomas evoliucijos, geologijos; ir štai buvo įrodymas, kad raštai buvo istorinė tiesa. Tai didis 19 amžiaus momentas.
But -- and this, of course, is where it becomes complicated -- the facts were true, hurrah for archeology, but the interpretation was rather more complicated. Because the cylinder account and the Hebrew Bible account differ in one key respect. The Babylonian cylinder is written by the priests of the great god of Bablyon, Marduk. And, not surprisingly, they tell you that all this was done by Marduk. "Marduk, we hold, called Cyrus by his name." Marduk takes Cyrus by the hand, calls him to shepherd his people and gives him the rule of Babylon. Marduk tells Cyrus that he will do these great, generous things of setting the people free. And this is why we should all be grateful to and worship Marduk.
Bet -- ir tai, aišku, yra vieta, kur viskas tampa sudėtinga -- faktai buvo tiesa, valio archeologijai, bet interpretacija buvo gana sudėtingesnė. Nes cilindro įvykių versija ir Hebrajų Biblijos versija skiriasi vienu esminiu aspektu. Babiloniečių cilindras parašytas didžiojo Babilono dievo Marduko kunigų. Ir, kaip galime tikėtis, jie sako, kad visa tai buvo Marduko darbas. "Mardukas, mes tariame, pakvietė Kyrą vardu." Mardukas veda Kyrą už rankos, liepia jam ganyti savo žmones ir suteikia jam Babilono valdžią. Mardukas taria Kyrui, kad jis atliks didingą ir kilnų darbą ir išlaisvins žmones. Ir todėl mes visi turėtume būti dėkingi ir garbinti Marduką.
The Hebrew writers in the Old Testament, you will not be surprised to learn, take a rather different view of this. For them, of course, it can't possibly by Marduk that made all this happen. It can only be Jehovah. And so in Isaiah, we have the wonderful texts giving all the credit of this, not to Marduk but to the Lord God of Israel -- the Lord God of Israel who also called Cyrus by name, also takes Cyrus by the hand and talks of him shepherding his people. It's a remarkable example of two different priestly appropriations of the same event, two different religious takeovers of a political fact.
Hebrajų rašytojai Senajame testamente, nebūsite nustebinti, gana skirtingai mato įvykius. Jiems, aišku, tai tiesiog negali būti Marduko darbas, kad visa tai įvyko. Tai gali būti tik Jehova. Ir Izaijo knygoje mes randame puikius tekstus, kuriuose visi nuopelnai suteikiami ne Mardukui, bet Izraelio Viešpačiui -- Izraelio Viešpačiui, kuris pašaukia Kyrą vardu, irgi jį veda už rankos ir kalba apie žmonių ganymą. Tai nuostabus pavyzdys, kaip kunigiškai pasisavinamas tas pats įvykis, du skirtingi religiniai pasakojimai apie politinį faktą.
God, we know, is usually on the side of the big battalions. The question is, which god was it? And the debate unsettles everybody in the 19th century to realize that the Hebrew scriptures are part of a much wider world of religion. And it's quite clear the cylinder is older than the text of Isaiah, and yet, Jehovah is speaking in words very similar to those used by Marduk. And there's a slight sense that Isaiah knows this, because he says, this is God speaking, of course, "I have called thee by thy name though thou hast not known me." I think it's recognized that Cyrus doesn't realize that he's acting under orders from Jehovah. And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk. Because interestingly, of course, Cyrus is a good Iranian with a totally different set of gods who are not mentioned in any of these texts.
Dievas, mes žinome, dažniausiai būna didžiųjų batalionų pusėje. Klausimas būtų, kuris dievas tai buvo? Ir ši diskusija 19 amžiuje kelia nerimą visiems, plintant suvokimui, kad hebrajų raštai yra daug platesnio religinio pasaulio dalis. Ir yra gana aišku, kad cilindras yra senesnis už Izaijo tekstus, ir vis dėlto Jehova kalba labai panašiais žodžiais į Marduko. Ir galima šiek tiek nujausti, kad Izaijas tai pripažįsta, nes jis rašo, tai, aišku, Dievo žodžiai, "Aš tave pašaukiau vardu, nors tu manęs nepažinojai." Manau čia pripažįstama, kad Kyras nesupranta, kad iš tikrųjų jis vadovaujasi Jehovos įsakymais. Ir kad jis taip pat būtų nustebęs, kad klauso Marduko įsakymų. Nes, kas įdomiausia, Kyras yra tikras iranietis, su visiškai kitais dievais, kurie neminimi nė viename iš šių tekstų.
(Laughter)
(Juokas)
That's 1879. 40 years on and we're in 1917, and the cylinder enters a different world. This time, the real politics of the contemporary world -- the year of the Balfour Declaration, the year when the new imperial power in the Middle East, Britain, decides that it will declare a Jewish national home, it will allow the Jews to return. And the response to this by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic. And across Eastern Europe, Jews display pictures of Cyrus and of George V side by side -- the two great rulers who have allowed the return to Jerusalem. And the Cyrus cylinder comes back into public view and the text of this as a demonstration of why what is going to happen after the war is over in 1918 is part of a divine plan. You all know what happened. The state of Israel is setup, and 50 years later, in the late 60s, it's clear that Britain's role as the imperial power is over. And another story of the cylinder begins.
