The things we make have one supreme quality -- they live longer than us. We perish, they survive; we have one life, they have many lives, and in each life they can mean different things. Which means that, while we all have one biography, they have many.
Las cosas que hacemos tienen una calidad suprema, viven más tiempo que nosotros. Perecemos pero ellas sobreviven; tenemos una vida, ellas tienen muchas, y en cada vida pueden significar distintas cosas. Mientras que nosotros tenemos una biografía, ellas tienen muchas.
I want this morning to talk about the story, the biography -- or rather the biographies -- of one particular object, one remarkable thing. It doesn't, I agree, look very much. It's about the size of a rugby ball. It's made of clay, and it's been fashioned into a cylinder shape, covered with close writing and then baked dry in the sun. And as you can see, it's been knocked about a bit, which is not surprising because it was made two and a half thousand years ago and was dug up in 1879. But today, this thing is, I believe, a major player in the politics of the Middle East. And it's an object with fascinating stories and stories that are by no means over yet.
Esta mañana quiero contarles la historia, la biografía -mejor dicho, las biografías- de un objeto peculiar, de una pieza notable. De acuerdo, no dice mucho visualmente. Es del tamaño de una pelota de rugby. Está hecho de arcilla y ha sido modelado en forma de cilindro cubierto por una escritura ceñida, y luego cocido bajo el sol. Como pueden ver, está un poco zarandeado; algo que no sorprende porque tiene unos 2500 años y fue desenterrado en 1879. Pero hoy, creo que este objeto es un factor clave en la política de Oriente Medio. Es una pieza con historias fascinantes que de ninguna manera han terminado aún.
The story begins in the Iran-Iraq war and that series of events that culminated in the invasion of Iraq by foreign forces, the removal of a despotic ruler and instant regime change. And I want to begin with one episode from that sequence of events that most of you would be very familiar with, Belshazzar's feast -- because we're talking about the Iran-Iraq war of 539 BC. And the parallels between the events of 539 BC and 2003 and in between are startling. What you're looking at is Rembrandt's painting, now in the National Gallery in London, illustrating the text from the prophet Daniel in the Hebrew scriptures. And you all know roughly the story.
La historia comienza en la guerra entre Irán e Irak y esa serie de eventos que culminaron en la invasión a Irak por fuerzas extranjeras, la salida del déspota gobernante y el cambio inmediato de régimen. Y quiero empezar con un episodio de esa secuencia de eventos que resultará familiar a muchos de Uds., El festín de Baltasar. Porque hablamos de la guerra entre Irán e Irak de 539 aC. La similitud entre los sucesos del 539 a.C. y el 2003, y lo intermedio, es sorprendente. Lo que estamos viendo es la pintura de Rembrandt, de la Galería Nacional de Londres, que ilustra el texto del profeta Daniel en las escrituras hebreas. Y, más o menos, ya conocen la historia.
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem and captured the people and taken the Jews back to Babylon. Not only the Jews, he'd taken the temple vessels. He'd ransacked, desecrated the temple. And the great gold vessels of the temple in Jerusalem had been taken to Babylon. Belshazzar, his son, decides to have a feast. And in order to make it even more exciting, he added a bit of sacrilege to the rest of the fun, and he brings out the temple vessels. He's already at war with the Iranians, with the king of Persia.
Baltasar es el hijo de Nabucodonosor. Nabucodonosor conquistó Israel, saqueó Jerusalén, capturó a la gente y regresó a los judíos a Babilonia No sólo a los judíos, él se llevó las vasijas del templo. Saqueó y profanó el templo. Y las grandes vasijas de oro del templo de Jerusalén fueron llevadas a Babilonia. Baltasar, su hijo, decide hacer un festín. Y para hacerlo aún más emocionante le dio un toque sacrílego a la diversión sacando las vasijas del templo. Ya está en guerra con los iraníes, con el rey de Persia.
