Die Dinge, die wir herstellen, haben eine herausragende Fähigkeit: Sie leben länger als wir. Wir sterben, sie überleben. Wir haben ein Leben, sie haben viele, und in jedem Leben können sie unterschiedliche Dinge bedeuten. Während wir also nur eine Biographie haben, haben sie viele.
The things we make have one supreme quality -- they live longer than us. We perish, they survive; we have one life, they have many lives, and in each life they can mean different things. Which means that, while we all have one biography, they have many.
Ich möchte an diesem Morgen über die Geschichte, die Biographie, oder eher Biographien eines bestimmten Objektes sprechen, einer ganz erstaunlichen Sache. Ich gebe zu, es sieht nicht nach viel aus. Es hat ungefähr die Größe eines Rugby-Balls. Es ist aus Ton gemacht und hat die Form eines Zylinders, der mit engstehender Schrift bedeckt und dann in der Sonne getrocknet worden ist. Und wie Sie sehen können, hat es ein paar Schläge abgekommen, was keine Überraschung ist, weil es vor zweieinhalbtausend Jahren gemacht wurde und erst im Jahre 1879 ausgegraben wurde. Aber heute hat dieses Ding, glaube ich, eine Schlüsselrolle in der Politik des Nahen Ostens. Und es ist ein Objekt mit faszinierenden Geschichten, und Geschichten, die noch längst nicht vorbei sind.
I want this morning to talk about the story, the biography -- or rather the biographies -- of one particular object, one remarkable thing. It doesn't, I agree, look very much. It's about the size of a rugby ball. It's made of clay, and it's been fashioned into a cylinder shape, covered with close writing and then baked dry in the sun. And as you can see, it's been knocked about a bit, which is not surprising because it was made two and a half thousand years ago and was dug up in 1879. But today, this thing is, I believe, a major player in the politics of the Middle East. And it's an object with fascinating stories and stories that are by no means over yet.
Die Geschichte beginnt im Golfkrieg und mit der Reihe von Ereignissen, die in der Invasion des Iraks durch ausländische Truppen kulminierte, der Entfernung eines despotischen Herrschers und einem sofortigen Regimewechsel. Beginnen möchte ich mit einer Episode aus dieser Reihe von Ereignissen, die die meisten von Ihnen wohl kennen, Belsazars Fest – denn wir sprechen vom Golfkrieg im Jahr 539 v. Chr. Und die Parallelen zwischen den Ereignissen von 539 v. Chr. und 2003 und denen dazwischen sind verblüffend. Wir sehen hier ein Bild von Rembrandt, das jetzt in der Nationalgalerie in London hängt. Es verbildlicht den Text des Propheten Daniel aus der Hebräischen Bibel. Sie kennen wohl alle die Geschichte.
The story begins in the Iran-Iraq war and that series of events that culminated in the invasion of Iraq by foreign forces, the removal of a despotic ruler and instant regime change. And I want to begin with one episode from that sequence of events that most of you would be very familiar with, Belshazzar's feast -- because we're talking about the Iran-Iraq war of 539 BC. And the parallels between the events of 539 BC and 2003 and in between are startling. What you're looking at is Rembrandt's painting, now in the National Gallery in London, illustrating the text from the prophet Daniel in the Hebrew scriptures. And you all know roughly the story.
Belsazar, der Sohn Nebukadnezars, der Nebukadnezar, der Israel erobert, Jerusalem gebrandschatzt, das Volk gefangen genommen, und die Juden mit nach Babel genommen hatte. Nicht nur die Juden, auch die Gefäße aus dem Tempel. Er hatte den Tempel entweiht und geplündert. Und die großen, goldenen Gefäße des Tempels in Jerusalem waren nach Babel gebracht worden. Belsazar, sein Sohn, möchte nun ein Gastmahl geben. Um das ganze etwas aufzupeppen, fügt er dem Spaß ein bisschen Sakrileg hinzu und holt die Tempelgefäße raus. Er ist bereits im Krieg mit den Iranern, mit dem König von Persien.
