The things we make have one supreme quality -- they live longer than us. We perish, they survive; we have one life, they have many lives, and in each life they can mean different things. Which means that, while we all have one biography, they have many.
Le cose che facciamo hanno una qualità suprema -- vivono più di noi. Noi moriamo, loro sopravvivono; noi abbiamo una vita, loro hanno tante vite, e in ogni vita possono assumere un significato diverso. Questo significa che, mentre tutti noi abbiamo una sola biografia, loro ne hanno tante.
I want this morning to talk about the story, the biography -- or rather the biographies -- of one particular object, one remarkable thing. It doesn't, I agree, look very much. It's about the size of a rugby ball. It's made of clay, and it's been fashioned into a cylinder shape, covered with close writing and then baked dry in the sun. And as you can see, it's been knocked about a bit, which is not surprising because it was made two and a half thousand years ago and was dug up in 1879. But today, this thing is, I believe, a major player in the politics of the Middle East. And it's an object with fascinating stories and stories that are by no means over yet.
Stamattina vorrei parlare della storia, della biografia -- o piuttosto delle biografie -- di un oggetto particolare, un oggetto notevole. Certo, è vero, non è un granché. È delle dimensioni di un pallone da rugby. È di argilla ed è stato modellato a forma di cilindro, ricoperto di scritte molto fitte e poi cotto con il calore del sole. E come potete vedere, è un po' ammaccato, e non sorprende perché è stato fatto 2500 anni fa ed è stato riportato alla luce nel 1879. Ma oggi, credo che questo oggetto assuma un ruolo importante nella politica del Medio Oriente. Ed è un oggetto con storie affascinanti, storie che non sono ancora concluse.
The story begins in the Iran-Iraq war and that series of events that culminated in the invasion of Iraq by foreign forces, the removal of a despotic ruler and instant regime change. And I want to begin with one episode from that sequence of events that most of you would be very familiar with, Belshazzar's feast -- because we're talking about the Iran-Iraq war of 539 BC. And the parallels between the events of 539 BC and 2003 and in between are startling. What you're looking at is Rembrandt's painting, now in the National Gallery in London, illustrating the text from the prophet Daniel in the Hebrew scriptures. And you all know roughly the story.
La storia comincia con la guerra tra Iran e Iraq e quella serie di eventi che sono culminati con l'invasione dell'Iraq da parte delle forze straniere, la rimozione di un sovrano dispotico e il cambiamento immediato del regime. E vorrei cominciare con un episodio di quella sequenza di eventi con cui molti di voi hanno familiarità, la Festa di Baldassarre -- perché stiamo parlando della guerra tra Iran e Iraq del 539 a.C. E i paralleli tra gli eventi del 539 a.C. e il 2003 e quelli intermedi sono sorprendenti. Quello che vedete è un dipinto di Rembrandt, che ora si trova alla National Gallery di Londra, e che illustra il testo del profeta Daniele nelle scritture ebree. E sapete tutti più o meno la storia.
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem and captured the people and taken the Jews back to Babylon. Not only the Jews, he'd taken the temple vessels. He'd ransacked, desecrated the temple. And the great gold vessels of the temple in Jerusalem had been taken to Babylon. Belshazzar, his son, decides to have a feast. And in order to make it even more exciting, he added a bit of sacrilege to the rest of the fun, and he brings out the temple vessels. He's already at war with the Iranians, with the king of Persia.
Baldassarre, figlio di Nabucodonosor, quel Nabucodonosor che si ritiene abbia conquistato Israele, saccheggiato Gerusalemme, catturato la gente e riportato gli Ebrei a Babilonia. Non solo gli Ebrei ma avrebbe preso anche i vasi del tempio. Avrebbe saccheggiato e dissacrato il tempio. E i grandi vasi d'oro del tempio di Gerusalemme vennero portati a Babilonia. Baldassarre, suo figlio, decise di fare una festa. E per renderla ancora più emozionante, aggiunse un po' di sacrilegio al resto del divertimento, così tirò fuori i vasi del tempio. È già in guerra con gli Iraniani, con il re di Persia.