And that night, Daniel tells us, at the height of the festivities a hand appeared and wrote on the wall, "You are weighed in the balance and found wanting, and your kingdom is handed over to the Medes and the Persians." And that very night Cyrus, king of the Persians, entered Babylon and the whole regime of Belshazzar fell. It is, of course, a great moment in the history of the Jewish people. It's a great story. It's story we all know. "The writing on the wall" is part of our everyday language. What happened next was remarkable, and it's where our cylinder enters the story.
Y esa noche, Daniel nos cuenta, que en el clímax de la fiesta una mano aparece escribiendo en la pared: "Fuiste pesado en balanza, y hallado falto, Tu reino ha sido roto y será dado a los medos y a los persas". Y esa misma noche Ciro, rey de los persas, entró en Babilonia y cayó el régimen de Baltasar. Desde luego, es un gran momento en la historia del pueblo judío. Es una gran historia que todos conocemos. "La escritura en la pared" es parte de nuestro lenguaje cotidiano. Lo que ocurrió después fue notable, y es allí donde nuestro cilindro entra en la historia.
Cyrus, king of the Persians, has entered Babylon without a fight -- the great empire of Babylon, which ran from central southern Iraq to the Mediterranean, falls to Cyrus. And Cyrus makes a declaration. And that is what this cylinder is, the declaration made by the ruler guided by God who had toppled the Iraqi despot and was going to bring freedom to the people. In ringing Babylonian -- it was written in Babylonian -- he says, "I am Cyrus, king of all the universe, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of the four quarters of the world." They're not shy of hyperbole as you can see. This is probably the first real press release by a victorious army that we've got. And it's written, as we'll see in due course, by very skilled P.R. consultants. So the hyperbole is not actually surprising.
Ciro, rey de los persas, entró en Babilonia sin pelea; el gran imperio de Babilonia que se extendía desde el centro sur de Irak hasta el Mediterráneo, cae ante Ciro. Y Ciro hace una declaración. Este cilindro es la declaración del gobernante guiado por Dios que derrocó al déspota iraquí y que le llevaría la libertad a la gente. En resonante acadio -fue escrito en acadio- dice: "Soy Ciro, rey del Universo, el gran rey, el rey poderoso, el rey de Babilonia, rey de los cuatro cuartos del mundo". Como ven, no carece de hipérboles. Probablemente sea el primer comunicado de prensa de un ejército victorioso que tenemos. Y está escrito, como veremos en su momento, por unos asesores muy habilidosos. Por eso no es de sorprender la hipérbole.
And what is the great king, the powerful king, the king of the four quarters of the world going to do? He goes on to say that, having conquered Babylon, he will at once let all the peoples that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar -- have captured and enslaved go free. He'll let them return to their countries. And more important, he will let them all recover the gods, the statues, the temple vessels that had been confiscated. All the peoples that the Babylonians had repressed and removed will go home, and they'll take with them their gods. And they'll be able to restore their altars and to worship their gods in their own way, in their own place. This is the decree, this object is the evidence for the fact that the Jews, after the exile in Babylon, the years they'd spent sitting by the waters of Babylon, weeping when they remembered Jerusalem, those Jews were allowed to go home. They were allowed to return to Jerusalem and to rebuild the temple.
¿Y qué hará el gran rey, el rey poderoso, el rey de los cuatro cuartos del mundo? Él continúa diciendo que, después de conquistar Babilonia, al mismo tiempo permitirá a toda la gente que los babilonios, Nabucodonosor y Baltasar, capturaron y esclavizaron, quedar en libertad. Les permitirá regresar a sus países. Y, lo más importante, les permitirá recuperar los dioses, las estatuas, las vasijas del templo que habían sido confiscadas. Todos los pueblos que los babilonios habían reprimido y eliminado volverán a casa llevándose consigo sus dioses. Y podrán restaurar sus altares y adorar a sus dioses a su manera, en sus propios lugares. Este es el decreto, este objeto es la evidencia de que a los judíos después del exilio en Babilonia, de los años que pasaron a la vera de las aguas de Babilonia llorando al recordar a Jerusalén, a esos judíos se les permitió volver a casa. Pudieron volver a Jerusalén a reconstruir el templo.
