The things we make have one supreme quality -- they live longer than us. We perish, they survive; we have one life, they have many lives, and in each life they can mean different things. Which means that, while we all have one biography, they have many.
A tárgyak, amiket létrehozunk, rendelkeznek egy kimagasló tulajdonsággal -- túlélnek minket. Mi eltűnünk, azok tovább élnek, nekünk egy életünk van, azoknak sok, és minden egyes életükben mást jelenthetnek. Ami azt jelenti, hogy míg nekünk egy életrajzunk van, azoknak sok.
I want this morning to talk about the story, the biography -- or rather the biographies -- of one particular object, one remarkable thing. It doesn't, I agree, look very much. It's about the size of a rugby ball. It's made of clay, and it's been fashioned into a cylinder shape, covered with close writing and then baked dry in the sun. And as you can see, it's been knocked about a bit, which is not surprising because it was made two and a half thousand years ago and was dug up in 1879. But today, this thing is, I believe, a major player in the politics of the Middle East. And it's an object with fascinating stories and stories that are by no means over yet.
Amiről ma reggel szeretnék beszélni, az egy bizonyos tárgy története, életrajza -- vagyis inkább életrajzai -- egy figyelemreméltó tárgyé. Beismerem, nem tűnik valami érdekesnek. Kb. egy rögbilabda méretű. Agyagból készült, henger alakúra gyúrták, sűrű írással borították, majd kiégették a napon. Ahogy látják, elég ütött-kopott, ami nem csoda, mert két és félezer évvel ezelőtt készült, majd kiásták 1879-ben. De ma, ez a tárgy, azt hiszem, egy jelentős szereplő a Közel-Kelet politikájában. És ez a tárgy lenyűgöző történeteket tud mesélni, történeteket, amelyeknek még közel sincs vége.
The story begins in the Iran-Iraq war and that series of events that culminated in the invasion of Iraq by foreign forces, the removal of a despotic ruler and instant regime change. And I want to begin with one episode from that sequence of events that most of you would be very familiar with, Belshazzar's feast -- because we're talking about the Iran-Iraq war of 539 BC. And the parallels between the events of 539 BC and 2003 and in between are startling. What you're looking at is Rembrandt's painting, now in the National Gallery in London, illustrating the text from the prophet Daniel in the Hebrew scriptures. And you all know roughly the story.
A történet az irak-iráni háborúval kezdődik, és azoknak az eseményeknek a sorozatával, amelyek Irak megszállásához vezettek külföldi erők által, egy despota uralkodó eltávolításához és azonnali rendszerváltozáshoz. És egy olyan epizóddal szeretném kezdeni az eseményeknek ezt a sorát, ami mindannyiuk számára ismerős lesz, Belsazár lakomájával -- mert az irak-iráni háború, amiről beszélünk i.e. 539-ben történt. És a párhuzamok az események között, amik i.e. 539-ben és 2003-ban történtek meglepőek. Amit látnak, az egy Rembrandt-festmény, ami ma a londoni Nemzeti Galériában található, és Dániel próféta szövegét illusztrálja a héber Bibliából. Mindannyian ismerik a történetet nagy vonalakban.
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem and captured the people and taken the Jews back to Babylon. Not only the Jews, he'd taken the temple vessels. He'd ransacked, desecrated the temple. And the great gold vessels of the temple in Jerusalem had been taken to Babylon. Belshazzar, his son, decides to have a feast. And in order to make it even more exciting, he added a bit of sacrilege to the rest of the fun, and he brings out the temple vessels. He's already at war with the Iranians, with the king of Persia.
Belsazár, Nabukodonozor fia, azé a Nabukodonozoré, aki megszállta Izraelt, kirabolta Jeruzsálemet, rabulejtette a népet, és visszavitte a zsidókat Babilonba. Nemcsak a zsidókat, hanem a templomi edényeket is. Kirabolta, megszentségtelenítette a templomot. És a jeruzsálemi templom arany edényeit Babilonba vitte. Belsazár, a fia, elhatározza, hogy lakomát rendez. És hogy egy kicsit izgalmasabbá tegye, egy kis szentségtöréssel fűszerezte a mulatságokat, és kihozta a templomi edényeket. Ekkor már hadban állt az irániakkal, a perzsa királlyal.