And that night, Daniel tells us, at the height of the festivities a hand appeared and wrote on the wall, "You are weighed in the balance and found wanting, and your kingdom is handed over to the Medes and the Persians." And that very night Cyrus, king of the Persians, entered Babylon and the whole regime of Belshazzar fell. It is, of course, a great moment in the history of the Jewish people. It's a great story. It's story we all know. "The writing on the wall" is part of our everyday language. What happened next was remarkable, and it's where our cylinder enters the story.
E quella notte, ci dice Daniele, nel bel mezzo dei festeggiamenti è apparsa una mano che ha scritto sul muro, "Tu sei stato pesato sulle bilance e sei stato trovato mancante, il tuo regno è diviso e dato ai Medi e ai Persiani." Quella stessa notte Ciro, re dei Persiani, entra a Babilonia e il regime di Baldassarre crolla. Ovviamente è un grande momento nella storia degli Ebrei. È una grande storia, una storia che conosciamo tutti. "La scritta sul muro" fa parte del nostro linguaggio quotidiano. Quel che è successo dopo è eccezionale, ed è il momento in cui il nostro cilindro entra in scena.
Cyrus, king of the Persians, has entered Babylon without a fight -- the great empire of Babylon, which ran from central southern Iraq to the Mediterranean, falls to Cyrus. And Cyrus makes a declaration. And that is what this cylinder is, the declaration made by the ruler guided by God who had toppled the Iraqi despot and was going to bring freedom to the people. In ringing Babylonian -- it was written in Babylonian -- he says, "I am Cyrus, king of all the universe, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of the four quarters of the world." They're not shy of hyperbole as you can see. This is probably the first real press release by a victorious army that we've got. And it's written, as we'll see in due course, by very skilled P.R. consultants. So the hyperbole is not actually surprising.
Ciro, re dei Persiani, è entrato a Babilonia senza combattere -- il grande impero babilonese, che andava dal centro-sud dell'Iraq fino al Mediterraneo, cade in mano a Ciro. E Ciro fa una dichiarazione. È questo il significato del cilindro, la dichiarazione fatta da chi governava guidato da Dio e aveva spodestato il despota iracheno per portare la libertà al popolo. Con un babilonese altisonante -- è stato scritto in babilonese -- dice, "Sono Ciro, re di tutto l'universo, il grande re, il potente re, re di Babilonia, re dei quattro angoli del mondo." Come potete vedere, non è timido con le iperbole. È probabilmente il primo vero comunicato stampa esistente da parte di un'armata vittoriosa. Ed è scritto, come vedremo più avanti, da consulenti in P.R. molto competenti. L'iperbole non sorprende affatto.
And what is the great king, the powerful king, the king of the four quarters of the world going to do? He goes on to say that, having conquered Babylon, he will at once let all the peoples that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar -- have captured and enslaved go free. He'll let them return to their countries. And more important, he will let them all recover the gods, the statues, the temple vessels that had been confiscated. All the peoples that the Babylonians had repressed and removed will go home, and they'll take with them their gods. And they'll be able to restore their altars and to worship their gods in their own way, in their own place. This is the decree, this object is the evidence for the fact that the Jews, after the exile in Babylon, the years they'd spent sitting by the waters of Babylon, weeping when they remembered Jerusalem, those Jews were allowed to go home. They were allowed to return to Jerusalem and to rebuild the temple.
E cosa farà il grande re, il potente re, il re dei quattro angoli del mondo? Va avanti a dire che, dopo aver conquistato Babilonia, lascerà andare immediatamente tutta la gente che i Babilonesi -- Nabucodonosor e Baldassarre -- hanno catturato e schiavizzato. Li lascerà tornare ai loro paesi. E ancora più importante, li lascerà recuperare gli dèi, le statue, i vasi del tempio che erano stati requisiti. Tutte le persone oppresse e deportate torneranno a casa, e si porteranno dietro i loro dèi. Potranno ripristinare i loro altari, adorare i loro dèi a modo loro, nei loro luoghi. Questo è il decreto, questo oggetto è la prova che gli Ebrei, dopo l'esilio a Babilonia, gli anni trascorsi presso le acque di Babilonia, a piangere il ricordo di Gerusalemme, a quegli Ebrei fu concesso di tornare a casa. Poterono tornare a Gerusalemme e ricostruire il tempio.