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem and captured the people and taken the Jews back to Babylon. Not only the Jews, he'd taken the temple vessels. He'd ransacked, desecrated the temple. And the great gold vessels of the temple in Jerusalem had been taken to Babylon. Belshazzar, his son, decides to have a feast. And in order to make it even more exciting, he added a bit of sacrilege to the rest of the fun, and he brings out the temple vessels. He's already at war with the Iranians, with the king of Persia.
Und in dieser Nacht, so erzählt uns Daniel, auf der Höhe der Feierlichkeiten, erscheint eine Hand und schreibt an die Wand: "Du wurdest gewogen und für zu leicht befunden. Dein Reich wird geteilt und den Medern und Persern gegeben." Und in genau dieser Nacht kam Kyros, König der Perser, nach Babel und das gesamte Regime Belsazars fiel. Das ist natürlich ein großer Moment in der Geschichte des jüdischen Volks. Es ist eine großartige Geschichte. Wir kennen sie alle. Das Menetekel ist Teil unserer Alltagssprache geworden. Was als Nächstes passierte, ist bemerkenswert, und da betritt unser Zylinder die Geschichte.
And that night, Daniel tells us, at the height of the festivities a hand appeared and wrote on the wall, "You are weighed in the balance and found wanting, and your kingdom is handed over to the Medes and the Persians." And that very night Cyrus, king of the Persians, entered Babylon and the whole regime of Belshazzar fell. It is, of course, a great moment in the history of the Jewish people. It's a great story. It's story we all know. "The writing on the wall" is part of our everyday language. What happened next was remarkable, and it's where our cylinder enters the story.
Kyros, König der Perser, hatte Babel kampflos erobert – das große Reich Babylons, das von der Mitte des südlichen Iraks bis zum Mittelmeer reichte, fällt an Kyros. Und Kyros erlässt ein Edikt. Und das ist dieser Zylinder, das Edikt des gottgeleiteten Herrschers, der den irakischen Despoten gestürzt hatte und nun dem Volk Freiheit brachte. In wohlformuliertem Babylonisch – es war auf Babylonisch verfasst – sagt er: "Ich bin Kyros, König des ganzen Universums, der große König, der mächtige König, König von Babylon, König der vier Weltgegenden." Sie haben keine Übertreibung gescheut, wie Sie sehen. Das ist wahrscheinlich die erste echte Pressemitteilung einer siegreichen Armee, die wir haben. Und sie ist, wie wir sogleich sehen werden, von sehr fähigen PR-Beratern verfasst. Also ist die Übertreibung nicht so überraschend.
Cyrus, king of the Persians, has entered Babylon without a fight -- the great empire of Babylon, which ran from central southern Iraq to the Mediterranean, falls to Cyrus. And Cyrus makes a declaration. And that is what this cylinder is, the declaration made by the ruler guided by God who had toppled the Iraqi despot and was going to bring freedom to the people. In ringing Babylonian -- it was written in Babylonian -- he says, "I am Cyrus, king of all the universe, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of the four quarters of the world." They're not shy of hyperbole as you can see. This is probably the first real press release by a victorious army that we've got. And it's written, as we'll see in due course, by very skilled P.R. consultants. So the hyperbole is not actually surprising.
Und was wird der große König, der mächtige König, der König der vier Weltgegenden tun? Er fährt fort, dass er nun, nach der Eroberung Babels, sofort alle Völker, die die Babylonier – Nebukadnezar und Belsazar – gefangen und versklavt hatten, freilässt. Er lässt sie in ihre Heimatländer zurückkehren. Und wichtiger noch, er wird ihnen erlauben, die Götter, die Statuen, die Tempelgefäße mitzunehmen, die konfisziert worden waren. Alle Völker, die die Babylonier unterdrückt und verschleppt hatten, dürfen nach Hause gehen und sie werden ihre Götter mitnehmen. Sie werden ihre Altare wieder aufbauen und ihre Götter anbeten können, auf ihre Weise, an ihrem Ort. Das ist der Erlass, dieses Objekt ist der Beweis dafür, dass die Juden nach dem Exil in Babel, nach den ganzen Jahren, die sie in Babel an den Flüssen saßen und bei der Erinnerung an Jerusalem weinten, dass diese Juden nach Hause gehen durften. Sie durften nach Jerusalem zurückkehren und den Tempel wiederaufbauen.