Tai 1879. Praėjo 40 metų ir mes 1917-uosiuose, ir cilindras įžengia į visai kitokį pasaulį. Šįkart, tikroji dabartinio pasaulio politika -- tai Balfūro deklaracijos metai, metai, kai naujoji imperinė jėga Vidurio Rytuose, Britanija, nusprendžia įsteigti naujus žydų tautos namus ir leisti žydams grįžti. Ir žydų atsakas rytų Europoje yra neapsakomas. Visoje rytų Europoje žydai laiko Kyro ir Jurgio V paveikslus vieną šalia kito -- du didieji valdovai, kurie leido žydams grįžti į Jeruzalę. Ir štai Kyro cilindras grįžta į viešają erdvę ir šis tekstas kaip parodymas to, kas turi įvykti, pasibaigus karui 1918, yra dieviškojo plano dalis. Visi žinote, kas įvyko. Izraelio valstybė įkurta, ir praėjus 50 metų, velyvame 6-ame dešimtmetyje aišku, kad Britanijos kaip imperinės jėgos vaidmuo pasibaigė. Ir kita cilindro istorija prasideda.
The region, the U.K. and the U.S. decide, has to be kept safe from communism, and the superpower that will be created to do this would be Iran, the Shah. And so the Shah invents an Iranian history, or a return to Iranian history, that puts him in the center of a great tradition and produces coins showing himself with the Cyrus cylinder. When he has his great celebrations in Persepolis, he summons the cylinder and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran, and is part of those great celebrations of the Pahlavi dynasty. Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
Šis regionas, nutarus JK ir JAV, turi būti apsaugotas nuo komunizmo ir jėga, kuri bus tam sukurta, bus Iranas ir jo šeichas. Ir šeichas sukuria Irano istoriją, ar Irano istorijos sugrįžimą, kur jis yra didžiosios tradicijos centre, ir iškala monetas, kur jis rodomas su Kyro cilindru. Per savo didžiąją šventę Persepolyje jis pareikalauja cilindro, ir cilindras, Britų muziejaus paskolintas, keliauja į Teheraną, ir tampa Pahlavi dinastijos šventės dalimi. Kyro cilindras: šeicho laiduotojas.
10 years later, another story: Iranian Revolution, 1979. Islamic revolution, no more Cyrus; we're not interested in that history, we're interested in Islamic Iran -- until Iraq, the new superpower that we've all decided should be in the region, attacks. Then another Iran-Iraq war. And it becomes critical for the Iranians to remember their great past, their great past when they fought Iraq and won. It becomes critical to find a symbol that will pull together all Iranians -- Muslims and non-Muslims, Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran, people who are devout, not devout. And the obvious emblem is Cyrus.
Po 10 metų kita istorija: 1979-ųjų Irano revoliucija. Islamo revoliucija, nebėra Kyro; mums nebeįdomi ta istorija, mums rūpi islamietiškas Iranas -- iki Irako naujoji jėga, kuri mūsų sprendimu turėtų būti regione, atakuoja. Prasideda dar vienas Irano-Irako karas. Ir iraniečiams tampa būtina prisiminti savo didingą praeitį, savo didingą praeitį, kai jie kovojo su Iraku ir laimėjo. Esmine tampa būtinybė surasti simbolį, kuris sujungs visus iraniečius -- musulmonus ir nemusulmonus, krikščionis, zoroastrus, žydus, gyvenančius Irane, žmones, kurie yra pamaldūs, kurie nėra pamaldūs. Ir savaime suprantamas yra Kyro simbolis.
So when the British Museum and Tehran National Musuem cooperate and work together, as we've been doing, the Iranians ask for one thing only as a loan. It's the only object they want. They want to borrow the Cyrus cylinder. And last year, the Cyrus cylinder went to Tehran for the second time. It's shown being presented here, put into its case by the director of the National Museum of Tehran, one of the many women in Iran in very senior positions, Mrs. Ardakani. It was a huge event. This is the other side of that same picture. It's seen in Tehran by between one and two million people in the space of a few months. This is beyond any blockbuster exhibition in the West. And it's the subject of a huge debate about what this cylinder means, what Cyrus means, but above all, Cyrus as articulated through this cylinder -- Cyrus as the defender of the homeland, the champion, of course, of Iranian identity and of the Iranian peoples, tolerant of all faiths. And in the current Iran, Zoroastrians and Christians have guaranteed places in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
Ir kai Britų muziejus ir Teherano nacionalinis muziejus bendradarbiauja ir dirba kartu, kaip mes darydavome, iraniečiai prašo paskolinti vienintelį dalyką. Tai vienintelis objektas, kurio jie nori. Jie nori pasiskolinti Kyro cilindrą. Ir pernai Kyro cilindras nuvežtas į Teheraną antrąkart. Čia jis parodytas padėtas savo dėkle Teherano nacionalinio muziejaus direktorės, vienos iš daugelio moterų Irane labai aukštose pareigose, ponios Arkadani. Tai buvo didžiulis įvykis. Tai vaizdas iš kitos pusės. Cilindrą Teherane aplankė nuo vieno iki dviejų milijonų žmonių kelių menesių laikotarpyje. Tai viršija bet kokio filmo populiarumą vakaruose. Ir tai yra ilgos diskusijos tema, apie tai, ką reiškia cilindras, ką reiškia Kyras, ir, svarbiausia, Kyras kaip atvaizduota šiame cilindre -- Kyras kaip tėvynės gynėjas, ir, aišku, kaip Irano tapatybės ir Irano žmonių gynėjas, pakantus visiems tikėjimams. Ir dabartiniame Irane zoroastrai ir krikščionys turi užtikrintas vietas Irano parlamente, kuo galima labai didžiuotis.
