This meeting has really been about a digital revolution, but I'd like to argue that it's done; we won. We've had a digital revolution but we don't need to keep having it. And I'd like to look after that, to look what comes after the digital revolution. So, let me start projecting forward. These are some projects I'm involved in today at MIT, looking what comes after computers.
この会議はデジタル革命に関連する話が多いのですが 私は革命は既に終わり 成功したと思っています デジタル革命は起こりましたが そこにとどまる必要はありません その先に目を向けて その後に何が来るのか考てみたいのです では先を見てみましょう これらは MITで私が今取り組んでいるプロジェクトで コンピュータの次に 何が来るかを探るものです
This first one, Internet Zero, up here -- this is a web server that has the cost and complexity of an RFID tag -- about a dollar -- that can go in every light bulb and doorknob, and this is getting commercialized very quickly. And what's interesting about it isn't the cost; it's the way it encodes the Internet. It uses a kind of a Morse code for the Internet so you could send it optically; you can communicate acoustically through a power line, through RF. It takes the original principle of the Internet, which is inter-networking computers, and now lets devices inter-network. That we can take the whole idea that gave birth to the Internet and bring it down to the physical world in this Internet Zero, this internet of devices.
一つ目は この「インターネット・ゼロ」という ウェブ・サーバーです RFID タグ同様の価格と複雑さで 約1ドルで あらゆる電球やドアノブに入れられるもので 非常に速く商品化が進んでいます 興味深いのはコストではなく 通信の仕方です 興味深いのはコストではなく 通信の仕方です インターネット用のモールス信号に似たもので 光や音で通信したり 送電線や ラジオ波長で通信できるのです コンピュータを相互に繋げる インターネット本来の考えのように デバイスを相互に繋げるわけです インターネット誕生に至った考えを 「インターネット・ゼロ」では物質的な世界である デバイス同士の接続に取り入れています
So this is the next step from there to here, and this is getting commercialized today. A step after that is a project on fungible computers. Fungible goods in economics can be extended and traded. So, half as much grain is half as much useful, but half a baby or half a computer is less useful than a whole baby or a whole computer, and we've been trying to make computers that work that way. So, what you see in the background is a prototype. This was from a thesis of a student, Bill Butow, now at Intel, who wondered why, instead of making bigger and bigger chips, you don't make small chips, put them in a viscous medium, and pour out computing by the pound or by the square inch. And that's what you see here. On the left was postscript being rendered by a conventional computer; on the right is postscript being rendered from the first prototype we made, but there's no frame buffer, IO processor, any of that stuff -- it's just this material. Unlike this screen where the dots are placed carefully, this is a raw material. If you add twice as much of it, you have twice as much display. If you shoot a gun through the middle, nothing happens. If you need more resource, you just apply more computer.
これは全く新しい世界への 次のステップであり 商品化も進んでいます その先にあるのが 「代替可能なコンピューター」のプロジェクトです 代替可能な商品は 分割して供与や取引ができます 半量の穀物は 半分の価値がありますが 赤ちゃんやコンピューターは半分にしてしまうと 全体のようには機能しません そこで「代替可能なコンピューター」の作成を試みています 後ろに見えるのが プロトタイプです 現在インテルのビル・ビュトウは博士論文で チップをどんどん大きくする代わりに小さくして 粘性媒質に入れ コンピューターを重量や面積の単位で 注ぎ出せないかと考えました 注ぎ出せないかと考えました 左は従来のコンピュータで生成されたポストスクリプトで 右が我々の最初のプロトタイプから生成されたものです フレームバッファや 入出力プロセッサといったものは 一切ない 単なる物質的な素材です 画面上に並べられたドットと違い 原料ですから 画面上に並べられたドットと違い 原料ですから 量を2倍にすれば 広さ2倍のディスプレイになります 真ん中を撃ち抜いても 問題はありません コンピュータのリソースが もっと必用なら 注ぎ足せばいいだけです
So, that's the step after this -- of computing as a raw material. That's still conventional bits, the step after that is -- this is an earlier prototype in the lab; this is high-speed video slowed down. Now, integrating chemistry in computation, where the bits are bubbles. This is showing making bits, this is showing -- once again, slowed down so you can see it, bits interacting to do logic and multiplexing and de-multiplexing. So, now we can compute that the output arranges material as well as information. And, ultimately, these are some slides from an early project I did, computing where the bits are stored quantum-mechanically in the nuclei of atoms, so programs rearrange the nuclear structure of molecules. All of these are in the lab pushing further and further and further, not as metaphor but literally integrating bits and atoms, and they lead to the following recognition.