And what is the great king, the powerful king, the king of the four quarters of the world going to do? He goes on to say that, having conquered Babylon, he will at once let all the peoples that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar -- have captured and enslaved go free. He'll let them return to their countries. And more important, he will let them all recover the gods, the statues, the temple vessels that had been confiscated. All the peoples that the Babylonians had repressed and removed will go home, and they'll take with them their gods. And they'll be able to restore their altars and to worship their gods in their own way, in their own place. This is the decree, this object is the evidence for the fact that the Jews, after the exile in Babylon, the years they'd spent sitting by the waters of Babylon, weeping when they remembered Jerusalem, those Jews were allowed to go home. They were allowed to return to Jerusalem and to rebuild the temple.
Es ist ein zentrales Dokument in der jüdischen Geschichte. Und das Buch der Chronik, das Buch Esra in der Hebräischen Bibel berichtete eindringlich darüber. Das ist die jüdische Version derselben Geschichte. "Also sprach Kyros, König von Persien: Alle Reiche der Welt hat mir der Himmelsgott gegeben, und er selbst hat mich beauftragt, ihm zu Jerusalem ein Haus zu bauen. Wer immer von euch zu seinem Volk gehört, der Himmelsgott sei mit ihm, und lasse ihn hinaufziehen." "Hinaufziehen" – Aliyah. Wieder das zentrale Element der Rückkehr, ein zentraler Teil des Lebens im Judentum. Diese Rückkehr aus dem Exil, der zweite Tempel führten zu einer Umformung des Judentums. Und diese Veränderung, dieser große historische Moment, wurde von Kyros, König Persiens, ermöglicht, uns in Hebräisch in der Heiligen Schrift vermittelt, und auf Babylonisch in Ton.
It's a central document in Jewish history. And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures reported in ringing terms. This is the Jewish version of the same story. "Thus said Cyrus, king of Persia, 'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee, and he has charged me to build him a house in Jerusalem. Who is there among you of his people? The Lord God be with him, and let him go up.'" "Go up" -- aaleh. The central element, still, of the notion of return, a central part of the life of Judaism. As you all know, that return from exile, the second temple, reshaped Judaism. And that change, that great historic moment, was made possible by Cyrus, the king of Persia, reported for us in Hebrew in scripture and in Babylonian in clay.
Zwei großartige Texte, und wie steht's mit der Politik? Was dort passierte, war eine fundamentale Verschiebung in der Geschichte des Nahen Ostens. Das Reich des Iran, die Meder und die Perser, geeint unter Kyros, wurden das erste große Weltreich. Kyros fängt um 530 v. Chr. an. Und schon zur Zeit seines Sohns Darius ist das gesamte östliche Mittelmeer unter persischer Kontrolle. Dieses Reich ist nämlich der Nahe Osten, wie wir ihn heute kennen, und es formt den Nahen Osten, wie wir ihn heute kennen. Es war das bis dahin größte Reich der Welt. Viel wichtigter aber war, dass es der erste multilkulturelle, multireligiöse Staat im Großformat war. Und es galt ihn auf ziemlich neue Art, in verschiedenen Sprachen zu verwalten. Dass dieser Edikt auf Babylonisch verfasst ist, sagt schon viel. Er musste unterschiedliche Angewohnheiten, unterschiedliche Völker, Religionen, Glauben berücksichtigen. All diese werden von Kyros respektiert.