It's a central document in Jewish history. And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures reported in ringing terms. This is the Jewish version of the same story. "Thus said Cyrus, king of Persia, 'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee, and he has charged me to build him a house in Jerusalem. Who is there among you of his people? The Lord God be with him, and let him go up.'" "Go up" -- aaleh. The central element, still, of the notion of return, a central part of the life of Judaism. As you all know, that return from exile, the second temple, reshaped Judaism. And that change, that great historic moment, was made possible by Cyrus, the king of Persia, reported for us in Hebrew in scripture and in Babylonian in clay.
Es un documento central de la historia judía. Y el libro de las Crónicas, el libro de Esdras en las escrituras hebreas lo dice en términos resonantes. Esta es la versión judía de la misma historia. «Así habla Ciro, rey de Persia: "El Señor, el Dios de los cielos, me ha dado todos los reinos de la tierra. Él me ha encargado que le edifique una casa en Jerusalén. Quien de entre vosotros pertenezca a su pueblo, ¡ Dios esté con él, y suba!" ¡Y suba! El elemento central, aún, es la noción del regreso, una parte central de la vida del judaísmo. Como saben, ese regreso del exilio, el segundo templo, reformó al judaísmo. Y ese cambio, ese gran momento histórico, fue posible gracias a Ciro, rey de Persia, y nos llega en hebreo por las escrituras y en acadio, en arcilla.
Two great texts, what about the politics? What was going on was the fundamental shift in Middle Eastern history. The empire of Iran, the Medes and the Persians, united under Cyrus, became the first great world empire. Cyrus begins in the 530s BC. And by the time of his son Darius, the whole of the eastern Mediterranean is under Persian control. This empire is, in fact, the Middle East as we now know it, and it's what shapes the Middle East as we now know it. It was the largest empire the world had known until then. Much more important, it was the first multicultural, multifaith state on a huge scale. And it had to be run in a quite new way. It had to be run in different languages. The fact that this decree is in Babylonian says one thing. And it had to recognize their different habits, different peoples, different religions, different faiths. All of those are respected by Cyrus.
Dos grandes textos, ¿y la política? Lo que ocurrió produciría un cambio fundamental en la historia de Medio Oriente. El imperio iraní, los medos y los persas, unidos bajo Ciro, constituyeron el primer gran imperio mundial. Ciro se inicia en los años 530 a.C. Y en tiempos de su hijo de Darío, todo el Mediterráneo oriental está bajo control persa. Este imperio es, de hecho, el Oriente Medio como lo conocemos ahora, es lo que da forma al Oriente Medio que conocemos hoy. Fue el mayor imperio mundial conocido hasta entonces. Y, mucho más importante, fue el primer estado multicultural y multirreligioso a gran escala. Y tuvo que ser gobernado de forma novedosa. Tuvo que ser gobernado en distintos idiomas. El hecho de que este decreto esté en acadio, dice algo. Tenía que reconocer los diferentes hábitos, los diferentes pueblos, las diferentes religiones. Ciro respetó todo eso.
Cyrus sets up a model of how you run a great multinational, multifaith, multicultural society. And the result of that was an empire that included the areas you see on the screen, and which survived for 200 years of stability until it was shattered by Alexander. It left a dream of the Middle East as a unit, and a unit where people of different faiths could live together. The Greek invasions ended that. And of course, Alexander couldn't sustain a government and it fragmented. But what Cyrus represented remained absolutely central.
Ciro estableció un modelo de cómo gobernar una gran sociedad multinacional, multirreligiosa y multicultural. Y el resultado de eso fue un imperio que abarcaba las zonas que ven en pantalla y que sobrevivió 200 años de estabilidad hasta que fue destruida por Alejandro. Dejó el sueño de Oriente Medio como unidad; una unidad en la que personas de diferentes credos pudieran convivir. Las invasiones griegas acabaron eso. Y, por supuesto, Alejandro no pudo sostener un gobierno y se fragmentó. Pero el legado de Ciro siguió siendo absolutamente central.