これが次に来る 「原料としてのコンピューター」のステップです ここまでは まだ従来のビットです その先は_ これは初期のプロトタイプの映像を スロー再生していますが ビットを泡として 計算に化学を組み込む というものです これはビットを作る様子です スロー再生で ビット同士作用しあって ロジック、マルチプレクス、 デマルチプレックス している様子です つまり「情報処理」と同様に「素材処理」ができるのです そして 最終的にはコンピューティングは この研究初期のスライドにある様に ビットが 量子力学的に 原子核に保存される 演算処理になり プログラムが分子構造を変えるようになるのです このような研究はどんどん進化して 研究室の名前通り ビットと原子を統合し 次の考えを導きます
We all know we've had a digital revolution, but what is that? Well, Shannon took us, in the '40s, from here to here: from a telephone being a speaker wire that degraded with distance to the Internet. And he proved the first threshold theorem, that shows if you add information and remove it to a signal, you can compute perfectly with an imperfect device. And that's when we got the Internet. Von Neumann, in the '50s, did the same thing for computing; he showed you can have an unreliable computer but restore its state to make it perfect. This was the last great analog computer at MIT: a differential analyzer, and the more you ran it, the worse the answer got.
デジタル革命とは一体なんだったのでしょう? シャノンは40年代に この変化をもたらしました 距離に比例して音質が落ちる スビーカー線の様な電話から インターネットにです 最初の限界定理で 信号に情報を加えてそれを除去すると 不完全な装置からでも 完全な結果が得られる事を証明しました そしてインターネットが生まれました フォン・ノイマンは50年代に コンピューティングのために同じことをしました 信頼性のないコンピューターでも 完璧な状態に復元できることを示しました これは MITの最後の大きなアナログコンピュータでした この微分解析機は 動かせば動かすほど 答えの精度は悪くなりました
After Von Neumann, we have the Pentium, where the billionth transistor is as reliable as the first one. But all our fabrication is down in this lower left corner. A state-of-the-art airplane factory rotating metal wax at fixed metal, or you maybe melt some plastic. A 10-billion-dollar chip fab uses a process a village artisan would recognize -- you spread stuff around and bake it. All the intelligence is external to the system; the materials don't have information. Yesterday you heard about molecular biology, which fundamentally computes to build. It's an information processing system. We've had digital revolutions in communication and computation, but precisely the same idea, precisely the same math Shannon and Von Neuman did, hasn't yet come out to the physical world. So, inspired by that, colleagues in this program -- the Center for Bits and Atoms at MIT -- which is a group of people, like me, who never understood the boundary between physical science and computer science. I would even go further and say computer science is one of the worst things that ever happened to either computers or to science -- (Laughter) -- because the canon -- computer science -- many of them are great but the canon of computer science prematurely froze a model of computation based on technology that was available in 1950, and nature's a much more powerful computer than that.