And that night, Daniel tells us, at the height of the festivities a hand appeared and wrote on the wall, "You are weighed in the balance and found wanting, and your kingdom is handed over to the Medes and the Persians." And that very night Cyrus, king of the Persians, entered Babylon and the whole regime of Belshazzar fell. It is, of course, a great moment in the history of the Jewish people. It's a great story. It's story we all know. "The writing on the wall" is part of our everyday language. What happened next was remarkable, and it's where our cylinder enters the story.
És azon az éjszakán, meséli Dániel, az ünneplés tetőfokán, megjelent egy kéz és a falra írta, "Megmérettél a mérlegen és híjjával találtattál, elosztatott a te országod és adatott a médeknek és persáknak." És azon az éjjelen Kürosz, a perzsák királya, betört Babilonba, és Belsazár egész rezsimje megbukott. Ez természetesen nagy történelmi pillanat a zsidó nép történetében. Nagyszerű történet. Mindenki ismeri. "Az írás a falon van" mindennapi része az angol nyelvnek. Ami ezután következett figyelemre méltó, és ez az, ahol az agyaghengerünk színre lép.
Cyrus, king of the Persians, has entered Babylon without a fight -- the great empire of Babylon, which ran from central southern Iraq to the Mediterranean, falls to Cyrus. And Cyrus makes a declaration. And that is what this cylinder is, the declaration made by the ruler guided by God who had toppled the Iraqi despot and was going to bring freedom to the people. In ringing Babylonian -- it was written in Babylonian -- he says, "I am Cyrus, king of all the universe, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of the four quarters of the world." They're not shy of hyperbole as you can see. This is probably the first real press release by a victorious army that we've got. And it's written, as we'll see in due course, by very skilled P.R. consultants. So the hyperbole is not actually surprising.
Kürosz, a perzsák királya, harc nélkül lépett be Babilonba -- a nagy babiloni birodalom, amelyik Közép-Dél-Iraktól a Földközi-tengerig terjedt, elesett Kürosz előtt. És Kürosz kinyilatkoztatást tesz. És ez olvasható az agyaghengeren, a kinyilatkoztatás, amit az uralkodó tett Isten által vezérelve, aki megdöntötte az iraki despotát, és szabadságot adott a népnek. Csengő babiloni nyelven -- babiloni nyelven íródott -- azt mondja: "Kürosz vagyok, a világegyetem királya, a nagy király, a hatalmas király, Babilon királya, a világ négy sarkának királya." Mint látják, nem féltek a túlzásoktól. Valószínűleg az első igazi sajtónyilatkozat egy győztes hadseregtől, amit ismerünk. És, amint azt látni fogjuk, nagyon tehetséges PR-kunzultánsok írták. Tehát a túlzás nem olyan meglepő.
And what is the great king, the powerful king, the king of the four quarters of the world going to do? He goes on to say that, having conquered Babylon, he will at once let all the peoples that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar -- have captured and enslaved go free. He'll let them return to their countries. And more important, he will let them all recover the gods, the statues, the temple vessels that had been confiscated. All the peoples that the Babylonians had repressed and removed will go home, and they'll take with them their gods. And they'll be able to restore their altars and to worship their gods in their own way, in their own place. This is the decree, this object is the evidence for the fact that the Jews, after the exile in Babylon, the years they'd spent sitting by the waters of Babylon, weeping when they remembered Jerusalem, those Jews were allowed to go home. They were allowed to return to Jerusalem and to rebuild the temple.
És mit fog tenni a nagy király, a hatalmas király, a világ négy sarkának királya? Azzal folytatja, hogy miután elfoglalta Babilont, azokat a népeket, akiket a babiloniak -- Nabukodonozor és Belsazár -- elraboltak és rabszolgasorban tartottak, azonnal felszabadítja. Azt mondja nekik, térjenek vissza a hazájukba. És ami még fontosabb, megengedi, hogy visszavegyék az isteneiket, a szobraikat, a templomi edényeket, amiket elkoboztak. Minden nép, amit a babiloniak elnyomtak és elhurcoltak hazatérhet, és magukkal vihetik az isteneiket. És visszaállíthatják az oltáraikat, és imádhatják az isteneiket a maguk módján, a hazájukban. Ez a rendelet, ez a tárgy a bizonyítéka annak a ténynek, hogy a zsidók a babiloni száműzetés után azon évek után, amíg Babilon folyói mellett ültek és sírtak, amikor Jeruzsálemre emlékeztek, ezek a zsidók hazamehettek. Visszatérhettek Jeruzsálembe, és újraépíthették a templomot.