Two great texts, what about the politics? What was going on was the fundamental shift in Middle Eastern history. The empire of Iran, the Medes and the Persians, united under Cyrus, became the first great world empire. Cyrus begins in the 530s BC. And by the time of his son Darius, the whole of the eastern Mediterranean is under Persian control. This empire is, in fact, the Middle East as we now know it, and it's what shapes the Middle East as we now know it. It was the largest empire the world had known until then. Much more important, it was the first multicultural, multifaith state on a huge scale. And it had to be run in a quite new way. It had to be run in different languages. The fact that this decree is in Babylonian says one thing. And it had to recognize their different habits, different peoples, different religions, different faiths. All of those are respected by Cyrus.
Kyros ist Vorbild, er zeigt, wie man eine riesige multinationale, multireligiöse, multikulturelle Gesellschaft regiert. Und das Resultat war ein Reich, das das Gebiet hier auf dem Bildschirm umspannte, und das 200 Jahre lang stabil blieb, bis es von Alexander zerstört wurde. Es blieb der Traum eines Nahen Ostens als Einheit, wo Menschen unterschiedlichen Glaubens zusammenleben könnten. Die griechische Invasion setzte dem ein Ende. Alexander konnte natürlich die Regierung nicht aufrechterhalten und es zerfiel. Aber wofür Kyros stand, blieb im absoluten Mittelpunkt.
Cyrus sets up a model of how you run a great multinational, multifaith, multicultural society. And the result of that was an empire that included the areas you see on the screen, and which survived for 200 years of stability until it was shattered by Alexander. It left a dream of the Middle East as a unit, and a unit where people of different faiths could live together. The Greek invasions ended that. And of course, Alexander couldn't sustain a government and it fragmented. But what Cyrus represented remained absolutely central.
Der griechische Historiker Xenophon schrieb sein Buch "Cyropaedia", mit dem er Kyros als großen Herrscher hervorhob. Und durch die gesamte nachfolgende europäische Kultur bleibt Kyros Vorbild. Dies ist ein Bild aus dem 16. Jahrhundert, was beweist, wie weitverbreitet die Ehrerbietung ihm gegenüber war. Und Xenophons Buch über Kyros und wie man eine heterogene Gesellschaft regiert, war eines der großen Bücher, das die Gründungsväter der amerikanischen Revolution inspirierte. Jefferson war ein großer Bewunderer – die Ideale von Kyros fanden ein offenes Ohr bei den Idealen des 18. Jahrhunderts, wie man religiöse Toleranz in einem neuen Staat schafft.
The Greek historian Xenophon wrote his book "Cyropaedia" promoting Cyrus as the great ruler. And throughout European culture afterward, Cyrus remained the model. This is a 16th century image to show you how widespread his veneration actually was. And Xenophon's book on Cyrus on how you ran a diverse society was one of the great textbooks that inspired the Founding Fathers of the American Revolution. Jefferson was a great admirer -- the ideals of Cyrus obviously speaking to those 18th century ideals of how you create religious tolerance in a new state.
Inzwischen war es in Babel überhaupt nicht gut gelaufen. Nach Alexander und den anderen Reichen zerfällt Babel, liegt in Ruinen, und alle Spuren des großen babylonischen Reiches sind verloren – bis 1879, denn da wird der Zylinder bei einer Grabung des Britischen Museums in Babylon entdeckt. Und hier beginnt eine weitere Geschichte. Hier beginnt die große Debatte in der Mitte des 19. Jahrhunderts: Ist die Bibel glaubwürdig? Können wir ihr trauen? Wir kannten die Rückkehr der Juden und den Edikt von Kyros nur aus der hebräischen Bibel. Kein weiterer Beweis. Plötzlich taucht dies auf. Und Aufregung verbreitete sich in einer Welt, in der die Bibelgläubigen ihren Glauben an die Schöpfung von der Evolution, von der Geologie erschüttert sahen: Hier war der Beweis, dass die Schriften historisch wahr waren. Es ist ein großartiger Moment im 19. Jahrhundert.
Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. After Alexander, the other empires, Babylon declines, falls into ruins, and all the traces of the great Babylonian empire are lost -- until 1879 when the cylinder is discovered by a British Museum exhibition digging in Babylon. And it enters now another story. It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? Can we trust them? We only knew about the return of the Jews and the decree of Cyrus from the Hebrew scriptures. No other evidence. Suddenly, this appeared. And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. It's a great 19th century moment.
Aber – und hier wird es jetzt kompliziert – die Fakten waren wahr, es lebe die Archäologie, aber die Interpretation war etwas komplizierter. Denn der Bericht auf dem Zylinder und der Bericht in der Hebräischen Bibel unterscheiden sich in einem wichtigen Punkt. Der babylonische Zylinder ist von den Priestern des großen Gotts von Babylon, Marduk, geschrieben. Und nicht weiter überraschend sagen sie, dass all dies von Marduk veranlasst war. "Marduk, so sagen wir, rief Kyros bei seinem Namen." Marduk nimmt Kyros an der Hand, ruft ihn auf, sein Volk zu behüten und gibt ihm das Kommando über Babel. Marduk sagt zu Kyros, dass er diese großartige, großmütige Tat begehen wird, die Völker zu befreien. Und daher sollten wir alle Marduk anbeten und ihm dankbar sein.
But -- and this, of course, is where it becomes complicated -- the facts were true, hurrah for archeology, but the interpretation was rather more complicated. Because the cylinder account and the Hebrew Bible account differ in one key respect. The Babylonian cylinder is written by the priests of the great god of Bablyon, Marduk. And, not surprisingly, they tell you that all this was done by Marduk. "Marduk, we hold, called Cyrus by his name." Marduk takes Cyrus by the hand, calls him to shepherd his people and gives him the rule of Babylon. Marduk tells Cyrus that he will do these great, generous things of setting the people free. And this is why we should all be grateful to and worship Marduk.
Die hebräischen Verfasser des alten Testaments haben – das ist keine große Überraschung – eine etwas andere Ansicht. Für sie ist es natürlich auf keinen Fall Marduk, der all dies geschehen lassen hat. Es kann nur Jehovah sein. Und so lesen wir in Isaiah die wunderbaren Texte, die all dies nicht Marduk zuschreiben, sondern dem Herrgott von Israel – dem Herrgott von Israel, der auch Kyros beim Namen nennt und ihn an der Hand nimmt und ihm sagt, er solle sein Volk behüten. Es ist ein erstaunliches Beispiel von zwei priesterlichen Anmaßungen desselben Ereignisses, zwei religiösen Übernahmen einer politischen Tatsache.
The Hebrew writers in the Old Testament, you will not be surprised to learn, take a rather different view of this. For them, of course, it can't possibly by Marduk that made all this happen. It can only be Jehovah. And so in Isaiah, we have the wonderful texts giving all the credit of this, not to Marduk but to the Lord God of Israel -- the Lord God of Israel who also called Cyrus by name, also takes Cyrus by the hand and talks of him shepherding his people. It's a remarkable example of two different priestly appropriations of the same event, two different religious takeovers of a political fact.
Gott, das wissen wir, ist normalerweise auf der Seite der großen Armeen. Die Frage nun ist, welcher Gott war es? Und die Debatte beunruhigt alle im 19. Jahrhundert, denn sie erkennen, dass die Hebräische Bibel Teil einer viel größeren Welt der Religion ist. Und es ist recht klar, dass dieser Zylinder älter ist als der Text von Isaiah, und doch spricht Jehovah in sehr ähnlichen Worten zu denen, die Marduk sprach. Und es deutet sich an, dass Isaiah das weiß, denn er sagt, es ist natürlich Gott, der da spricht: "Ja, ich rief dich bei deinem Namen, da du mich noch nicht kanntest." Ich glaube, es wird angedeutet, dass Kyros sich nicht bewusst ist, dass er auf Befehl von Jehovah agiert. Und er wäre genauso überrascht gewesen, dass er auf Befehl von Marduk handelt. Denn interessant an der Sache ist, dass Kyros ein guter Iraner ist, der ganz andere Götter hat, die in keinem einzigen dieser Texte erwähnt werden.
