Нещата, които правим, имат едно върховно качество -- те живеят по-дълго от нас. Ние загиваме, те оцеляват; ние имаме един живот, те имат много и във всеки живот те могат да означават различни неща. Това означава, че докато ние имаме една биография, те имат много.
The things we make have one supreme quality -- they live longer than us. We perish, they survive; we have one life, they have many lives, and in each life they can mean different things. Which means that, while we all have one biography, they have many.
Искам тази сутрин да разкажа за историята, биографията -- или многото биографии -- на един определен предмет, на нещо забележително. То не изглежда, съгласен съм, кой знае какво. Голямо е като топка за ръгби. Направено е от глина, изваяно в цилиндрична форма, покрито с гъсто изписан текст и след това оставено да изсъхне на слънце. И както можете да видите, малко е поочукано, което не е изненадващо, тъй като е било създадено преди две хиляди и петстотин години, а открито в разкопки през 1879 г. Но днес, вярвам, че това нещо е главен играч в политиката на Близкия Изток. И това е предмет с пленяващи истории, истории, които със сигурност не са приключили.
I want this morning to talk about the story, the biography -- or rather the biographies -- of one particular object, one remarkable thing. It doesn't, I agree, look very much. It's about the size of a rugby ball. It's made of clay, and it's been fashioned into a cylinder shape, covered with close writing and then baked dry in the sun. And as you can see, it's been knocked about a bit, which is not surprising because it was made two and a half thousand years ago and was dug up in 1879. But today, this thing is, I believe, a major player in the politics of the Middle East. And it's an object with fascinating stories and stories that are by no means over yet.
Всичко започва през ирано-иракската война и онази серия от събития, чиято кулминация е в превземането на Ирак от чужди сили, премахването на деспотичен управник и незабавна промяна на режима. Искам да започна с един епизод от тази поредица от събития, който на повечето от вас ще се стори много познат, Пирът на Балтазар -- защото става дума за ирано-иракската война от 539 г. пр. н. е. А аналогиите между събитията от 539 г. пр. н. е. и 2003 г. и между тях, са потресаващи. Това което виждате е картина на Рембранд, намира се в Националната Галерия в Лондон, илюстрираща текст от пророка Данаил от Еврейската библия. Всички вие знаете поне малко историята.
The story begins in the Iran-Iraq war and that series of events that culminated in the invasion of Iraq by foreign forces, the removal of a despotic ruler and instant regime change. And I want to begin with one episode from that sequence of events that most of you would be very familiar with, Belshazzar's feast -- because we're talking about the Iran-Iraq war of 539 BC. And the parallels between the events of 539 BC and 2003 and in between are startling. What you're looking at is Rembrandt's painting, now in the National Gallery in London, illustrating the text from the prophet Daniel in the Hebrew scriptures. And you all know roughly the story.
Балтазар, синът на Навуходоносор, Навуходоносор, който покорил Израел, плячкосал Йерусалим, заловил хората и отвел евреите във Вавилон. Не само евреите, той взел и съдовете от храма. Той ограбил, осквернил храма. И великите златни съдове от храма на Йерусалим били занесени във Вавилон. Балтазар, неговия син, решил да си направи пир. И за да направи събитието по-вълнуващо, добавал малко светотатство към общата веселба, като използвал съдовете от храма. Вече бил във война с иранците, с царя на Персия.
Belshazzar, the son of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar who'd conquered Israel, sacked Jerusalem and captured the people and taken the Jews back to Babylon. Not only the Jews, he'd taken the temple vessels. He'd ransacked, desecrated the temple. And the great gold vessels of the temple in Jerusalem had been taken to Babylon. Belshazzar, his son, decides to have a feast. And in order to make it even more exciting, he added a bit of sacrilege to the rest of the fun, and he brings out the temple vessels. He's already at war with the Iranians, with the king of Persia.