It's a central document in Jewish history. And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures reported in ringing terms. This is the Jewish version of the same story. "Thus said Cyrus, king of Persia, 'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee, and he has charged me to build him a house in Jerusalem. Who is there among you of his people? The Lord God be with him, and let him go up.'" "Go up" -- aaleh. The central element, still, of the notion of return, a central part of the life of Judaism. As you all know, that return from exile, the second temple, reshaped Judaism. And that change, that great historic moment, was made possible by Cyrus, the king of Persia, reported for us in Hebrew in scripture and in Babylonian in clay.
Ez egy központi dokumentuma a zsidó történelemnek. A Krónikák könyve, Ezrá könyve a héber Bibliában lelkesen számolt be erről. Ez a zsidó verziója ugyanannak a történetnek. "Így szól Czírus, a persa király: Az Úr, a mennynek Istene e föld minden országait nékem adta, és Ő parancsolta meg nékem, hogy építsek néki házat Jeruzsálemben, mely Júdában van; Valaki azért ti köztetek az ő népe közül való, legyen vele az ő Istene, és menjen fel Jeruzsálembe..." "Menjen fel" -- aaleh. A központi motívum, még mindig, a visszatérés, központi elem a zsidó vallási életben. Mint tudják, a visszatérés a száműzetésből, a második templom, átformálta a zsidó vallást. És ezt a változást, a nagy történelmi pillanatot, Kürosz prezsa király tette lehetővé, amiről beszámol a héber Biblia és a babiloni agyaghenger.
Two great texts, what about the politics? What was going on was the fundamental shift in Middle Eastern history. The empire of Iran, the Medes and the Persians, united under Cyrus, became the first great world empire. Cyrus begins in the 530s BC. And by the time of his son Darius, the whole of the eastern Mediterranean is under Persian control. This empire is, in fact, the Middle East as we now know it, and it's what shapes the Middle East as we now know it. It was the largest empire the world had known until then. Much more important, it was the first multicultural, multifaith state on a huge scale. And it had to be run in a quite new way. It had to be run in different languages. The fact that this decree is in Babylonian says one thing. And it had to recognize their different habits, different peoples, different religions, different faiths. All of those are respected by Cyrus.
Két nagyszerű szöveg, de mi a helyzet a politikával? Ami éppen lezajlott, az egy alapvető változás volt a Közel-Kelet történetében. Az iráni birodalom, a médek és a perzsák egyesültek Kürosz vezetése alatt, és létrejött az első nagy világbirodalom. Kürosz az i.e. 530-as évek elején kezdte uralkodását. A fia, Dáriusz idejére a Földközi-tenger egész keleti része perzsa uralom alatt volt. A birodalom tulajdonképpen a Közel-Kelet, ahogy ma ismerjük, és ez formálja a Közel-Keletet, ahogy ma ismerjük. A legnagyobb birodalom, amit a világ addig látott. És ami még fontosabb, ez volt az első multikulturális, több vallású állam, hatalmas léptékben. És ez újfajta államigazgatást kívánt. Több nyelven kellett igazgatni. Az, hogy ez a rendelet babiloni nyelven íródott elárul valamit. El kellett ismernie a különböző szokásokat, különböző népeket, különböző vallásokat, különböző hiteket. Kürosz ezt mind tiszteletben tartja.
Cyrus sets up a model of how you run a great multinational, multifaith, multicultural society. And the result of that was an empire that included the areas you see on the screen, and which survived for 200 years of stability until it was shattered by Alexander. It left a dream of the Middle East as a unit, and a unit where people of different faiths could live together. The Greek invasions ended that. And of course, Alexander couldn't sustain a government and it fragmented. But what Cyrus represented remained absolutely central.
Kürosz felállított egy modellt arra, hogy hogyan igazgassunk egy nagy, több nemzetiségű, több vallású, több kultúrájú társadalmat. És ennek az eredménye az a birodalom volt, ami magába foglalta a területeket, amit látnak, és ami 200 évig stabilan fennmaradt, amíg szét nem verte Nagy Sándor. Hátrahagyott egy álmot egy egységes Közel-Keletről, egy egységről, ahol a különböző vallású népek együtt élhetnek. A görög megszállás ezt bevégezte. És Sándor természetesen nem tudott fenntartani egy kormányt, és feldarabolódott. De amit Kürosz képviselt, továbbra is központi maradt.