フォン・ノイマンの後 今はPentiumがあります Pentium上の10億もあるトランジスターは どれも信頼できます しかし 現代の製造は全て左下端にあります 最新技術の飛行機工場では 固定金属で 金属ワックスを回転させたり 多少のプラスチックを溶かすぐらいです 100億ドルのチップ製造工場では 村の職人でも知っている手法が 使われています 材料を広げて焼くだけです 頭脳はシステムの外にあり 素材は情報を持っていません 昨日 分子生物学についての話がありました これは基本的に演算して構築する 情報処理システムといえます デジタル革命は通信と演算の分野で起こりましたが シャノンとフォン・ノイマンのアイデアや数学は 物質界にまだ起きていません MITの Center for Bits and Atoms は そこに目を向けました 同僚は 私のような人ばかりで 自然科学とコンピューターサイエンスの 境界を無視します 実は コンピューターサイエンスほど コンピュータにとっても科学にとっても 良くないものはありません (笑) コンピューターサイエンスの原理は 良いものも多いのですが 1950年の技術をベースに 未熟に コンピュテーションのモデルを固めてしまいました そんなモデルに比べ 自然というのは ずっとパワフルなコンピューターです
So, you'll hear, tomorrow, from Saul Griffith. He was one of the first students to emerge from this program. We started to figure out how you can compute to fabricate. This was just a proof of principle he did of tiles that interact magnetically, where you write a code, much like protein folding, that specifies their structure. So, there's no feedback to a tool metrology; the material itself codes for its structure in just the same ways that protein are fabricated. So, you can, for example, do that. You can do other things. That's in 2D. It works in 3D. The video on the upper right -- I won't show for time -- shows self-replication, templating so something can make something that can make something, and we're doing that now over, maybe, nine orders of magnitude. Those ideas have been used to show the best fidelity and direct rate DNA to make an organism, in functionalizing nanoclusters with peptide tails that code for their assembly -- so, much like the magnets, but now on nanometer scales. Laser micro-machining: essentially 3D printers that digitally fabricate functional systems, all the way up to building buildings, not by having blueprints, but having the parts code for the structure of the building.
明日 サウル・グリフィスのトークがありますが 彼は このプログラムの第一期生でした 我々は 演算による ものづくりの方法を考え始めました 彼はタイルを使ってこの可能性を証明しました コードを書いた箇所が磁気的に相互作用し タンパク質を折りたたむように 構造が決まります 計測技術で評価することなく 素材そのものが構造を決めるのは たんぱく質の製造と同様です 他にもいろいろ出来ます 2次元でも3次元でも機能します 右上の映像は 時間の都合でお見せできませんが 何かを作る道具を作る…というのを テンプレート化して 自己複製しています 現在おそらく10億倍以上やっていますが こうしたアイデアは DNAが生物を作る過程を より正確に見せるために使われてきました 組み立てコードのペプチドテイルのついたナノクラスターを 機能させる様子は まるで先程の磁石のようです 違いはナノスケールだということです レーザー精密加工機、機能的システムを デジタルにつくる3Dプリンターの様なものから 部品に建物の構造をコードを組み込み 設計図なしで 建物を建てることまでやっています 設計図なしで 建物を建てることまでやっています
So, these are early examples in the lab of emerging technologies to digitize fabrication. Computers that don't control tools but computers that are tools, where the output of a program rearranges atoms as well as bits. Now, to do that -- with your tax dollars, thank you -- I bought all these machines. We made a modest proposal to the NSF. We wanted to be able to make anything on any length scale, all in one place, because you can't segregate digital fabrication by a discipline or a length scale. So we put together focused nano beam writers and supersonic water jet cutters and excimer micro-machining systems.