To see this object in Tehran, thousands of Jews living in Iran came to Tehran to see it. It became a great emblem, a great subject of debate about what Iran is at home and abroad. Is Iran still to be the defender of the oppressed? Will Iran set free the people that the tyrants have enslaved and expropriated? This is heady national rhetoric, and it was all put together in a great pageant launching the return. Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage with great figures from Iranian history gathering to take their place in the heritage of Iran. It was a narrative presented by the president himself.
Tūkstančiai žydų, gyvenančių Irane, atvyko į Teheraną pamatyti cilindro. Jis tapo didingas simbolis, svarbi diskusijos tema, apie tai, kas yra Iranas viduje ir užsienyje. Ar Iranas vis dar yra engiamųjų gynėjas? Ar Iranas išlaisvins žmones, kuriuos pavergė ir nusavino despotai? Tai svaiginanti nacionalinė retorika, ir visa tai buvo susieta puikiame renginyje kartu su sugrįžimu. Čia jūs matote padidintą Kyro cilindrą scenoje šalia didžiųjų veikėjų iš Irano istorijos, surinktų užimti savo vietas Irano pavelde. Tai istorija pristatyta paties prezidento.
And for me, to take this object to Iran, to be allowed to take this object to Iran was to be allowed to be part of an extraordinary debate led at the highest levels about what Iran is, what different Irans there are and how the different histories of Iran might shape the world today. It's a debate that's still continuing, and it will continue to rumble, because this object is one of the great declarations of a human aspiration. It stands with the American constitution. It certainly says far more about real freedoms than Magna Carta. It is a document that can mean so many things, for Iran and for the region.
Ir man, atvežusiam šį objektą į Iraną; man, kam buvo leista atvežti šį objektą, buvo leista dalyvauti neeiliniuose debatuose aukščiausiame lygyje, apie tai, kas yra Iranas, kokie skirtingi Iranai egzistuoja, ir kaip skirtingos Irano istorijos gali paveikti pasaulį šiandien. Tai diskusija, kuri vis dar tęsiasi ir triukšmingai tęsis toliau, nes šis objektas yra viena didžiųjų žmogaus siekių deklaracijų. Jis stovi šalia Amerikos konstitucijos. Jis tikrų tikriausiai pasako daugiau apie tikras laisves nei Magna Carta. Tai yra dokumentas, kuris gali reikšti tiek daug dalykų Iranui ir visam regionui.
A replica of this is at the United Nations. In New York this autumn, it will be present when the great debates about the future of the Middle East take place. And I want to finish by asking you what the next story will be in which this object figures. It will appear, certainly, in many more Middle Eastern stories. And what story of the Middle East, what story of the world, do you want to see reflecting what is said, what is expressed in this cylinder? The right of peoples to live together in the same state, worshiping differently, freely -- a Middle East, a world, in which religion is not the subject of division or of debate.
Jo kopija laikoma Jungtinėse tautose. Šį rudenį jis bus pristatytas Niujorke vykstant svarbiems debatams apie vidurio rytų ateitį. Ir aš norėčiau pabaigti paklausdamas Jūsų, kokia bus kita istorija, kurioje šis objektas figūruos. Ji atsiras, be abejonės, daugelyje vidurio rytų istorijų. Ir kokią vidurio rytų istoriją, kokią pasaulio istoriją, Jūs norite matyti, kuri atspindėtų tai, ką pasakiau, tai, kas išreikšta cilindre? Tautų teisės gyventi kartu toje pačioje šalyje garbinant skirtingai, laisvai -- tokie vidurio rytai, toks pasaulis, kuriame religija nėra atskirianti tema ar debatų tema.
In the world of the Middle East at the moment, the debates are, as you know, shrill. But I think it's possible that the most powerful and the wisest voice of all of them may well be the voice of this mute thing, the Cyrus cylinder.
Dabartiniuose vidurio rytuose ši diskusija yra, kaip žinote, triukšminga. Bet manau, kad gali būti, kad stipriausias ir išmintingiausias balsas iš visų bus būtent šio nebylaus daikto balsas, Kyro cilindro balsas.
Thank you.
Ačiū.
(Applause)
(Plojimai)