И тази нощ, според Данаил, в апогея на тържествата се появила ръка, която написала на стената: "Ти беше претеглен и намерен за недостоен и твоето царство се предава на мидийците и персите." И същата тази вечер Кир, цар на персите, влязъл във Вавилон и режимът на Балтазар паднал. Това, разбира се, е велик момент от историята на еврейския народ. Това е велика история, история, която всички ние знаем. "Надписът на стената" е фраза от ежедневния ни език. Това, което се е случило после е забележително и е моментът, в който нашия цилиндър се появява в историята.
And that night, Daniel tells us, at the height of the festivities a hand appeared and wrote on the wall, "You are weighed in the balance and found wanting, and your kingdom is handed over to the Medes and the Persians." And that very night Cyrus, king of the Persians, entered Babylon and the whole regime of Belshazzar fell. It is, of course, a great moment in the history of the Jewish people. It's a great story. It's story we all know. "The writing on the wall" is part of our everyday language. What happened next was remarkable, and it's where our cylinder enters the story.
Кир, царят на персите, влиза във Вавилон без битка -- огромната империя на Вавилон, която се простирала от южен Ирак до средиземноморието, се предава на Кир. И Кир издава декларация. И това е, което цилиндърът представлява, декларация, създадена от владетеля, воден от Бог, който свалил иракския деспот и щял да даде свобода на хората. На звучен вавилонски -- написана е на вавилонски -- той казва: "Аз съм Кир, владетелят на вселената, великият цар, могъщият цар, царят на Вавилон, цар на четирите краища на света." Нямат проблем с преувеличаването, както виждате. Това най-вероятно е първото истинско съобщение за печата от армия на победители, което е стигнало до нас. И е написано, както скоро ще видим, от много умели ПиАр консултанти. Преувеличението не е нещо изненадващо.
Cyrus, king of the Persians, has entered Babylon without a fight -- the great empire of Babylon, which ran from central southern Iraq to the Mediterranean, falls to Cyrus. And Cyrus makes a declaration. And that is what this cylinder is, the declaration made by the ruler guided by God who had toppled the Iraqi despot and was going to bring freedom to the people. In ringing Babylonian -- it was written in Babylonian -- he says, "I am Cyrus, king of all the universe, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of the four quarters of the world." They're not shy of hyperbole as you can see. This is probably the first real press release by a victorious army that we've got. And it's written, as we'll see in due course, by very skilled P.R. consultants. So the hyperbole is not actually surprising.
А великият цар, могъщият цар, царят на четирите краища на света, какво смята да направи? Той ще заяви, че със завладяването на Вавилон, той ще пусне всички народи, които вавилонците, Навуходоносор и Балтазар, са заловили и поробили, на свобода. Ще им позволи да се завърнат в родината си. И което е по-важно, ще им позволи да си вземат всички ценности, статуите, храмовата утвар, които са били плячкосани. Всички хора, репресирани и изселени от вавилонците, ще се приберат по домовете си и ще вземат със себе си отнетите ценности. И ще могат да възстановят олтарите си и да почетат боговете си, спазвайки своята традиция, по родните си места. Това е декретът, този предмет е доказателството за факта, че евреите, след заточението във Вавилон, годините прекарани седейки край водите на Вавилон, ридаейки при всеки спомен за Йерусалим, на тези евреи им е позволено да се приберат у дома. Позволено им е да се приберат в Йерусалим и да издигнат наново своя храм.
And what is the great king, the powerful king, the king of the four quarters of the world going to do? He goes on to say that, having conquered Babylon, he will at once let all the peoples that the Babylonians -- Nebuchadnezzar and Belshazzar -- have captured and enslaved go free. He'll let them return to their countries. And more important, he will let them all recover the gods, the statues, the temple vessels that had been confiscated. All the peoples that the Babylonians had repressed and removed will go home, and they'll take with them their gods. And they'll be able to restore their altars and to worship their gods in their own way, in their own place. This is the decree, this object is the evidence for the fact that the Jews, after the exile in Babylon, the years they'd spent sitting by the waters of Babylon, weeping when they remembered Jerusalem, those Jews were allowed to go home. They were allowed to return to Jerusalem and to rebuild the temple.