God, we know, is usually on the side of the big battalions. The question is, which god was it? And the debate unsettles everybody in the 19th century to realize that the Hebrew scriptures are part of a much wider world of religion. And it's quite clear the cylinder is older than the text of Isaiah, and yet, Jehovah is speaking in words very similar to those used by Marduk. And there's a slight sense that Isaiah knows this, because he says, this is God speaking, of course, "I have called thee by thy name though thou hast not known me." I think it's recognized that Cyrus doesn't realize that he's acting under orders from Jehovah. And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk. Because interestingly, of course, Cyrus is a good Iranian with a totally different set of gods who are not mentioned in any of these texts.
(Lachen)
(Laughter)
Das ist 1879. 40 Jahre danach, wir sind im Jahr 1917, tritt der Zylinder in eine andere Welt ein. Dieses Mal ist es die wahre Politik der zeitgenössischen Welt – das Jahr der Balfour-Deklaration, das Jahr, als die neue imperialistische Macht im Nahen Osten, Britannien, entscheidet, dass sie eine nationale Heimstädte für das jüdische Volk errichtet, dass sie den Juden die Rückkehr erlaubt. Und die Reaktion des jüdischen Volkes in Osteuropa darauf äußert sich in Schwärmerei. Und überall in Osteuropa zeigen die Juden Bilder von Kyros und von Georg V. nebeneinander – die zwei großen Herrscher, die die Rückkehr nach Jerusalem erlaubten. Und der Kyros-Zylinder tritt wieder ins Licht der Öffentlichkeit und der Text hiervon ist Demonstration dessen, wieso das, was nach Kriegsende 1918 passieren wird, Teil eines göttllichen Plans ist. Sie alle wissen, was dann geschah. Der Staat Israel wird errichtet und fünfzig Jahre später, in den späten 60ern, wird klar, dass Britanniens Rolle als Imperialmacht vorbei ist. Und eine weitere Geschichte beginnt für den Zylinder.
That's 1879. 40 years on and we're in 1917, and the cylinder enters a different world. This time, the real politics of the contemporary world -- the year of the Balfour Declaration, the year when the new imperial power in the Middle East, Britain, decides that it will declare a Jewish national home, it will allow the Jews to return. And the response to this by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic. And across Eastern Europe, Jews display pictures of Cyrus and of George V side by side -- the two great rulers who have allowed the return to Jerusalem. And the Cyrus cylinder comes back into public view and the text of this as a demonstration of why what is going to happen after the war is over in 1918 is part of a divine plan. You all know what happened. The state of Israel is setup, and 50 years later, in the late 60s, it's clear that Britain's role as the imperial power is over. And another story of the cylinder begins.
Nach dem Willen Großbritanniens und der USA muss die Region vor dem Kommunismus geschützt werden, und als Supermacht für diese Aufgabe soll der Iran, der Schah, etabliert werden. Und so erfindet der Schah eine iranische Geschichte, oder eine Rückkehr zur iranischen Geschichte, die ihn ins Zentrum einer langen Tradition stellt, und lässt Münzen prägen, die ihn selbst mit dem Kyros-Zylinder zeigen. Zu seinen großen Feierlichkeiten in Persepolis bestellt er den Zylinder, und der Zylinder wird vom Britischen Museum nach Teheran verliehen und ist Teil dieser großen Feierlichkeiten der Pahlavi-Dynastie. Kyros-Zylinder: Garant des Schahs.