これはラボの初期の事例で ファブリケーションをデジタル化する未来技術です ツールを制御するコンピューターではなく 道具自身であるコンピューターが プログラムの出力として ビット同様に原子を動かすわけです このために 皆さんの税金で_ありがとうございます_ これらの機械を買いました NSFにお願いしたのは どんなスケールでも 何でも作れるような場所です なぜなら デジタル・ファブリケーションは 専門領域やスケールで 分けることができないからです 我々は ナノビーム・ライター、ウォータジェット・カッターと エキシマー精密加工機からなる システムを作りました
But I had a problem. Once I had all these machines, I was spending too much time teaching students to use them. So I started teaching a class, modestly called, "How To Make Almost Anything." And that wasn't meant to be provocative; it was just for a few research students. But the first day of class looked like this. You know, hundreds of people came in begging, all my life I've been waiting for this class; I'll do anything to do it. Then they'd ask, can you teach it at MIT? It seems too useful? And then the next -- (Laughter) -- surprising thing was they weren't there to do research. They were there because they wanted to make stuff. They had no conventional technical background. At the end of a semester they integrated their skills.
これらの機械の使い方を 学生に教えるのに 時間がかかり 問題だったので 授業を始める事にしました 派手にするつもりはなく 「ほぼあらゆる物を作る方法」という控えめな名前で 数人の研究生の為のものでした しかし授業の初日に 何百人もの 学生に頼み込まれました 「こんな授業を待っていました 受講するためには何でもします」 「MITで教えてくれませんか? とても役に立ちそうです」と 「MITで教えてくれませんか? とても役に立ちそうです」と (笑)驚くべきことは 彼らの 受講目的は研究でなく もの作りだった ということです 受講目的は研究でなく もの作りだった ということです 彼らには 実技的な経験はありませんでしたが 学期の終わりには 総合した技術を身に着けていました
I'll show an old video. Kelly was a sculptor, and this is what she did with her semester project.
古いビデオをひとつお見せします ケリーは彫刻家で これは彼女が 授業の課題で制作したものです
(Video): Kelly: Hi, I'm Kelly and this is my scream buddy. Do you ever find yourself in a situation where you really have to scream, but you can't because you're at work, or you're in a classroom, or you're watching your children, or you're in any number of situations where it's just not permitted? Well, scream buddy is a portable space for screaming. When a user screams into scream buddy, their scream is silenced. It is also recorded for later release where, when and how the user chooses. (Scream) (Laughter) (Applause)
ケリー:私はケリーです これは私の「スクリーム・ボディ」です みなさんは こんな経験がありませんか? 心の底から叫びたいけど 仕事中だったり 授業中だったり 子供の面倒を見ていたり 叫ぶことができない 色々な状況に遭遇したことはありませんか? スクリーム・ボディは 叫ぶための持ち運び可能なスペースです ユーザーがスクリーム・ボディの中に叫ぶと その叫び声は消されます 声は録音されるので ユーザーは後で場所、時間、方法を選んで 自由に発散させることができます(叫び声) 自由に発散させることができます(叫び声) (笑) (拍手)
So, Einstein would like this. This student made a web browser for parrots -- lets parrots surf the Net and talk to other parrots. This student's made an alarm clock you wrestle to prove you're awake; this is one that defends -- a dress that defends your personal space. This isn't technology for communication; it's technology to prevent it. This is a device that lets you see your music. This is a student who made a machine that makes machines, and he made it by making Lego bricks that do the computing. Just year after year -- and I finally realized the students were showing the killer app of personal fabrication is products for a market of one person. You don't need this for what you can get in Wal-Mart; you need this for what makes you unique. Ken Olsen famously said, nobody needs a computer in the home. But you don't use it for inventory and payroll; DEC is now twice bankrupt. You don't need personal fabrication in the home to buy what you can buy because you can buy it. You need it for what makes you unique, just like personalization. So, with that, in turn, 20 million dollars today does this; 20 years from now we'll make Star Trek replicators that make anything. The students hijacked all the machines I bought to do personal fabrication.