The Greek historian Xenophon wrote his book "Cyropaedia" promoting Cyrus as the great ruler. And throughout European culture afterward, Cyrus remained the model. This is a 16th century image to show you how widespread his veneration actually was. And Xenophon's book on Cyrus on how you ran a diverse society was one of the great textbooks that inspired the Founding Fathers of the American Revolution. Jefferson was a great admirer -- the ideals of Cyrus obviously speaking to those 18th century ideals of how you create religious tolerance in a new state.
Xenophón, a görög történész, a "Cyropaedia" c. könyvében méltatta Küroszt, mint példaszerű uralkodót. És az európai kultúrában Kürosz ezután is példa maradt. Ez egy 16. századi kép, hogy lássák, milyen elterjedt volt Kürosz tisztelete. És Xenophón könyve Küroszról, hogy hogyan igazgatott egy vegyes társadalmat, az egyik nagy szövegkönyv volt, ami inspirálta az amerikai forradalom alapító atyáit. Jefferson nagy tisztelője volt -- Kürosz eszméi visszhangra találtak a 18. századi eszmékben arról, hogyan lehet létrehozni vallási toleranciát egy új államban.
Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. After Alexander, the other empires, Babylon declines, falls into ruins, and all the traces of the great Babylonian empire are lost -- until 1879 when the cylinder is discovered by a British Museum exhibition digging in Babylon. And it enters now another story. It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? Can we trust them? We only knew about the return of the Jews and the decree of Cyrus from the Hebrew scriptures. No other evidence. Suddenly, this appeared. And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. It's a great 19th century moment.
Eközben Babilonban nem mentek ilyen jól a dolgok. Nagy Sándor után a többi birodalom, Babilon hanyatlásnak indul, romokban hever, és a nagy babiloni birodalom minden nyoma eltűnik 1879-ig, amikor felfedezik az agyaghengert, a British Museum egy ásatási expedíciója során. És itt belép egy új történetbe. Részévé válik a nagy vitának a 19. század közepén: Hiteles-e a Szentírás? Bízhatunk benne? A zsidók visszatéréséről és Kürosz rendeletéről csak a héber Bibliából tudtunk. Nem volt más bizonyíték. Hirtelen előkerült ez. És nagyon izgalmas volt a világban, ahol azoknak, akik hittek a Szentírásban megingatta a hitét a teremtésben az evolúció, a geológia, itt volt a bizonyíték, hogy a Szentírás történelmileg igazolt. Ez egy nagy pillanat a 19. században.
But -- and this, of course, is where it becomes complicated -- the facts were true, hurrah for archeology, but the interpretation was rather more complicated. Because the cylinder account and the Hebrew Bible account differ in one key respect. The Babylonian cylinder is written by the priests of the great god of Bablyon, Marduk. And, not surprisingly, they tell you that all this was done by Marduk. "Marduk, we hold, called Cyrus by his name." Marduk takes Cyrus by the hand, calls him to shepherd his people and gives him the rule of Babylon. Marduk tells Cyrus that he will do these great, generous things of setting the people free. And this is why we should all be grateful to and worship Marduk.
De -- és természetesen itt válik a dolog bonyolulttá -- a tények igazak voltak, éljen az archeológia, de az értelmezés már jóval bonyolultabb volt. Mert az agyaghenger története és a héber Biblia története egy kulcsfontosságú ponton eltér. A babiloni agyaghengert a hatalmas babiloni isten, Marduk papjai írták. Így nem csoda, hogy azt mondják, ezt mind Marduk cselekedte. "Marduk Küroszt a nevén szólította." Marduk kézen fogja Küroszt, utasítja, hogy legyen a népe pásztora, és Babilon uralkodójává teszi. Marduk azt mondja Kürosznak, hogy nagyszerű, nagylelkű tetteket fog végrehajtani, hogy elengedi ezeket a népeket. Ezért kell hálásnak lennünk és imádnunk Mardukot.
The Hebrew writers in the Old Testament, you will not be surprised to learn, take a rather different view of this. For them, of course, it can't possibly by Marduk that made all this happen. It can only be Jehovah. And so in Isaiah, we have the wonderful texts giving all the credit of this, not to Marduk but to the Lord God of Israel -- the Lord God of Israel who also called Cyrus by name, also takes Cyrus by the hand and talks of him shepherding his people. It's a remarkable example of two different priestly appropriations of the same event, two different religious takeovers of a political fact.