It's a central document in Jewish history. And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures reported in ringing terms. This is the Jewish version of the same story. "Thus said Cyrus, king of Persia, 'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee, and he has charged me to build him a house in Jerusalem. Who is there among you of his people? The Lord God be with him, and let him go up.'" "Go up" -- aaleh. The central element, still, of the notion of return, a central part of the life of Judaism. As you all know, that return from exile, the second temple, reshaped Judaism. And that change, that great historic moment, was made possible by Cyrus, the king of Persia, reported for us in Hebrew in scripture and in Babylonian in clay.
È un documento centrale della storia ebrea. E i Libri delle Cronache, il Libro di Esdra nelle scritture ebraiche lo hanno riportato con parole altisonanti. Questa è la versione ebraica della stessa storia. "Così dice Ciro, re di Persia, 'l'Eterno, l'Iddio de' cieli m'ha dato tutti i regni della terra, ed egli m'ha comandato di edificargli una casa in Gerusalemme. Chiunque tra voi è del suo popolo sia l'Eterno con lui, e parta." "Parta" -- Aliyah. L'elemento centrale, ancora, della nozione di ritorno, una parte centrale della storia del Giudaismo. Come sapete tutti, quel ritorno dall'esilio, il secondo tempio, ha ridato forma al Giudaismo. E quel cambiamento, quel grande momento storico, è stato reso possibile da Ciro, il re di Persia, e tramandatoci nelle scritture ebraiche e in babilonese nell'argilla.
Two great texts, what about the politics? What was going on was the fundamental shift in Middle Eastern history. The empire of Iran, the Medes and the Persians, united under Cyrus, became the first great world empire. Cyrus begins in the 530s BC. And by the time of his son Darius, the whole of the eastern Mediterranean is under Persian control. This empire is, in fact, the Middle East as we now know it, and it's what shapes the Middle East as we now know it. It was the largest empire the world had known until then. Much more important, it was the first multicultural, multifaith state on a huge scale. And it had to be run in a quite new way. It had to be run in different languages. The fact that this decree is in Babylonian says one thing. And it had to recognize their different habits, different peoples, different religions, different faiths. All of those are respected by Cyrus.
Due grandi testi: ma cosa ne è della politica? Quello che stava accadendo era il più grande cambiamento della storia mediorientale. L'impero iraniano, con i Medi e i Persiani uniti sotto Ciro, è diventato il primo grande impero del mondo. Ciro comincia nel 530 a.C. E al tempo di suo figlio Dario, tutto il Mediterraneo orientale è sotto il controllo persiano. Questo impero è, di fatto, il Medio Oriente come lo conosciamo oggi, è quello che dà forma al Medio Oriente come lo conosciamo oggi. Era il più grande impero che il mondo avesse mai conosciuto Ma ancor più importante, era il primo stato multiculturale, multireligioso su larga scala. E doveva essere gestito in modo nuovo. Doveva essere gestito in più lingue. Il fatto che questo decreto sia in babilonese vuol dire una cosa: che è stato necessario riconoscere usanze diverse, genti diverse, religioni e fedi diverse. Vengono tutte rispettate da Ciro.
Cyrus sets up a model of how you run a great multinational, multifaith, multicultural society. And the result of that was an empire that included the areas you see on the screen, and which survived for 200 years of stability until it was shattered by Alexander. It left a dream of the Middle East as a unit, and a unit where people of different faiths could live together. The Greek invasions ended that. And of course, Alexander couldn't sustain a government and it fragmented. But what Cyrus represented remained absolutely central.
Ciro stabilisce un modello su come governare una grande società multinazionale, multireligiosa e multiculturale. Il risultato di tutto ciò è stato un impero che ha incluso le zone che vedete sullo schermo ed è sopravvissuto a 200 anni di stabilità finché non è stato distrutto da Alessandro. Ha lasciato il sogno di un Medio Oriente unito, e un'unità dove persone di diverse fedi potevano vivere insieme. Le invasioni greche vi hanno messo fine. E ovviamente, Alessandro non poteva sostenere un governo e lo ha frammentato. Ma quello che ha rappresentato Ciro è rimasto assolutamente centrale.