アインシュタインも気に入ったことでしょう この学生はオウム用ブラウザを作り ネット閲覧やオウム同士の会話ができるようにしました この学生はオウム用ブラウザを作り ネット閲覧やオウム同士の会話ができるようにしました この学生は目覚まし時計をつくりました 止めるには戦わなければなりません これはパーソナル空間を守るドレス コミュニケーションのためではなく それを避けるためのテクノロジーです これは音楽を可視化する装置です これは「機械を作る機械」 コンピューティングをするレゴブロックで作られています 年が経つにつれ わかったことは パーソナル・ファブリケーションの魅力は 1人の市場のための製品だということです ウォルマートで買える物を作る為でなく 自己表現の手段なのです ウォルマートで買える物を作る為でなく 自己表現の手段なのです 「個人が自宅にコンピュータを持つ理由はない」は ケン・オルセンの有名な迷言ですが 在庫管理や給料支払いが用途ではありません DECは2回も破産していますね 店で買える物を家庭で 自分で作る必要はありません パーソナライズするように ユニークなものにするための手段です 今日の2千万ドルでこれが出来ます 20年後なら何でも作れる スタートレックのリブリケーターをつくります 購入した機械は全て生徒たちの パーソナル・ファブリケーション用に乗っ取られました
Today, when you spend that much of your money, there's a government requirement to do outreach, which often means classes at a local school, a website -- stuff that's just not that exciting. So, I made a deal with my NSF program managers that instead of talking about it, I'd give people the tools. This wasn't meant to be provocative or important, but we put together these Fab Labs. It's about 20,000 dollars in equipment that approximate both what the 20 million dollars does and where it's going. A laser cutter to do press-fit assembly with 3D from 2D, a sign cutter to plot in copper to do electromagnetics, a micron scale, numerically-controlled milling machine for precise structures, programming tools for less than a dollar, 100-nanosecond microcontrollers. It lets you work from microns and microseconds on up, and they exploded around the world. This wasn't scheduled, but they went from inner-city Boston to Pobal in India, to Secondi-Takoradi on Ghana's coast to Soshanguve in a township in South Africa, to the far north of Norway, uncovering, or helping uncover, for all the attention to the digital divide, we would find unused computers in all these places. A farmer in a rural village -- a kid needs to measure and modify the world, not just get information about it on a screen. That there's really a fabrication and an instrumentation divide bigger than the digital divide. And the way you close it is not IT for the masses but IT development for the masses.
税金をこの様に沢山使う場合 社会奉仕として地元の学校やウェブサイトで プログラムを紹介する様 政府から要請されます ただ話をするだけではつまらないので NSFと交渉し 人々に道具を与えることにしました 大したものでないはずでしたが いくつかのファブラボを整えました 2万ドルの機材で 2千万ドルのものと似たような 機能性や方向性を持つものです 2Dから3Dへプレスフィット組立を するためのレーザーカッター 電気回路用に銅板を加工するサインカッター 1µmスケールで正確な構造をつくるための 数値制御によるミリングマシン 1µmスケールで正確な構造をつくるための 数値制御によるミリングマシン 1ドル未満のプログラミングツール 100ナノ秒のマイクロコントローラー ミクロンやナノ秒で 物が作れるラボは あっという間に世界中へ広がりました 当初のボストン市内の低所得地区から インドのポバル、 ガーナの海岸沿いの セコンディ・タコラディ 南アフリカの黒人居住区のソーシャングーベ そしてノルウェーのずっと北の方まで デジタル・ディバイドを顕にしながら広がっていきました どの場所でも 使われていないコンピューターを見かけます 地方の農村では 子供たちは画面で情報を得るだけでなく 世界を判断して変えていかなくてはいけません 生産技術と所有機器の格差は デジタル・ディバイドよりずっと大きいものです その溝を埋めるのはITの普及でなく IT開発の普及です
So, in place after place we saw this same progression: that we'd open one of these Fab Labs, where we didn't -- this is too crazy to think of. We didn't think this up, that we would get pulled to these places; we'd open it. The first step was just empowerment. You can see it in their face, just this joy of, I can do it. This is a girl in inner-city Boston who had just done a high-tech on-demand craft sale in the inner city community center. It goes on from there to serious hands-on technical education informally, out of schools. In Ghana we had set up one of these labs. We designed a network sensor, and kids would show up and refuse to leave the lab. There was a girl who insisted we stay late at night -- (Video): Kids: I love the Fab Lab. -- her first night in the lab because she was going to make the sensor. So she insisted on fabbing the board, learning how to stuff it, learning how to program it. She didn't really know what she was doing or why she was doing it, but she knew she just had to do it. There was something electric about it. This is late at, you know, 11 o'clock at night and I think I was the only person surprised when what she built worked the first time. And I've shown this to engineers at big companies, and they say they can't do this. Any one thing she's doing, they can do better, but it's distributed over many people and many sites and they can't do in an afternoon what this little girl in rural Ghana is doing. (Video): Girl: My name is Valentina Kofi; I am eight years old. I made a stacking board. And, again, that was just for the joy of it.