The region, the U.K. and the U.S. decide, has to be kept safe from communism, and the superpower that will be created to do this would be Iran, the Shah. And so the Shah invents an Iranian history, or a return to Iranian history, that puts him in the center of a great tradition and produces coins showing himself with the Cyrus cylinder. When he has his great celebrations in Persepolis, he summons the cylinder and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran, and is part of those great celebrations of the Pahlavi dynasty. Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
Zehn Jahre später, die nächste Geschichte: die iranische Revolution 1979. Die islamische Revolution, kein Kyros mehr, wir interessieren uns nicht für diese Geschichte, wir interessieren uns für den islamischen Iran – bis der Irak, die neue Supermacht, die wir in dieser Region zugelassen haben, angreift. Dann folgt noch ein Golfkrieg. Und für die Iraner wird es überlebenswichtig, ihre große Vergangenheit zu erinnern, ihre große Vergangenheit, in der sie den Irak bekämpften und gewannen. Es ist nun entscheidend, ein Symbol zu finden, das alle Iraner zusammenbringt – Moslems und Nicht-Moslems, Christen, Zoroastrier und Juden, die im Iran leben, fromme Menschen und die nicht frommen. Und das naheliegendste Symbol ist Kyros.
10 years later, another story: Iranian Revolution, 1979. Islamic revolution, no more Cyrus; we're not interested in that history, we're interested in Islamic Iran -- until Iraq, the new superpower that we've all decided should be in the region, attacks. Then another Iran-Iraq war. And it becomes critical for the Iranians to remember their great past, their great past when they fought Iraq and won. It becomes critical to find a symbol that will pull together all Iranians -- Muslims and non-Muslims, Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran, people who are devout, not devout. And the obvious emblem is Cyrus.
Wenn also das Britische Museum und das Nationalmuseum von Teheran so zusammen arbeiten, wie wir es bereits tun, dann bitten die Iraner nur um eine einzige Leihgabe. Es ist das einzige Objekt, das sie wollen. Sie wollen sich den Kyros-Zylinder leihen. Und im letzten Jahr ging der Kyros-Zylinder zum zweiten Mal nach Teheran. Hier wird er ausgestellt, in seine Vitrine gelegt, von der Direktorin des Nationalmuseums von Teheran, eine der vielen Frauen im Iran in sehr hohen Positionen, Frau Ardakani. Es war ein riesiges Ereignis. Das ist die andere Seite desselben Bilds. Es wird in Teheran von zwischen einer und zwei Millionen Menschen betrachtet, und das im Lauf von wenigen Monaten. Das übertrifft jeden Ausstellungserfolg im Westen. Und was genau der Zylinder sagen will, was Kyros sagen will, ist Thema einer riesigen Debatte, aber hauptsächlich ist Kyros – so vermittelt es dieser Zylinder – der Verteidiger der Heimat, der Vorkämpfer, natürlich, der iranischen Identität und der iranischen Völker, allen Glauben gegenüber tolerant. Und im aktuellen Iran sind Zoroastriern und Christen Plätze im iranischen Parlament garantiert, worauf man stolz sein darf.
So when the British Museum and Tehran National Musuem cooperate and work together, as we've been doing, the Iranians ask for one thing only as a loan. It's the only object they want. They want to borrow the Cyrus cylinder. And last year, the Cyrus cylinder went to Tehran for the second time. It's shown being presented here, put into its case by the director of the National Museum of Tehran, one of the many women in Iran in very senior positions, Mrs. Ardakani. It was a huge event. This is the other side of that same picture. It's seen in Tehran by between one and two million people in the space of a few months. This is beyond any blockbuster exhibition in the West. And it's the subject of a huge debate about what this cylinder means, what Cyrus means, but above all, Cyrus as articulated through this cylinder -- Cyrus as the defender of the homeland, the champion, of course, of Iranian identity and of the Iranian peoples, tolerant of all faiths. And in the current Iran, Zoroastrians and Christians have guaranteed places in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
Um dieses Objekt in Teheran zu sehen, kamen Tausende von im Iran lebenden Juden nach Teheran. Er wurde ein großes Symbol, ein großes Diskussionsthema, was der Iran zu Hause und im Ausland bedeutet. Soll der Iran noch der Verteidiger der Unterdrückten sein? Wird Iran die Völker befreien, die von Tyrannen versklavt und enteignet worden sind? Das ist aufwühlende nationale Rhetorik und wurde in einem großen Festumzug, der die Rückkehr feierte, verkündet. Hier sehen Sie diesen übergroßen Kyros-Zylinder auf der Bühne, und berühmte Figuren aus der iranischen Geschichte sammeln sich, um ihren Platz in dem Erbe des Irans anzutreten. Die Geschichte wurde vom Präsidenten selbst erzählt.