The Greek historian Xenophon wrote his book "Cyropaedia" promoting Cyrus as the great ruler. And throughout European culture afterward, Cyrus remained the model. This is a 16th century image to show you how widespread his veneration actually was. And Xenophon's book on Cyrus on how you ran a diverse society was one of the great textbooks that inspired the Founding Fathers of the American Revolution. Jefferson was a great admirer -- the ideals of Cyrus obviously speaking to those 18th century ideals of how you create religious tolerance in a new state.
El historiador griego Jenofonte escribió su libro "Ciropedia" promocionando a Ciro como al gran soberano. Y para la cultura europea posterior Ciro quedó como modelo. Esta es una imagen del siglo XVI para mostrarles lo generalizada que era su veneración. El libro de Jenofonte sobre Ciro y cómo gobernar una sociedad diversa fue uno de los grandes textos que inspiraron a los Padres Fundadores de la Revolución Estadounidense. Jefferson era un gran admirador de los ideales de Ciro; obviamente, hablando de los ideales del siglo XVIII, de cómo se crea la tolerancia religiosa en un nuevo estado.
Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. After Alexander, the other empires, Babylon declines, falls into ruins, and all the traces of the great Babylonian empire are lost -- until 1879 when the cylinder is discovered by a British Museum exhibition digging in Babylon. And it enters now another story. It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? Can we trust them? We only knew about the return of the Jews and the decree of Cyrus from the Hebrew scriptures. No other evidence. Suddenly, this appeared. And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. It's a great 19th century moment.
Mientras tanto, en Babilonia, las cosas no habían salido bien. Después de Alejandro, los otros imperios, Babilonia decae, cae en ruinas, y se pierde todo rastro del gran imperio de Babilonia hasta 1879 en que se descubre el cilindro en una excavación del Museo Británico en Babilonia. Y aparece otra historia. Surge el gran debate a mediados del siglo XIX: ¿Son confiables las escrituras? ¿Podemos confiar en ellas? Sólo sabíamos del retorno de los judíos y del decreto de Ciro por las escrituras hebreas. No había otra evidencia. De repente, aparece esto. Y genera gran entusiasmo en un mundo en el que los que creen en las escrituras habían visto sacudida su fe en la creación por la evolución, la geología... Aquí había evidencia de que las escrituras eran una verdad histórica. Es un gran momento del siglo XIX.
But -- and this, of course, is where it becomes complicated -- the facts were true, hurrah for archeology, but the interpretation was rather more complicated. Because the cylinder account and the Hebrew Bible account differ in one key respect. The Babylonian cylinder is written by the priests of the great god of Bablyon, Marduk. And, not surprisingly, they tell you that all this was done by Marduk. "Marduk, we hold, called Cyrus by his name." Marduk takes Cyrus by the hand, calls him to shepherd his people and gives him the rule of Babylon. Marduk tells Cyrus that he will do these great, generous things of setting the people free. And this is why we should all be grateful to and worship Marduk.
Pero... esto, claro, aquí es donde se complica... los hechos eran verdaderos hurra por la arqueología, pero la interpretación fue bastante más complicada. Porque el relato del cilindro y el relato de la Biblia Hebrea difieren en un aspecto clave. El cilindro babilónico fue escrito por los sacerdotes del gran dios de Babilonia, Marduk. Y, como es lógico, dicen que todo esto fue obra de Marduk. "Marduk, sostenemos, llamó a Ciro por su nombre". Marduk toma a Ciro de la mano, le pide que acompañe a su pueblo y le da el dominio de Babilonia. Marduk le dice a Ciro que hará esas cosas grandes y generosas de liberar a los pueblos. Por esa razón deberíamos agradecer y adorar a Marduk.