いろいろな所で 同じようなことが起きました 予定外の様々な地域に ファブラボを立ち上げていきました 本当に思いもよらなかったのですが そのような所に引き込まれラボをオープンしたのです 始めの仕事は エンパワーメントです 彼らの自身に満ちた笑顔を見ればわかるでしょう この少女はボストン低所得地区の コミュニティセンターで ハイテクな注文制作のクラフトセールをしました そこから 学校外での非公式な 本格的な実践的技術教育へと続いていきます ガーナでもラボを立ち上げました ネットワークセンサーを作っていたのですが 来る子供たちが なかなか帰ってくれません 来る子供たちが なかなか帰ってくれません 夜遅くまでいると言って聞かない女の子がいました 子供:ファブラボが大好きです 彼女はセンサーをつくろうと 初めて夜までラボに残っていました 彼女は基板をつくると言って譲らず 組立てやプログラムの仕方を学びました 彼女は過程や目的を完全には 理解していなかったけれど 緊張と興奮で 途中でやめられない状態でした これは夜中の11時でした そして 彼女が造ったものが初めて動いたとき 驚いたのは私だけだったと思います 大企業のエンジニアにみせると 皆 脱帽です 過程の一つ一つなら上手くできますが 全体となると 分散分業に慣れていて ガーナの田舎のこの少女の様に 全体となると 分散分業に慣れていて ガーナの田舎のこの少女の様に ちょっと作って見ようと思っても 難しいのです 女の子:私の名前はバレンティナ・コフィ、8才です スタッキングボードを作りました これも ただ楽しいからやっただけのことでした
Then these labs started doing serious problem solving -- instrumentation for agriculture in India, steam turbines for energy conversion in Ghana, high-gain antennas in thin client computers. And then, in turn, businesses started to grow, like making these antennas. And finally, the lab started doing invention. We're learning more from them than we're giving them. I was showing my kids in a Fab Lab how to use it. They invented a way to do a construction kit out of a cardboard box -- which, as you see up there, that's becoming a business -- but their design was better than Saul's design at MIT, so there's now three students at MIT doing their theses on scaling the work of eight-year-old children because they had better designs. Real invention is happening in these labs.
そして次第に 本格的な問題に取り組み始めました インドでは農業のための計測器 ガーナではエネルギー転換蒸気タービン シンクライアントコンピュータ用のハイゲインアンテナ そしてこうしたものを 製造するビジネスも生まれました 製造するビジネスも生まれました 遂に ラボは発明を始めたのです 教える以上に学ぶことが多くあります 子供たちにファブラボの使い方を教えていた時のことです 彼らは段ボール箱の組み立てキットを発明し ご覧の通り それはビジネスになっています 彼らのデザインは MITのサウルのデザインよりよかったので 現在MITで3人の学生が 8歳の子供たちの仕事を評価する 論文を書いています 子供の方が良いデザインをしたのです 論文を書いています 子供の方が良いデザインをしたのです ファブラボで 本当の発明が生まれています
And I still kept -- so, in the last year I've been spending time with heads of state and generals and tribal chiefs who all want this, and I keep saying, but this isn't the real thing. Wait, like, 20 years and then we'll be done. And I finally got what's been going on. This is Kernigan and Ritchie inventing UNIX on a PDP. PDPs came between mainframes and minicomputers. They were tens of thousands of dollars, hard to use, but they brought computing down to work groups, and everything we do today happened there. These Fab Labs are the cost and complexity of a PDP. The projection of digital fabrication isn't a projection for the future; we are now in the PDP era. We talked in hushed tones about the great discoveries then. It was very chaotic, it wasn't, sort of, clear what was going on. In the same sense we are now, today, in the minicomputer era of digital fabrication. The only problem with that is it breaks everybody's boundaries.