To see this object in Tehran, thousands of Jews living in Iran came to Tehran to see it. It became a great emblem, a great subject of debate about what Iran is at home and abroad. Is Iran still to be the defender of the oppressed? Will Iran set free the people that the tyrants have enslaved and expropriated? This is heady national rhetoric, and it was all put together in a great pageant launching the return. Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage with great figures from Iranian history gathering to take their place in the heritage of Iran. It was a narrative presented by the president himself.
Und als ich dieses Objekt in den Iran bringen durfte, als es mir erlaubt wurde, dieses Objekt in den Iran zu bringen, durfte ich Teil einer außergewöhnlichen Diskussion werden, die in den obersten Rängen geführt wurde, in der es darum ging, was der Iran ist, was für verschiedene Irane es gibt, und wie die unterschiedlichen Geschichten des Irans die heutige Welt formen könnten. Diese Debatte geht weiter und wird weiter vor sich hin grollen, denn dieses Objekt ist eine der großen Erklärungen menschlicher Hoffnung. Sie ist auf derselben Ebene wie die amerikanische Verfassung. Sie sagt sicherlich mehr über wahre Freiheit aus als die Magna Charta. Es ist ein Dokument, das so vieles für den Iran und die Region bedeuten kann.
And for me, to take this object to Iran, to be allowed to take this object to Iran was to be allowed to be part of an extraordinary debate led at the highest levels about what Iran is, what different Irans there are and how the different histories of Iran might shape the world today. It's a debate that's still continuing, and it will continue to rumble, because this object is one of the great declarations of a human aspiration. It stands with the American constitution. It certainly says far more about real freedoms than Magna Carta. It is a document that can mean so many things, for Iran and for the region.
Eine Replik davon befindet sich bei den Vereinten Nationen. In New York wird es im Herbst ausgestellt werden, wenn die großen Debatten über die Zukunft des Nahen Ostens stattfinden werden. Und ich möchte abschließen mit der Frage an Sie, was die nächste Geschichte sein wird, in der dieses Objekt auftauchen wird. Sicherlich wird es in vielen weiteren Geschichten im Nahen Osten eine Rolle spielen. Und mit welcher Geschichte des Nahen Ostens, mit welcher Geschichte der Welt möchten Sie das reflektiert sehen, was auf diesem Zylinder ausgedrückt ist? Das Recht der Völker im selben Staat zusammenzuleben und unterschiedliche Götter anzubeten, ganz frei – ein Naher Osten, eine Welt, in der die Religion nicht Subjekt von Teilung oder Diskussion ist.
A replica of this is at the United Nations. In New York this autumn, it will be present when the great debates about the future of the Middle East take place. And I want to finish by asking you what the next story will be in which this object figures. It will appear, certainly, in many more Middle Eastern stories. And what story of the Middle East, what story of the world, do you want to see reflecting what is said, what is expressed in this cylinder? The right of peoples to live together in the same state, worshiping differently, freely -- a Middle East, a world, in which religion is not the subject of division or of debate.
In der Welt des Nahen Ostens im Moment verlaufen die Debatten, wie Sie wohl wissen, schrill. Aber ich glaube, es ist möglich, dass die mächtigste und weiseste Stimme von allen vielleicht die Stimme dieses stummen Dinges ist, des Kyros-Zylinders.
In the world of the Middle East at the moment, the debates are, as you know, shrill. But I think it's possible that the most powerful and the wisest voice of all of them may well be the voice of this mute thing, the Cyrus cylinder.
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)