The Greek historian Xenophon wrote his book "Cyropaedia" promoting Cyrus as the great ruler. And throughout European culture afterward, Cyrus remained the model. This is a 16th century image to show you how widespread his veneration actually was. And Xenophon's book on Cyrus on how you ran a diverse society was one of the great textbooks that inspired the Founding Fathers of the American Revolution. Jefferson was a great admirer -- the ideals of Cyrus obviously speaking to those 18th century ideals of how you create religious tolerance in a new state.
Lo storico greco Senofonte ha scritto il suo libro "Ciropedia" promuovendo Ciro come grande sovrano. In tutta la cultura europea successiva, Ciro è rimasto il modello. Questa è un'immagine del 16° secolo per mostrarvi quanto fosse estesa la sua venerazione. Il libro di Senofonte su Ciro, su come governare una società così varia è stato uno dei più grandi testi che ha ispirato i Padri Fondatori della Rivoluzione Americana. Jefferson era un grande ammiratore degli ideali di Ciro ovviamente sto parlando degli ideali del 18° secolo su come creare una tolleranza religiosa in uno stato nuovo.
Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. After Alexander, the other empires, Babylon declines, falls into ruins, and all the traces of the great Babylonian empire are lost -- until 1879 when the cylinder is discovered by a British Museum exhibition digging in Babylon. And it enters now another story. It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? Can we trust them? We only knew about the return of the Jews and the decree of Cyrus from the Hebrew scriptures. No other evidence. Suddenly, this appeared. And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. It's a great 19th century moment.
Nel frattempo, tornando a Babilonia, le cose non sono andate bene. Dopo Alessandro, seguono altri imperi, Babilonia in declino cade in rovina, e viene persa qualunque traccia del grande impero babilonese -- fino al 1879 quando per una mostra del British Museum viene scoperto il cilindro durante degli scavi a Babilonia. E questa è un'altra storia. Inizia un grande dibattito a metà del 19° secolo. Le scritture sono affidabili? Possiamo crederci? Sapevamo del ritorno degli Ebrei e del decreto di Ciro solo dalle scritture ebraiche. Nessun'altra prova. Improvvisamente appare questo oggetto. Fu una grande emozione per un mondo che credeva nelle scritture la cui fede nel creazionismo era stata scossa dall'evoluzione, dalla geologia, ed ecco la prova che le scritture sono storicamente vere. È un grande momento del 19° secolo.
But -- and this, of course, is where it becomes complicated -- the facts were true, hurrah for archeology, but the interpretation was rather more complicated. Because the cylinder account and the Hebrew Bible account differ in one key respect. The Babylonian cylinder is written by the priests of the great god of Bablyon, Marduk. And, not surprisingly, they tell you that all this was done by Marduk. "Marduk, we hold, called Cyrus by his name." Marduk takes Cyrus by the hand, calls him to shepherd his people and gives him the rule of Babylon. Marduk tells Cyrus that he will do these great, generous things of setting the people free. And this is why we should all be grateful to and worship Marduk.
Ma -- e qui, ovviamente, tutto si complica -- i fatti erano veri, un evviva per l'archeologia, ma l'interpretazione era un po' più complicata. Perché il resoconto del cilindro e il resoconto della Bibbia ebraica differiscono per un aspetto chiave. Il cilindro babilonese è scritto da sacerdoti del grande dio babilonese, Marduk. E non c'è da meravigliarsi se dicono che tutto questo è stato fatto da Marduk. "Riteniamo che Marduk chiamasse Ciro per nome." Marduk tiene Ciro per mano, lo chiama a guidare la sua gente e gli dà le regole di Babilonia. Marduk dice a Ciro di fare questo gesto grande e generoso di liberare la gente. E questo è il motivo per cui dovremmo essere tutti grati e venerare Marduk
The Hebrew writers in the Old Testament, you will not be surprised to learn, take a rather different view of this. For them, of course, it can't possibly by Marduk that made all this happen. It can only be Jehovah. And so in Isaiah, we have the wonderful texts giving all the credit of this, not to Marduk but to the Lord God of Israel -- the Lord God of Israel who also called Cyrus by name, also takes Cyrus by the hand and talks of him shepherding his people. It's a remarkable example of two different priestly appropriations of the same event, two different religious takeovers of a political fact.