Това е базисен документ в еврейската история. И Летописите, Книгата на Езра в Еврейската библия го съобщават единодушно. Това е еврейската версия на същата история. "Това каза Кир, цар на Персия: 'Всички царства на земята имат Господ Бог на небесата даден им, и той ме натовари да му изградя дом в Йерусалим. Кой измежду вас е от неговия народ? Господ Бог ще е с него, и ще му позволи да се възкачи." "Възкачи се" - алия. Най-важният елемент на идеята за завръщане, базисна част от живота на юдаизма. Както всички знаете, завръщането от заточение, вторият храм, променят образа на юдаизма. И тази промяна, този велик момент в историята, става възможен благодарение на Кир, царят на Персия, а ние го научаваме от текстовете на иврит от светото писание и на вавилонски от глинения цилиндър.
It's a central document in Jewish history. And the Book of Chronicles, the Book of Ezra in the Hebrew scriptures reported in ringing terms. This is the Jewish version of the same story. "Thus said Cyrus, king of Persia, 'All the kingdoms of the earth have the Lord God of heaven given thee, and he has charged me to build him a house in Jerusalem. Who is there among you of his people? The Lord God be with him, and let him go up.'" "Go up" -- aaleh. The central element, still, of the notion of return, a central part of the life of Judaism. As you all know, that return from exile, the second temple, reshaped Judaism. And that change, that great historic moment, was made possible by Cyrus, the king of Persia, reported for us in Hebrew in scripture and in Babylonian in clay.
Два важни текста, какво ни казват за политиката? Това, което се случва, е една фундаментална смяна в историята на Близкия Изток. Империята, включваща Иран, Мидия и Персия, обединена от Кир, става първата велика световна империя. Кир властва през четиридесетте години на 6 в. пр. н. е. И до времето на синът му Дарий, цялото източно средиземноморие е под контрола на персите. Всъщност, тази империя, е Близкия Изток, такъв какъвто го познаваме, и тя оформя Близкия Изток, такъв, какъвто го познаваме. Била е най-обширната империя, известна до тогава на света. Много по-важно е, че тя е била първата мултикултурна, мултирелигиозна държава в огромен мащаб. И е трябвало да бъде ръководена по съвършено нов начин. Трябвало е да бъде управлявана на различни езици. Фактът, че този декрет е на вавилонски го показва. И трябва да признае различните обичаи, различните хора, различни религии, различни вери. Кир проявява уважение към всичко това.
Two great texts, what about the politics? What was going on was the fundamental shift in Middle Eastern history. The empire of Iran, the Medes and the Persians, united under Cyrus, became the first great world empire. Cyrus begins in the 530s BC. And by the time of his son Darius, the whole of the eastern Mediterranean is under Persian control. This empire is, in fact, the Middle East as we now know it, and it's what shapes the Middle East as we now know it. It was the largest empire the world had known until then. Much more important, it was the first multicultural, multifaith state on a huge scale. And it had to be run in a quite new way. It had to be run in different languages. The fact that this decree is in Babylonian says one thing. And it had to recognize their different habits, different peoples, different religions, different faiths. All of those are respected by Cyrus.
Кир поставя модел за начин на управление на огромно многонационално, мултирелигиозно, многокултурно общество. В резултат е просъществувала империя, която включва земите, които виждате на екрана, и която оцелява в продължение на 200 години на стабилност, преди Александър да я разруши. След нея остава мечтата за един обединен Близък Изток, за място, където хора с различни вярвания могат да съжителстват заедно. Гръцката инвазия прекратява това. И разбира се, Александър не успява да поддържа държавата и тя се разпада на части. Но делото на Кир остава основополагащо.
Cyrus sets up a model of how you run a great multinational, multifaith, multicultural society. And the result of that was an empire that included the areas you see on the screen, and which survived for 200 years of stability until it was shattered by Alexander. It left a dream of the Middle East as a unit, and a unit where people of different faiths could live together. The Greek invasions ended that. And of course, Alexander couldn't sustain a government and it fragmented. But what Cyrus represented remained absolutely central.