ここ一年 現在のラボに興味のある 政府や軍、部族の長に会って話す度に まだ先がある事、20年もすれば なんとかなると強調してきました 最近になって ようやく何が起こっているかがわかりました これは PDPで UNIX を開発中の カーニハンとリッチーです メインフレームとミニコンピュータの 中間のPDPは 当時 高価で使用も難しいものでしたが コンピューターを職場に普及させました 今やっている事は 皆そこで生まれたのです 現在のファブラボは PDPのように高価で複雑なものです デジタルファブリケーションを見ても 将来の予測は出来ません PDPの時代と同じです あの頃は偉大な発見について小声で話したものです 非常に混沌として 何が起こっているのか不明瞭でした 同様に 現在はデジタルファブリケーションにおける ミニコンピュータの時代なのです その唯一の問題は それは皆の境界を壊すということです
In DC, I go to every agency that wants to talk, you know; in the Bay Area, I go to every organization you can think of -- they all want to talk about it, but it breaks their organizational boundaries. In fact, it's illegal for them, in many cases, to equip ordinary people to create rather than consume technology. And that problem is so severe that the ultimate invention coming from this community surprised me: it's the social engineering. That the lab in far north of Norway -- this is so far north its satellite dishes look at the ground rather than the sky because that's where the satellites are -- the lab outgrew the little barn that it was in. It was there because they wanted to find animals in the mountains but it outgrew it, so they built this extraordinary village for the lab. This isn't a university; it's not a company. It's essentially a village for invention; it's a village for the outliers in society, and those have been growing up around these Fab Labs all around the world.
ワシントンでは 話を聴いてくれる あらゆる機関へ行って話し ベイエリアでは 思いつく所へどこでも行きます 皆 話はしたいのですが ラボは 組織の規範に合わないのです テクノロジーを消費させるのではなく 何かを作れる様に道具を与えることは 規則違反になってしまうのです 何かを作れる様に道具を与えることは 規則違反になってしまうのです この問題は非常に重大であるがゆえに このコミュニティの 発明には驚かされました これは「社会工学」です これはノルウェーの極北にあるラボで 緯度が高すぎ 衛星アンテナが空でなく 衛星のある方向 つまり地面に向いています 山の家畜を探すために小さな納屋に作ったラボは 手狭になったので 山の家畜を探すために小さな納屋に作ったラボは 手狭になったので ラボのためにこの素晴らしい村を作りました これは大学でも会社でもありません それはまさに発明のための村であり 変わった人たちの集落です こうした集落は世界中の ファブラボの周辺で成長していました こうした集落は世界中の ファブラボの周辺で成長していました
So this program has split into an NGO foundation, a Fab Foundation to support the scaling, a micro VC fund. The person who runs it nicely describes it as "machines that make machines need businesses that make businesses:" it's a cross between micro-finance and VC to do fan-out, and then the research partnerships back at MIT for what's making it possible.