Gli scrittori ebraici nell'Antico Testamento, non vi sorprenderà saperlo, hanno un punto di vista piuttosto diverso. Per loro, naturalmente, tutto questo non può essere successo tramite Marduk. Può solo essere Geova. E quindi in Isaia, ci sono testi meravigliosi che danno tutto il merito non a Marduk ma al Signore Iddio di Israele -- il Dio di Israele che anche lui chiamava Ciro per nome, anche lui prende Ciro per mano e parla di lui come di colui che guiderà la sua gente. È un esempio notevole di due diverse appropriazioni sacerdotali dello stesso evento, due diverse appropriazioni religiose di un fatto politico.
God, we know, is usually on the side of the big battalions. The question is, which god was it? And the debate unsettles everybody in the 19th century to realize that the Hebrew scriptures are part of a much wider world of religion. And it's quite clear the cylinder is older than the text of Isaiah, and yet, Jehovah is speaking in words very similar to those used by Marduk. And there's a slight sense that Isaiah knows this, because he says, this is God speaking, of course, "I have called thee by thy name though thou hast not known me." I think it's recognized that Cyrus doesn't realize that he's acting under orders from Jehovah. And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk. Because interestingly, of course, Cyrus is a good Iranian with a totally different set of gods who are not mentioned in any of these texts.
Dio, lo sappiamo, di solito è dalla parte dei grandi eserciti. La domanda è, di quale dio si trattava? E il dibattito sconvolge tutti nel 19° secolo quando si rendono conto che le scritture ebraiche fanno parte di un mondo religioso molto più ampio. Ed è abbastanza chiaro che il cilindro è più antico del testo di Isaia, eppure, Geova si esprime con parole molto simili a quelle usate da Marduk. E la sensazione è che Isaia lo sappia, perché dice, è Dio che parla, ovviamente, "Io t'ho chiamato per nome quando non mi conoscevi." Credo che sia chiaro che Ciro non si rende conto che sta agendo sotto gli ordini di Geova. E allo stesso modo, sarebbe sorpreso se agisse sotto gli ordini di Marduk. Perché è interessante notare che Ciro è un buon iraniano con un corredo di dèi completamente diversi che non vengono citati in nessuno di questi testi.
(Laughter)
(Risate)
That's 1879. 40 years on and we're in 1917, and the cylinder enters a different world. This time, the real politics of the contemporary world -- the year of the Balfour Declaration, the year when the new imperial power in the Middle East, Britain, decides that it will declare a Jewish national home, it will allow the Jews to return. And the response to this by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic. And across Eastern Europe, Jews display pictures of Cyrus and of George V side by side -- the two great rulers who have allowed the return to Jerusalem. And the Cyrus cylinder comes back into public view and the text of this as a demonstration of why what is going to happen after the war is over in 1918 is part of a divine plan. You all know what happened. The state of Israel is setup, and 50 years later, in the late 60s, it's clear that Britain's role as the imperial power is over. And another story of the cylinder begins.
Questo succedeva nel 1879. 40 anni più tardi, nel 1917, il cilindro entra in un mondo diverso. È la volta della politica reale del mondo contemporaneo -- l'anno della Dichiarazione Balfour, l'anno in cui la nuova potenza imperiale nel Medio Oriente, la Gran Bretagna, dichiarerà unilateralmente la nascita di un territorio nazionale ebraico e permetterà agli ebrei di tornare. E la risposta del popolo ebraico nell'Europa dell'Est è entusiastica. In tutta l'Europa dell'Est, gli ebrei mostrano immagini di Ciro e di Giorgio V fianco a fianco -- i due grandi sovrani che hanno permesso il ritorno di Gerusalemme. Il cilindro di Ciro torna visibile al pubblico e il suo testo è la dimostrazione del perché quello che accadrà dopo la fine della guerra nel 1918 faccia parte di un piano divino. Sapete tutti quello che è successo. Viene creato lo stato di Israele, e 50 anni dopo, alla fine degli anni '60, è chiaro che il ruolo della Gran Bretagna come potere imperiale si conclude. E comincia un'altra storia del cilindro.