Гръцкият историк Ксенофон пише своята книга "Киропедия," представяйки Кир като велик управник. И през цялата европейска култура след това, Кир остава пример за подражание. Това е гравюра от 16 век, която ни показва колко разпространена е била почитта към него. И книгата на Ксенофон за Кир, за това как се управлява многообразно общество, е била една от великите книги, която вдъхновява бащите основатели на Американската революция. Джеферсън е бил голям почитател -- идеалите на Кир очевидно говорят за тези идеали от 18-ти век, за това как да създадеш религиозна търпимост в една нова държава.
The Greek historian Xenophon wrote his book "Cyropaedia" promoting Cyrus as the great ruler. And throughout European culture afterward, Cyrus remained the model. This is a 16th century image to show you how widespread his veneration actually was. And Xenophon's book on Cyrus on how you ran a diverse society was one of the great textbooks that inspired the Founding Fathers of the American Revolution. Jefferson was a great admirer -- the ideals of Cyrus obviously speaking to those 18th century ideals of how you create religious tolerance in a new state.
Междувременно, обратно във Вавилон нещата не вървели на добре. След Александър, други империи, Вавилон запада, превръща се в руини и всички следи от великата Вавилонска империя се изгубват -- до 1879 г. когато цилиндърът е открит от експедиция на Британския музей, провеждаща разкопки във Вавилон. С което започва една друга история. Това е големият дебат от средата на 19-ти век: Достоверни ли са текстовете? Можем ли да им се доверим? Ние знаем за завръщането на евреите и за декрета на Крит само от Еврейската библия. Други доказателства няма. И ето, че изведнъж се появява това. И огромното вълнение на един свят, в който тези, които вярват на светото писание и преживяват това разтърсване на вярата им в Сътворението от теорията за еволюцията, от геологията, ето че се появява доказателство за историческата достоверност на Стария Завет. За 19-ти век това е велик момент.
Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. After Alexander, the other empires, Babylon declines, falls into ruins, and all the traces of the great Babylonian empire are lost -- until 1879 when the cylinder is discovered by a British Museum exhibition digging in Babylon. And it enters now another story. It enters that great debate in the middle of the 19th century: Are the scriptures reliable? Can we trust them? We only knew about the return of the Jews and the decree of Cyrus from the Hebrew scriptures. No other evidence. Suddenly, this appeared. And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. It's a great 19th century moment.
Но -- и това, естествено, е мястото, където нещата стават сложни -- фактите са вярни, ура за археологията, но интерпретацията се оказва проблем. Защото разказът от цилиндъра и този от Еврейската Библия се различават в един ключов аспект. Вавилонският цилиндър е написан от свещенослужители на великия бог на Вавилон, Мардук. И, разбира се, те казват, че всичко това е дело на Мардук. "Мардук, когото почитаме, извикал Кир по име." Мардук хваща Кир за ръката, призовава го да води тези хора и му дава управлението на Вавилон. Мардук казва на Кир, че той ще извърши великото, щедро дело да освободи тези хора. И ето защо всички ние трябва да сме благодарни и да се прекланяме на Мардук.
But -- and this, of course, is where it becomes complicated -- the facts were true, hurrah for archeology, but the interpretation was rather more complicated. Because the cylinder account and the Hebrew Bible account differ in one key respect. The Babylonian cylinder is written by the priests of the great god of Bablyon, Marduk. And, not surprisingly, they tell you that all this was done by Marduk. "Marduk, we hold, called Cyrus by his name." Marduk takes Cyrus by the hand, calls him to shepherd his people and gives him the rule of Babylon. Marduk tells Cyrus that he will do these great, generous things of setting the people free. And this is why we should all be grateful to and worship Marduk.
Създателите на ивритския текст в Стария Завет, едва ли ще се изненадате да научите, имат малко по-различна гледна точка. За тях, естествено, едва ли е възможно Мардук да е направил всичко това. Може да бъде само Йехова. И така, в Исая имаме тези чудесни текстове, които приписват заслугите за цялата история не на Мардук, но на великия Господ Бог на Израел -- Богът на Израел, който също нарича Кир по име, също го хваща за ръката и му повелява предводителството на неговите хора. Имаме един показателен пример за присвояването на една и съща случка от две различни религии, две различни религиозни обсебвания на един политически факт.