Az Ószövetség héber írói, nem fognak meglepődni, ezt egészen máshogy látják. Számukra természetesen nem lehet Marduk az, aki mindezt megcselekedte. Csak Jehova lehet. Így Ézsaiásnál megtaláljuk ezt a csodálatos szöveget, amely minden érdemet nem Marduknak, hanem Izrael Istenének tulajdonít -- Izrael Istenének, aki szintén a nevén szólította Küroszt, szintén kézen fogta Küroszt, és utasítja, hogy legyen a népe pásztora. Ez egy figyelemre méltó példája, ahogy két papság magáévá teszi ugyanazt az eseményt, két különböző vallás vesz át egy politikai tényt.
God, we know, is usually on the side of the big battalions. The question is, which god was it? And the debate unsettles everybody in the 19th century to realize that the Hebrew scriptures are part of a much wider world of religion. And it's quite clear the cylinder is older than the text of Isaiah, and yet, Jehovah is speaking in words very similar to those used by Marduk. And there's a slight sense that Isaiah knows this, because he says, this is God speaking, of course, "I have called thee by thy name though thou hast not known me." I think it's recognized that Cyrus doesn't realize that he's acting under orders from Jehovah. And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk. Because interestingly, of course, Cyrus is a good Iranian with a totally different set of gods who are not mentioned in any of these texts.
Isten, mint tudjuk, általában a nagyobb hadsereg oldalán áll. A kérdés az, hogy melyik isten volt az? És ez a vita zavarba ejtett mindenkit a 19. században, a felismerés, hogy a héber Biblia része egy sokkal szélesebb vallási világnak. És világos, hogy az agyaghenger régebbi, mint Ézsaiás szövege, és mégis, Jehova nagyon hasonló szavakat használ, mint amilyeneket Marduk. És van egy enyhe utalás, hogy Ézsaiás ennek tudatában van, mert azt írja, itt természetesen Isten beszél: "...neveden hívtalak el, szeretettel szólítálak, noha nem ismerél." Azt hiszem elfogadott, hogy Kürosz nem tudja, hogy Jehova utasítására cselekszik. És ugyanígy, Kürosz azon is meglepődött volna, hogy Marduk utasítására cselekszik. Mert érdekes módon, természetesen, Kürosz jó iráni volt, teljesen másfajta istenekkel, akiket egyik szöveg sem említ.
(Laughter)
(Nevetés)
That's 1879. 40 years on and we're in 1917, and the cylinder enters a different world. This time, the real politics of the contemporary world -- the year of the Balfour Declaration, the year when the new imperial power in the Middle East, Britain, decides that it will declare a Jewish national home, it will allow the Jews to return. And the response to this by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic. And across Eastern Europe, Jews display pictures of Cyrus and of George V side by side -- the two great rulers who have allowed the return to Jerusalem. And the Cyrus cylinder comes back into public view and the text of this as a demonstration of why what is going to happen after the war is over in 1918 is part of a divine plan. You all know what happened. The state of Israel is setup, and 50 years later, in the late 60s, it's clear that Britain's role as the imperial power is over. And another story of the cylinder begins.
Ez 1879. 40 évvel később, 1917-ben járunk, és az agyagtekercs egy másik világba lép. Ezúttal a korabeli világ reálpolitikájába -- a Balfour-nyilatkozat éve, az év, amikor az új birodalmi hatalom a Közel-Keleten, Nagy-Britannia, elhatározza, hogy kikiáltja a zsidó nemzet hazáját, megengedi, hogy a zsidók hazatérjenek. És a reakció erre Kelet-Európa zsidó népességének körében kirobbanó. Egész Kelet-Európában a zsidók Kürosz és V. György király képét teszik ki egymás mellé -- a két nagy uralkodóét, akik megengedték, hogy visszatérjenek Jeruzsálembe. És a Kürosz-agyaghenger megint előtérbe kerül, és annak a szövege, bizonyítékául annak, hogy ami történni fog, miután vége a háborúnak 1918-ban, az egy isteni terv része. Mind tudják, mi történt. Izrael államot felállították, és 50 évvel később a késő hatvanas években nyilvánvaló, hogy Nagy-Britannia szerepe mint birodalmi hatalom szintén véget ért. És az agyaghenger egy újabb története kezdődik el.