The Hebrew writers in the Old Testament, you will not be surprised to learn, take a rather different view of this. For them, of course, it can't possibly by Marduk that made all this happen. It can only be Jehovah. And so in Isaiah, we have the wonderful texts giving all the credit of this, not to Marduk but to the Lord God of Israel -- the Lord God of Israel who also called Cyrus by name, also takes Cyrus by the hand and talks of him shepherding his people. It's a remarkable example of two different priestly appropriations of the same event, two different religious takeovers of a political fact.
Los escritores hebreos del Antiguo Testamento, no les sorprenderá saberlo, tienen una visión bastante diferente de esto. Para ellos es impensable que fuera Marduk quien hiciera esto posible. Sólo puede ser Jehová. Y así, en Isaías, tenemos textos maravillosos que le dan todo el crédito no a Marduk sino al Señor Dios de Israel; el Señor Dios de Israel que llamó a Ciro por su nombre, que también tomó a Ciro de la mano y le pidió que acompañara a su pueblo. Es un ejemplo notable de dos apropiaciones religiosas diferentes del mismo evento, dos tomas de posesión religiosas diferentes de un hecho político.
God, we know, is usually on the side of the big battalions. The question is, which god was it? And the debate unsettles everybody in the 19th century to realize that the Hebrew scriptures are part of a much wider world of religion. And it's quite clear the cylinder is older than the text of Isaiah, and yet, Jehovah is speaking in words very similar to those used by Marduk. And there's a slight sense that Isaiah knows this, because he says, this is God speaking, of course, "I have called thee by thy name though thou hast not known me." I think it's recognized that Cyrus doesn't realize that he's acting under orders from Jehovah. And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk. Because interestingly, of course, Cyrus is a good Iranian with a totally different set of gods who are not mentioned in any of these texts.
Dios, lo sabemos, generalmente está del bando de los grandes batallones. La pregunta es, ¿qué dios era? Y el debate perturba a todo el mundo en el siglo XIX dando cuenta de que las escrituras hebreas son parte de un mundo religioso mucho más amplio. Y está bastante claro de que el cilindro es más antiguo que el texto de Isaías y, sin embargo, Jehová está hablando en palabras muy similares a las de Marduk. Y da una ligera sensación de que Isaías lo sabe, porque dice, por supuesto, es Dios quien habla: "Te he llamado por tu nombre mas tú no me conoces". Pienso que ha reconocido que Ciro no se da cuenta de que está actuando bajo las órdenes de Jehová. De igual modo, habría sorprendido que actuara bajo las órdenes de Marduk. Porque, es interesante claro, Ciro es un buen iraní que tiene otros dioses que no se mencionan en estos textos.
(Laughter)
(Risas)
That's 1879. 40 years on and we're in 1917, and the cylinder enters a different world. This time, the real politics of the contemporary world -- the year of the Balfour Declaration, the year when the new imperial power in the Middle East, Britain, decides that it will declare a Jewish national home, it will allow the Jews to return. And the response to this by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic. And across Eastern Europe, Jews display pictures of Cyrus and of George V side by side -- the two great rulers who have allowed the return to Jerusalem. And the Cyrus cylinder comes back into public view and the text of this as a demonstration of why what is going to happen after the war is over in 1918 is part of a divine plan. You all know what happened. The state of Israel is setup, and 50 years later, in the late 60s, it's clear that Britain's role as the imperial power is over. And another story of the cylinder begins.
Eso era 1879. Pasan 40 años, estamos en 1917, y el cilindro entra en un mundo diferente. Esta vez, la realpolitik del mundo contemporáneo -el año de la Declaración de Balfour, el año en el que el nuevo poder imperial de Oriente Medio, Gran Bretaña, decide que declarará un hogar nacional judío, les permitirá a los judíos regresar. Y la respuesta a esto de la población judía de Europa del Este es rapsódica. Por toda Europa del Este, los judíos muestran imágenes de Ciro y de Jorge V lado a lado los dos grandes soberanos que han permitido el regreso a Jerusalén. Y el cilindro de Ciro regresa a la palestra pública y este texto como demostración del porqué sucederá después de culminada la guerra de 1918 es parte de un plan divino. Todos saben lo que ocurrió. El Estado de Israel se instaló y 50 años después, a fines de los 60, está claro que el papel de Gran Bretaña como potencia imperial ha terminado. Y empieza otra historia del cilindro.