The Hebrew writers in the Old Testament, you will not be surprised to learn, take a rather different view of this. For them, of course, it can't possibly by Marduk that made all this happen. It can only be Jehovah. And so in Isaiah, we have the wonderful texts giving all the credit of this, not to Marduk but to the Lord God of Israel -- the Lord God of Israel who also called Cyrus by name, also takes Cyrus by the hand and talks of him shepherding his people. It's a remarkable example of two different priestly appropriations of the same event, two different religious takeovers of a political fact.
Бог, както знаем, обикновено е на страната на големите баталиони. Въпросът е, за кой Бог става дума? И дебатът нарушава спокойствието на всеки през 19-ти век. Да проумееш, че Еврейските писания са част от много по-обширен религиозен свят. И е пределно ясно, че цилиндърът е по-стар от писанието на Исая и, че в същото време Йехова говори с думи, много подобни на тези, използвани от Мардук. И оставяме с усещането, че Исая знае за това, защото той казва, че това е Бог, който говори, разбира се: "Призовах ги по име въпреки че те не ме познаваха." Мисля, всепризнато е, че Кир не е разбирал, че действията му са водени от Йехова. И също така, би бил изненадан да разбере, че Мардук му повелява какво да прави. Тъй като, любопитно естествено, Кир е добър иранец със съвършено различен набор от богове, които не са споменати в никой от текстовете.
God, we know, is usually on the side of the big battalions. The question is, which god was it? And the debate unsettles everybody in the 19th century to realize that the Hebrew scriptures are part of a much wider world of religion. And it's quite clear the cylinder is older than the text of Isaiah, and yet, Jehovah is speaking in words very similar to those used by Marduk. And there's a slight sense that Isaiah knows this, because he says, this is God speaking, of course, "I have called thee by thy name though thou hast not known me." I think it's recognized that Cyrus doesn't realize that he's acting under orders from Jehovah. And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk. Because interestingly, of course, Cyrus is a good Iranian with a totally different set of gods who are not mentioned in any of these texts.
(Смях)
(Laughter)
Това е през 1879. 40 години по-късно и ето ни в 1917, когато цилиндърът влиза в различен свят. По това време, реалната политика на модерния свят -- годината на Декларацията на Балфур, годината, когато новата имперска сила в Близкия Изток, Британия, решава да декларира еврейски национален дом, който ще позволи на евреите да се завърнат. И реакцията на тази идея от еврейското население на Източна Европа е възторжена. И навред из Източна Европа, евреите разпространяват изображения на Кир и Джордж V един до друг -- двамата велики владетели, които позволяват завръщането в Йерусалим. Цилиндърът на Кир отново е изваден в публичното пространство и неговия текст, като демонстрация на това, което ще се случи, когато войната свърши през 1918-та е част от божествен замисъл. Всички знаете какво се случва. Основана е държавата Израел, и 50 години по-късно, в края на 60-те, е ясно, че ролята на Британия като имперска сила е свършила. Тогава за цилиндъра започва нова история.
That's 1879. 40 years on and we're in 1917, and the cylinder enters a different world. This time, the real politics of the contemporary world -- the year of the Balfour Declaration, the year when the new imperial power in the Middle East, Britain, decides that it will declare a Jewish national home, it will allow the Jews to return. And the response to this by the Jewish population in Eastern Europe is rhapsodic. And across Eastern Europe, Jews display pictures of Cyrus and of George V side by side -- the two great rulers who have allowed the return to Jerusalem. And the Cyrus cylinder comes back into public view and the text of this as a demonstration of why what is going to happen after the war is over in 1918 is part of a divine plan. You all know what happened. The state of Israel is setup, and 50 years later, in the late 60s, it's clear that Britain's role as the imperial power is over. And another story of the cylinder begins.