The region, the U.K. and the U.S. decide, has to be kept safe from communism, and the superpower that will be created to do this would be Iran, the Shah. And so the Shah invents an Iranian history, or a return to Iranian history, that puts him in the center of a great tradition and produces coins showing himself with the Cyrus cylinder. When he has his great celebrations in Persepolis, he summons the cylinder and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran, and is part of those great celebrations of the Pahlavi dynasty. Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
Az Egyesült Királyság és az USA úgy határoznak, a régiót meg kell védeni a kommunizmustól, és a szuperhatalom, amit létrehoznak, hogy ezt véghezvigye Irán lesz, a sah. Tehát a sah kitalál egy iráni történelmet, vagy egy visszatérést az iráni történelemhez, ami egy régi hagyomány középpontjába állítja, és érméket veret, amik őt ábrázolják a Kürosz-agyaghengerrel. Amikor nagy ünnepséget rendez Perszepoliszban, odarendeli az agyaghengert, és az agyaghenger, amit kölcsönad a British Museum, Teheránba utazik, hogy része legyen a Pahlavi-dinasztia nagy ünnepségeinek. A Kürosz-agyaghenger: a sah hitelesítője.
10 years later, another story: Iranian Revolution, 1979. Islamic revolution, no more Cyrus; we're not interested in that history, we're interested in Islamic Iran -- until Iraq, the new superpower that we've all decided should be in the region, attacks. Then another Iran-Iraq war. And it becomes critical for the Iranians to remember their great past, their great past when they fought Iraq and won. It becomes critical to find a symbol that will pull together all Iranians -- Muslims and non-Muslims, Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran, people who are devout, not devout. And the obvious emblem is Cyrus.
10 évvel később egy újabb történet: Iráni forradalom, 1979. Iszlám forradalom, nincs több Kürosz; minket nem érdekel az a történelem, minket az iszlám Irán érdekel -- amíg Irak -- akiről elhatároztuk, hogy a régió új szuperhatalma lesz -- támad. Egy újabb irak-iráni háború. És kritikussá válik az irániak számára, hogy emlékezzenek a nagy múltjukra. A nagy múltjukra, amiben megküzdöttek Irakkal, és nyertek. Kritikussá válik, hogy találjanak egy szimbólumot, ami minden iránit egyesít -- muzulmánt és nem muzulmánt, keresztényeket, zoroasztriánusokat, Iránban élő zsidókat, embereket, akik hívők vagy nem. És a szimbólum, ami adja magát, Kürosz.
So when the British Museum and Tehran National Musuem cooperate and work together, as we've been doing, the Iranians ask for one thing only as a loan. It's the only object they want. They want to borrow the Cyrus cylinder. And last year, the Cyrus cylinder went to Tehran for the second time. It's shown being presented here, put into its case by the director of the National Museum of Tehran, one of the many women in Iran in very senior positions, Mrs. Ardakani. It was a huge event. This is the other side of that same picture. It's seen in Tehran by between one and two million people in the space of a few months. This is beyond any blockbuster exhibition in the West. And it's the subject of a huge debate about what this cylinder means, what Cyrus means, but above all, Cyrus as articulated through this cylinder -- Cyrus as the defender of the homeland, the champion, of course, of Iranian identity and of the Iranian peoples, tolerant of all faiths. And in the current Iran, Zoroastrians and Christians have guaranteed places in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
Így amikor a British Museum és a teheráni Nemzeti Múzeum együttműködnek, ahogy mi tettük, az irániak csak egyetlen dolgot kérnek kölcsön. Egyetlen tárgyat akarnak. A Kürosz-agyaghengert akarják kölcsönkérni. És tavaly a Kürosz-agyaghenger Teheránba utazott másodszor is. Ezen a képen bemutatják, és a tartójába helyezi a teheráni Nemzeti Múzeum igazgatója, egy a sok iráni nő közül, akik nagyon magas pozíciót töltenek be, Ardakani asszony. Hatalmas esemény volt. Ez a kép másik oldala. Teheránban 1-2 millió ember látta, néhány hónap leforgása alatt. Ez nagyobb bármelyik nyugati blockbuster kiállításnál. És egy nagy vita tárgya arról, hogy mit jelent ez az agyaghenger, mit jelent Kürosz, de mindenekfölött Kürosz, ahogy megjelenik az agyaghengeren -- Kürosz, mint a haza védelmezője, az iráni identitás bajnoka, és az iráni népé, aki tolerál minden vallást. És a mai Iránban, a zoroasztriánusoknak és keresztényeknek garantált helye van az iráni parlamentben, amire nagyon büszkék lehetnek.