The region, the U.K. and the U.S. decide, has to be kept safe from communism, and the superpower that will be created to do this would be Iran, the Shah. And so the Shah invents an Iranian history, or a return to Iranian history, that puts him in the center of a great tradition and produces coins showing himself with the Cyrus cylinder. When he has his great celebrations in Persepolis, he summons the cylinder and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran, and is part of those great celebrations of the Pahlavi dynasty. Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
La región, el R.U. y EE.UU. deciden mantenerse a salvo del comunismo y la superpotencia que se creará para ello será Irán, el Shah. Y el Shah inventa una historia de Irán, o un regreso a la historia iraní, que lo coloca en el centro de una gran tradición y acuña monedas que lo muestran con el cilindro de Ciro. Cuando él tiene sus grandes celebraciones en Persépolis, pide el cilindro y el Museo Británico le presta el cilindro, lo envía a Teherán, y es parte de esas grandes celebraciones de la dinastía Pahlavi. El cilindro de Ciro: garante del Shah.
10 years later, another story: Iranian Revolution, 1979. Islamic revolution, no more Cyrus; we're not interested in that history, we're interested in Islamic Iran -- until Iraq, the new superpower that we've all decided should be in the region, attacks. Then another Iran-Iraq war. And it becomes critical for the Iranians to remember their great past, their great past when they fought Iraq and won. It becomes critical to find a symbol that will pull together all Iranians -- Muslims and non-Muslims, Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran, people who are devout, not devout. And the obvious emblem is Cyrus.
10 años después, otra historia: Revolución Iraní de 1979. Revolución islámica, no hay más Ciro; no nos interesa esa historia, nos interesa el Irán islámico hasta que Irak, la nueva superpotencia que hemos decidido que debería estar en la región, ataca. Hay otra guerra entre Irán e Irak. Y se hace crucial para los iraníes recordar su gran pasado, su gran pasado cuando pelearon con Irak y ganaron. Era fundamental encontrar un símbolo que congregara a todos los iraníes, musulmanes y no musulmanes, cristianos, zoroastrianos, judíos de Irán, personas devotas, no devotos. Y el emblema obvio es Ciro.
So when the British Museum and Tehran National Musuem cooperate and work together, as we've been doing, the Iranians ask for one thing only as a loan. It's the only object they want. They want to borrow the Cyrus cylinder. And last year, the Cyrus cylinder went to Tehran for the second time. It's shown being presented here, put into its case by the director of the National Museum of Tehran, one of the many women in Iran in very senior positions, Mrs. Ardakani. It was a huge event. This is the other side of that same picture. It's seen in Tehran by between one and two million people in the space of a few months. This is beyond any blockbuster exhibition in the West. And it's the subject of a huge debate about what this cylinder means, what Cyrus means, but above all, Cyrus as articulated through this cylinder -- Cyrus as the defender of the homeland, the champion, of course, of Iranian identity and of the Iranian peoples, tolerant of all faiths. And in the current Iran, Zoroastrians and Christians have guaranteed places in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
Por eso cuando el Museo Británico y el Museo Nacional de Teherán cooperan y trabajan juntos, como lo hemos estado haciendo, los iraníes piden una sola cosa como préstamo. Es el único objeto que quieren. Piden prestado el cilindro de Ciro. Y el año pasado el cilindro de Ciro fue a Teherán por segunda vez. Quien lo exhibe en esa vitrina es la directora del Museo Nacional de Teherán, una de las tantas mujeres iraníes que ocupan posiciones muy altas, la Sra. Ardakani. Fue un gran evento. Este es el otro lado de la misma imagen. Fue visto en Teherán por entre uno y dos millones de personas en cuestión de pocos meses. Más que cualquier éxito de taquilla en Occidente. Y es tema de un gran debate el significado del cilindro, el significado de Ciro, pero, sobre todo, Ciro articulado a través de este cilindro, Ciro como defensor de la patria, el defensor, por supuesto, de la identidad iraní y del pueblo iraní, tolerante de todas las religiones. Y en el Irán actual, zoroastrianos y cristianos tienen plazas garantizadas en el parlamento iraní, algo para sentirse muy, muy orgullosos.