このプログラムは 現在分割して運営されています NGOのファブ・ファウンデーションは普及ををサポートし 小口金融とVCミックスの マイクロVCファンドはファンアウトを助けます 小口金融とVCミックスの マイクロVCファンドはファンアウトを助けます 「機械をつくる機械には ビジネスを産むビジネスが必要だ」と 運営者は上手いことを言っています そして 本拠 MITは研究協力のパートナーです
So I'd like to leave you with two thoughts. There's been a sea change in aid, from top-down mega-projects to bottom-up, grassroots, micro-finance investing in the roots, so that everybody's got that that's what works. But we still look at technology as top-down mega-projects. Computing, communication, energy for the rest of the planet are these top-down mega-projects. If this room full of heroes is just clever enough, you can solve the problems. The message coming from the Fab Labs is that the other five billion people on the planet aren't just technical sinks; they're sources. The real opportunity is to harness the inventive power of the world to locally design and produce solutions to local problems. I thought that's the projection 20 years hence into the future, but it's where we are today. It breaks every organizational boundary we can think of. The hardest thing at this point is the social engineering and the organizational engineering, but it's here today.
2つの考えをお話して終わりにします 近年 援助の仕方が大きく変わってきました トップダウンの大規模プロジェクトより 草の根のマイクロファイナンスで ボトムアップに支援する方が 効果的だと解ってきたからです しかしテクノロジーに関しては いまだに トップダウンの形で考えられています コンピューティング、通信、 地球全体のエネルギーなどが この種の トップダウンの大規模プロジェクトです この部屋一杯のヒーローが賢ければ 問題を解決できるかもしれません ファブラボの進展から解る事は 地球上の残りの50億人は 単なる技術の浪費者ではなく 源だということです 本当のチャンスは 地域の問題解決に世界の発明力を活用し 現地でデザイン、製造して解決策を産み出すことにあります これは20年先になると予想していたのですが 既に現在起こっています それは あらゆる組織の境界線を壊します 最も難しいのは社会工学と組織工学の壁ですが 「地域での問題解決」は着実に進んでいます
And, finally, any talk like this on the future of computing is required to show Moore's law, but my favorite version -- this is Gordon Moore's original one from his original paper -- and what's happened is, year after year after year, we've scaled and we've scaled and we've scaled and we've scaled, and we've scaled and we've scaled, and we've scaled and we've scaled, and there's this looming bug of what's going to happen at the end of Moore's law; this ultimate bug is coming. But we're coming to appreciate, is the transition from 2D to 3D, from programming bits to programming atoms, turns the ends of Moore's law scaling from the ultimate bug to the ultimate feature. So, we're just at the edge of this digital revolution in fabrication, where the output of computation programs the physical world. So, together, these two projects answer questions I hadn't asked carefully. The class at MIT shows the killer app for personal fabrication in the developed world is technology for a market of one: personal expression in technology that touches a passion unlike anything I've seen in technology for a very long time. And the killer app for the rest of the planet is the instrumentation and the fabrication divide: people locally developing solutions to local problems. Thank you.
最後に コンピューティングの未来を語る上では ムーアの法則について触れない訳にはいきません これは私の好きな ゴードン・ムーアの原文の論文のバージョンですが 起こったことは 年々どんどん伸びていったということです 伸びて、伸びて、伸びて… 伸びて、伸びて、伸びて…… 伸びて、伸びて、伸びて… そして その先には ムーアの法則の最後に 予測されている究極のバグが迫っています しかし 2次元から3次元へ移行し ビットからアトムのプログラミングに移行することで ムーアの法則の縮小限界が究極のバグではなく 特質となり得ると評価し始められました 特質となり得ると評価し始められました 我々はちょうどファブリケーションにおける デジタル革命の先端におり 演算のアウトプットが物質的な世界をプログラムします 同時に この二つのプロジェクトからわかることがあります MITの授業の例が示すように 先進国において パーソナル・ファブリケーションが普及する要因は 一人のためのものづくりを可能にする技術です 技術による自己表現は これまでテクノロジーの世界では見たこともないくらい 人々を夢中にさせます そして 世界の他の場所では 機器や生産技術の格差が普及の要因になります 地域の問題を現地で解決可能にするという魅力です ありがとうございました