The region, the U.K. and the U.S. decide, has to be kept safe from communism, and the superpower that will be created to do this would be Iran, the Shah. And so the Shah invents an Iranian history, or a return to Iranian history, that puts him in the center of a great tradition and produces coins showing himself with the Cyrus cylinder. When he has his great celebrations in Persepolis, he summons the cylinder and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran, and is part of those great celebrations of the Pahlavi dynasty. Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
La regione, il Regno Unito e gli Stati Uniti lo decidono, deve essere protetta dal comunismo, e la superpotenza che verrà creata per farlo sarà l'Iran, lo Scià. E così lo Scià inventa una storia iraniana, o un ritorno alla storia iraniana, che lo mette al centro di una grande tradizione e conia monete che lo mostrano con il cilindro di Ciro. Durante le grandi celebrazioni a Persepoli, riprende il cilindro e il cilindro viene dato in prestito dal British Museum, va a Teheran e prende parte a queste grandi celebrazioni della dinastia Pahlavi. Il cilindro di Ciro: garante dello Scià.
10 years later, another story: Iranian Revolution, 1979. Islamic revolution, no more Cyrus; we're not interested in that history, we're interested in Islamic Iran -- until Iraq, the new superpower that we've all decided should be in the region, attacks. Then another Iran-Iraq war. And it becomes critical for the Iranians to remember their great past, their great past when they fought Iraq and won. It becomes critical to find a symbol that will pull together all Iranians -- Muslims and non-Muslims, Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran, people who are devout, not devout. And the obvious emblem is Cyrus.
10 anni dopo, un'altra storia: la Rivoluzione Iraniana, 1979. La Rivoluzione Islamica, niente più Ciro; non ci interessa quella storia, ci interessa l'Iran islamico -- fino a che l'Iraq, la nuova superpotenza che abbiamo tutti deciso debba esistere in quella regione, sferra un attacco. Un'altra guerra Iran-Iraq. E diventa critico per gli iraniani ricordare il loro grande passato, quel grande passato in cui hanno combattuto contro l'Iraq e hanno vinto. Diventa critico trovare un simbolo che chiami a raccolta tutti gli iraniani -- musulmani e non musulmani, cristiani, zoroastriani, ebrei che vivono in Iran, persone devote, non devote. E l'emblema più ovvio è Ciro.
So when the British Museum and Tehran National Musuem cooperate and work together, as we've been doing, the Iranians ask for one thing only as a loan. It's the only object they want. They want to borrow the Cyrus cylinder. And last year, the Cyrus cylinder went to Tehran for the second time. It's shown being presented here, put into its case by the director of the National Museum of Tehran, one of the many women in Iran in very senior positions, Mrs. Ardakani. It was a huge event. This is the other side of that same picture. It's seen in Tehran by between one and two million people in the space of a few months. This is beyond any blockbuster exhibition in the West. And it's the subject of a huge debate about what this cylinder means, what Cyrus means, but above all, Cyrus as articulated through this cylinder -- Cyrus as the defender of the homeland, the champion, of course, of Iranian identity and of the Iranian peoples, tolerant of all faiths. And in the current Iran, Zoroastrians and Christians have guaranteed places in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
Allora quando il British Museum e il Teheran National Museum collaborano e lavorano insieme, come abbiamo fatto, gli iraniani chiedono una sola cosa in prestito. È l'unico oggetto che vogliono. Vogliono prendere in prestito il cilindro di Ciro. Così l'anno scorso il cilindro di Ciro è andato a Teheran per la seconda volta. Lo si vede qui mentre viene presentato, messo nella sua teca dal direttore del National Museum di Teheran, una delle tante donne in Iran in posizioni di rilievo, la Signora Ardakani. È stato un grandissimo evento. Questo è l'altro lato della stessa immagine. Viene visto a Teheran da 1 a 2 milioni di persone nel giro di pochi mesi. Supera qualunque altra mostra di grande successo in Occidente. Ed è oggetto di un grande dibattito sul significato del cilindro, quello che Ciro significa, ma soprattutto, le sfaccettature di Ciro attraverso questo cilindro -- Ciro come difensore della madrepatria, il campione, ovviamente, dell'identità iraniana e del popolo iraniano, che tollera tutte le fedi. E nell'Iran di oggi, zoroastriani e cristiani hanno un posto garantito nel parlamento iraniano, una cosa di cui essere molto fieri.