To see this object in Tehran, thousands of Jews living in Iran came to Tehran to see it. It became a great emblem, a great subject of debate about what Iran is at home and abroad. Is Iran still to be the defender of the oppressed? Will Iran set free the people that the tyrants have enslaved and expropriated? This is heady national rhetoric, and it was all put together in a great pageant launching the return. Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage with great figures from Iranian history gathering to take their place in the heritage of Iran. It was a narrative presented by the president himself.
Hogy lássák ezt a tárgyat Teheránban, több ezer Iránban élő zsidó érkezett Teheránba. Nagy szimbólum lett, egy nagy vita tárgya, hogy mit jelent Irán otthon és külföldön. Irán még mindig az elnyomottak védelmezője? Szabadon engedi-e Irán az embereket, akiket a diktátor fogjul ejtett és elhurcolt? Ez magas röptű nemzeti retorika, és mindez egy látványos műsorban csúcsosodott ki, ami megnyitotta a hazatérést. Itt láthatják ezt a felnagyított Kürosz-agyaghengert a színpadon, az iráni történelem nagyjaival, akik összegyűltek, hogy elfoglalják a helyüket Irán hagyatékában. Ezt a narratívát maga az elnök mutatta be.
And for me, to take this object to Iran, to be allowed to take this object to Iran was to be allowed to be part of an extraordinary debate led at the highest levels about what Iran is, what different Irans there are and how the different histories of Iran might shape the world today. It's a debate that's still continuing, and it will continue to rumble, because this object is one of the great declarations of a human aspiration. It stands with the American constitution. It certainly says far more about real freedoms than Magna Carta. It is a document that can mean so many things, for Iran and for the region.
Számomra, elvinni ezt a tárgyat Iránba, hogy megengedték, hogy elvigyem ezt a tárgyat Iránba azt jelentette, hogy megengedték, hogy részévé váljak egy elképesztő vitának a legmagasabb szinten arról, hogy mi Irán, milyen különböző Iránok léteznek, és Irán különböző történelmei hogyan formálhatják a világot ma. Ez a vita továbbra is folytatódik, és tovább fog dübörögni, mert ez a tárgy egyike a legnagyobb kinyilatkoztatásoknak az emberi törekvésről. Egyenrangú az amerikai alkotmánnyal. Mindenképpen többet mond a valódi szabadságról, mint a Magna Carta. Ez egy olyan dokumentum, amely oly sokat jelenthet Iránnak és a régiónak.
A replica of this is at the United Nations. In New York this autumn, it will be present when the great debates about the future of the Middle East take place. And I want to finish by asking you what the next story will be in which this object figures. It will appear, certainly, in many more Middle Eastern stories. And what story of the Middle East, what story of the world, do you want to see reflecting what is said, what is expressed in this cylinder? The right of peoples to live together in the same state, worshiping differently, freely -- a Middle East, a world, in which religion is not the subject of division or of debate.
Egy másolata az Egyesült Nemzetek épületében található. Ősszel New Yorkban jelen lesz, amikor a nagy viták zajlanak a Közel-Kelet jövőjéről. És azzal szeretném befejezni, hogy önöket kérdezem, vajon mi lesz a következő történet, amiben ez a tárgy szerepel. Biztosan meg fog még jelenni sok közel-keleti történetben. És milyen közel-keleti történetet, a világ milyen történetét szeretnék látni visszatükrözni azt, amit az agyaghenger kifejez? A népek jogát, hogy együtt éljenek ugyanabban az államban, szabadon gyakorolva a különböző vallásaikat -- egy Közel-Keletet, egy világot, ahol a vallás nem megosztottság vagy vita tárgya.
In the world of the Middle East at the moment, the debates are, as you know, shrill. But I think it's possible that the most powerful and the wisest voice of all of them may well be the voice of this mute thing, the Cyrus cylinder.
A mostani Közel-Kelet világában a viták, ahogy tudják, kiélezettek. De azt hiszem, lehetséges, hogy a leghatalmasabb és legbölcsebb hang mind közül, ez a hang lehet, egy néma tárgy hangja, a Kürosz-agyaghengeré.
Thank you.
Köszönöm.
(Applause)
(Taps)