To see this object in Tehran, thousands of Jews living in Iran came to Tehran to see it. It became a great emblem, a great subject of debate about what Iran is at home and abroad. Is Iran still to be the defender of the oppressed? Will Iran set free the people that the tyrants have enslaved and expropriated? This is heady national rhetoric, and it was all put together in a great pageant launching the return. Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage with great figures from Iranian history gathering to take their place in the heritage of Iran. It was a narrative presented by the president himself.
Para ver este objeto en Teherán, miles de judíos que viven en Irán fueron a Teherán a verlo. Se convirtió en un gran emblema, en un gran tema de debate sobre qué es Irán en casa y en el extranjero. ¿Es Irán todavía el defensor de los oprimidos? ¿Liberará Irán a los pueblos que los tiranos han esclavizado y expropiado? Es una retórica nacional embriagadora, y se puso todo junto en un gran espectáculo lanzando el regreso. Aquí en el escenario ven este cilindro de Ciro sobredimensionado con grandes figuras de la historia iraní reunidas para ocupar su lugar en el patrimonio de Irán. Fue una narrativa presentada por el propio presidente.
And for me, to take this object to Iran, to be allowed to take this object to Iran was to be allowed to be part of an extraordinary debate led at the highest levels about what Iran is, what different Irans there are and how the different histories of Iran might shape the world today. It's a debate that's still continuing, and it will continue to rumble, because this object is one of the great declarations of a human aspiration. It stands with the American constitution. It certainly says far more about real freedoms than Magna Carta. It is a document that can mean so many things, for Iran and for the region.
Y, para mí, llevar este objeto a Irán, que me permitieran llevar este objeto a Irán, fue permitirme ser parte de un debate extraordinario de altísimo nivel sobre qué es Irán, cuántos Iranes existen y cómo las diferentes historias de Irán podrían dar forma al mundo actual. Es un debate que aún continúa y que continuará haciendo ruido porque este objeto es una de las grandes declaraciones de una aspiración humana. Aparece en la Constitución de EE.UU. Sin duda, dice mucho más de las libertades reales que la Carta Magna. Es un documento que puede significar muchas cosas, para Irán y para la región.
A replica of this is at the United Nations. In New York this autumn, it will be present when the great debates about the future of the Middle East take place. And I want to finish by asking you what the next story will be in which this object figures. It will appear, certainly, in many more Middle Eastern stories. And what story of the Middle East, what story of the world, do you want to see reflecting what is said, what is expressed in this cylinder? The right of peoples to live together in the same state, worshiping differently, freely -- a Middle East, a world, in which religion is not the subject of division or of debate.
Hay una réplica en las Naciones Unidas. Estará presente en el otoño en Nueva York cuando se den los grandes debates sobre el futuro de Oriente Medio. Y quiero terminar preguntándoles, ¿cuál será la próxima historia en la que aparecerá este objeto? Aparecerá, sin duda, en muchas más historias de Oriente Medio. ¿Y qué historia de Oriente Medio, qué historia del mundo, quieren ver reflejada en lo dicho y expresado en este cilindro? El derecho de los pueblos a vivir juntos en el mismo estado, con diferentes credos, en libertad. Un Oriente Medio, un mundo, en el que la religión no sea objeto de división o de debate.
In the world of the Middle East at the moment, the debates are, as you know, shrill. But I think it's possible that the most powerful and the wisest voice of all of them may well be the voice of this mute thing, the Cyrus cylinder.
En Oriente Medio en este momento los debates son, como saben, estridentes. Pero pienso que es posible que la voz más vigorosa y sabia de todas bien puede ser la voz de este objeto mudo, el cilindro de Ciro.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)