To see this object in Tehran, thousands of Jews living in Iran came to Tehran to see it. It became a great emblem, a great subject of debate about what Iran is at home and abroad. Is Iran still to be the defender of the oppressed? Will Iran set free the people that the tyrants have enslaved and expropriated? This is heady national rhetoric, and it was all put together in a great pageant launching the return. Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage with great figures from Iranian history gathering to take their place in the heritage of Iran. It was a narrative presented by the president himself.
Per vedere questo oggetto a Teheran, migliaia di ebrei che vivono in Iran sono venuti a Teheran per vederlo. È diventato un emblema importante, un oggetto di grande dibattito su quello che è l'Iran in patria e all'estero. L'Iran deve ancora essere il difensore degli oppressi? L'Iran lascerà libera la gente che i tiranni hanno schiavizzato ed espropriato? È una retorica nazionale esaltante, messa assieme in una grande ricostruzione storica che ne lancia il ritorno. Qui vedete questo gigantesco cilindro di Ciro sul palco con grandi personaggi della storia iraniana che si radunano per prendere posto nel patrimonio storico iraniano. È stato presentato dallo stesso presidente.
And for me, to take this object to Iran, to be allowed to take this object to Iran was to be allowed to be part of an extraordinary debate led at the highest levels about what Iran is, what different Irans there are and how the different histories of Iran might shape the world today. It's a debate that's still continuing, and it will continue to rumble, because this object is one of the great declarations of a human aspiration. It stands with the American constitution. It certainly says far more about real freedoms than Magna Carta. It is a document that can mean so many things, for Iran and for the region.
E per me, portare questo oggetto in Iran, avere la possibilità di portare questo oggetto in Iran è stato come prendere parte a un dibattito straordinario portato ai più alti livelli su quello che rappresenta l'Iran, quanti diversi Iran esistono e come le diverse storie dell'Iran possano dare forma al mondo di oggi. È un dibattito che continua ancora, e continuerà a far rumore, perché questo oggetto è una delle più grandi dichiarazioni di aspirazione umana. Appare nella Costituzione americana. Dice della libertà molto di più di quanto non dica la Magna Carta. È un documento che può avere molti significati, per l'Iran e per la regione.
A replica of this is at the United Nations. In New York this autumn, it will be present when the great debates about the future of the Middle East take place. And I want to finish by asking you what the next story will be in which this object figures. It will appear, certainly, in many more Middle Eastern stories. And what story of the Middle East, what story of the world, do you want to see reflecting what is said, what is expressed in this cylinder? The right of peoples to live together in the same state, worshiping differently, freely -- a Middle East, a world, in which religion is not the subject of division or of debate.
Ne esiste una replica negli Stati Uniti. A New York in autunno sarà presente quando si terranno i grandi dibattiti sul futuro del Medio Oriente. E per finire vorrei chiedervi quale sarà la prossima storia in cui comparirà questo oggetto. Apparirà certamente, in molte altre storie mediorientali. E in quale storia del Medio Oriente, in quale storia del mondo, volete vedere riflesso quello che viene detto, quello che viene espresso in questo cilindro? I diritti della gente di vivere insieme nello stesso stato, professando liberamente fedi diverse -- un Medio Oriente, un mondo, in cui la religione non è oggetto di divisioni o discussioni.
In the world of the Middle East at the moment, the debates are, as you know, shrill. But I think it's possible that the most powerful and the wisest voice of all of them may well be the voice of this mute thing, the Cyrus cylinder.
Nel mondo mediorientale in questo momento, le discussioni sono, come sapete, intense. Ma credo sia possibile che la voce più potente e più saggia di tutte possa benissimo essere la voce di questo oggetto muto, il cilindro di Ciro.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)