Регионът, според Обединеното Кралство и САЩ, трябва да бъде опазен от комунизма и суперсилата, създадена за осъществяването на тази цел е Иран, Шахът. Така че Шахът създава иранска история, или завръщане към иранската история, която го поставя в средата на важна традиция и сече монети, на които е изобразен той с цилиндъра на Кир. По време на големите празненства в негова чест в Персеполис, той изисква цилиндъра, и цилиндърът е даден на заем от Британския Музей, пратен е в Техеран, и става част от големите тържества в чест на династията на Пахлави. Цилиндърът на Кир: гарант на Шаха.
The region, the U.K. and the U.S. decide, has to be kept safe from communism, and the superpower that will be created to do this would be Iran, the Shah. And so the Shah invents an Iranian history, or a return to Iranian history, that puts him in the center of a great tradition and produces coins showing himself with the Cyrus cylinder. When he has his great celebrations in Persepolis, he summons the cylinder and the cylinder is lent by the British Museum, goes to Tehran, and is part of those great celebrations of the Pahlavi dynasty. Cyrus cylinder: guarantor of the Shah.
10 години по-късно имаме нова история: Иранската революция, 1979. Това е ислямска революция, никакъв Кир повече: вече не се интересуваме от тази история, интересуваме се от ислямски Иран -- докато Ирак, новата суперсила, която решаваме, че трябва да контролира региона, напада. И имаме нова ирано-иракска война. За иранците става наложително да си припомнят величайшето минало, тяхното велико минало, когато са се били с Ирак и са победили. Положението е критично и трябва да се намери символ, който да обедини всички иранци -- мюсюлмани и не-мюсюлмани, християни, зороастрийци, евреи, живеещи в Иран, благочестивите и неблагочестивите. И очевидния символ е Кир.
10 years later, another story: Iranian Revolution, 1979. Islamic revolution, no more Cyrus; we're not interested in that history, we're interested in Islamic Iran -- until Iraq, the new superpower that we've all decided should be in the region, attacks. Then another Iran-Iraq war. And it becomes critical for the Iranians to remember their great past, their great past when they fought Iraq and won. It becomes critical to find a symbol that will pull together all Iranians -- Muslims and non-Muslims, Christians, Zoroastrians, Jews living in Iran, people who are devout, not devout. And the obvious emblem is Cyrus.
Така че, когато Британския Музей и Техеранския национален музей си сътрудничат и работят заедно, както сме правили и преди, иранците отправят молба само за едно нещо на заем. Това е единствения предмет, който те искат. Искат да заемат цилиндъра на Кир. И миналата година, цилиндърът на Кир замина за Техеран за втори път. Виждате експонирането му тук, сложен в специална кутия от директора на Националния музей на Техеран, една от многото жени в Иран, заемаща ръководен пост, г-жа Ардакани. Това беше голямо събитие. Това е от другата страна на същата снимка. В Техеран цилиндърът беше видян от между един и два милиона души в продължение на няколко месеца. Това е много над която и да е хитова експозиция на Запад. И е предмет на продължителен дебат за това какво означава цилиндъра, какво е имал предвид Кир, но най-вече, Кир, видян през призмата на този цилиндър -- Кир, защитникът на отечеството, героят, разбира се, на иранската идентичност и на иранския народ, толерантен към всички религии. В съвременен Иран зороастрийците и християните имат гарантирано място в иранския парламент, нещо, с което могат много, много да се гордеят.
So when the British Museum and Tehran National Musuem cooperate and work together, as we've been doing, the Iranians ask for one thing only as a loan. It's the only object they want. They want to borrow the Cyrus cylinder. And last year, the Cyrus cylinder went to Tehran for the second time. It's shown being presented here, put into its case by the director of the National Museum of Tehran, one of the many women in Iran in very senior positions, Mrs. Ardakani. It was a huge event. This is the other side of that same picture. It's seen in Tehran by between one and two million people in the space of a few months. This is beyond any blockbuster exhibition in the West. And it's the subject of a huge debate about what this cylinder means, what Cyrus means, but above all, Cyrus as articulated through this cylinder -- Cyrus as the defender of the homeland, the champion, of course, of Iranian identity and of the Iranian peoples, tolerant of all faiths. And in the current Iran, Zoroastrians and Christians have guaranteed places in the Iranian parliament, something to be very, very proud of.
За да видят цилиндъра, хиляди евреи, живеещи в Иран идват в Техеран. Той става емблематичен, предмет на грандиозен дебат, за това какво е Иран отвътре и отвън. Дали Иран още е защитник на подтиснатите? Ще даде ли Иран свобода на хората, които тираните са поробили и отчуждили? Това е водеща национална риторика и всичко това беше извадено на преден план в грандиозно шествие организирано при връщането на цилиндъра. Виждате на тази сцена огромен модел на цилиндъра на Кир с фигурите на велики личности от иранската история, събрани да заемат своето място в наследството на Иран. Събитието беше представено от самия президент.
To see this object in Tehran, thousands of Jews living in Iran came to Tehran to see it. It became a great emblem, a great subject of debate about what Iran is at home and abroad. Is Iran still to be the defender of the oppressed? Will Iran set free the people that the tyrants have enslaved and expropriated? This is heady national rhetoric, and it was all put together in a great pageant launching the return. Here you see this out-sized Cyrus cylinder on the stage with great figures from Iranian history gathering to take their place in the heritage of Iran. It was a narrative presented by the president himself.
И за мен, да занеса този предмет в Иран, да ми бъде позволено да го занеса в Иран, беше позволение да стана част от един изключителен дебат, воден на най-високо ниво, за това какво представлява Иран, какви различни видове Иран съществуват и как различните етапи от историята на Иран могат да повлияят на света днес. Този дебат продължава, и ще продължи да вдига шум, защото този предмет е една от големите декларации на човешката надежда. Той стои наравно с Американската конституция. Той със сигурност казва много повече за реалните свободи отколкото Магна Карта. Това е документ, който може да значи толкова много неща за Иран и региона.
And for me, to take this object to Iran, to be allowed to take this object to Iran was to be allowed to be part of an extraordinary debate led at the highest levels about what Iran is, what different Irans there are and how the different histories of Iran might shape the world today. It's a debate that's still continuing, and it will continue to rumble, because this object is one of the great declarations of a human aspiration. It stands with the American constitution. It certainly says far more about real freedoms than Magna Carta. It is a document that can mean so many things, for Iran and for the region.
Негова реплика е експонирана в ООН. Тази есен той ще бъде представен в Ню Йорк по време на организирането на големите дебати за бъдещето на Близкия Изток. И искам да приключа с въпрос към вас каква ще бъде следващата история, в която ще фигурира този предмет. Със сигурност ще се появи в още много близкоизточни истории. И каква история на Близкия Изток, каква история на света искате да видите имайки предвид казаното, изразеното чрез този цилиндър? Правото на народите да живеят заедно в една и съща държава, изповядвайки вярата си по различен начин, свободно -- Близък Изток, свят, в които религията няма да бъде повод за разделяне или спор.
A replica of this is at the United Nations. In New York this autumn, it will be present when the great debates about the future of the Middle East take place. And I want to finish by asking you what the next story will be in which this object figures. It will appear, certainly, in many more Middle Eastern stories. And what story of the Middle East, what story of the world, do you want to see reflecting what is said, what is expressed in this cylinder? The right of peoples to live together in the same state, worshiping differently, freely -- a Middle East, a world, in which religion is not the subject of division or of debate.
В момента в света на Близкия Изток споровете, както знаете, са ожесточени. Но вярвам, че е възможно най-влиятелния и мъдър глас на всички тях да бъде гласът на този безгласен предмет, цилиндърът на Кир.
In the world of the Middle East at the moment, the debates are, as you know, shrill. But I think it's possible that the most powerful and the wisest voice of all of them may well be the voice of this mute thing, the Cyrus cylinder.
Благодаря ви.
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)