One thing I wanted to say about film making is -- about this film -- in thinking about some of the wonderful talks we've heard here, Michael Moschen, and some of the talks about music, this idea that there is a narrative line, and that music exists in time. A film also exists in time; it's an experience that you should go through emotionally. And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen were all about learning something, or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas. And I wanted this film to be driven by emotions, and really to follow my journey. So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes, and we meet people along the way. We only meet them once. They don't come back several times, so it really chronicles a journey. It's something like life, that once you get in it you can't get out.
Există un lucru pe care am dorit să îl spun despre a face filme -- despre acest film -- gândindu-mă la unele din minunatele discursuri pe care le-am auzit aici, Michael Moschen, şi unele discursuri despre muzică, această idee că există o linie narativă, şi că muzica există în timp. Şi un film există în timp, este o experienţă prin care trebuie să treci folosindu-ţi emoţiile. În crearea acestui film am simţit că atât de multe documentare pe care le-am văzut erau despre a învăţa ceva, sau despre cunoştinţe, conduse de oameni sau de idei. Am dorit ca acest film să fie condus de emoţii, şi să urmeze cu adevărat călătoria mea. Astfel, în loc să fie o succesiune de discursuri, este compus din scene, iar pe oameni îi întâlnim de-a lungul drumului. Îi întâlnim doar o dată. Nu apar în film de mai multe ori, filmul fiind astfel o reală cronică de călătorie. E asemănător vieţii, odată ce intri în ea nu mai poţi ieşi.
There are two clips I want to show you, the first one is a kind of hodgepodge, its just three little moments, four little moments with three of the people who are here tonight. It's not the way they occur in the film, because they are part of much larger scenes. They play off each other in a wonderful way. And that ends with a little clip of my father, of Lou, talking about something that is very dear to him, which is the accidents of life. I think he felt that the greatest things in life were accidental, and perhaps not planned at all. And those three clips will be followed by a scene of perhaps what, to me, is really his greatest building which is a building in Dhaka, Bangladesh. He built the capital over there. And I think you'll enjoy this building, it's never been seen -- it's been still photographed, but never photographed by a film crew. We were the first film crew in there.
Sunt două secvenţe pe care vreau să vi le arăt, prima e un fel de amestecătură, numai trei momente mici, patru momente mici cu trei din oamenii care sunt aici în seara asta. Nu contează felul în care apar în film, pentru că fac parte din scene mult mai mari. Curg una din alta într-un fel minunat. La final, va fi o mică secvenţă cu tatăl meu, cu Lou, vorbind despre ceva care îi este foarte drag, accidentele vieţii. Cred că el a simţit că cele mai mari lucruri în viaţă sunt accidentale, şi poate neplanificate deloc. Iar aceste trei secvenţe vor fi urmate de o scenă care conţine ceea ce poate, pentru mine, e cea mai importantă clădire a lui, clădirea din Dhaka, Bangladesh. El a construit capitala acolo. Şi cred că vă va plăcea această clădire, nu a fost văzută niciodată, a fost fotografiată, dar niciodată filmată. Noi am fost prima echipă de filmare care a intrat acolo.
So you'll see images of this remarkable building. A couple of things to keep in mind when you see it, it was built entirely by hand, I think they got a crane the last year. It was built entirely by hand off bamboo scaffolding, people carrying these baskets of concrete on their heads, dumping them in the forms. It is the capital of the country, and it took 23 years to build, which is something they seem to be very proud of over there. It took as long as the Taj Mahal. Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished. He died in 1974. The building was finished in 1983. So it continued on for many years after he died. Think about that when you see that building, that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
Veţi vedea deci imagini cu această clădire remarcabilă. Când o priviţi, să ţineţi cont de câteva lucruri, a fost construită integral cu braţele, cred că au obţinut o macara anul trecut. A fost construită integral cu braţele de pe schele de bambus, cu muncitorii cărând coşuri cu ciment pe cap, şi aruncându-le în cofraje. E capitala ţării, iar construcţia ei a durat 23 de ani, lucru de care localnicii par să fie foarte mândri. A durat la fel de mult ca şi construcţia Taj Mahal-ului. Din păcate, a durat prea mult ca Lou să o poată vedea terminată. El a murit în 1974. Clădirea a fost terminată în 1983. A continuat deci mulţi ani după moartea lui. Gândiţi-vă la asta când priviţi clădirea, că uneori nu apucăm să vedem finalizate lucrurile pentru care ne chinuim atât de mult în viaţă.
And that really struck me about my father, in the sense that he had such belief that somehow, doing these things giving in the way that he gave, that something good would come out of it, even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point, and the construction stopped totally and he kept working, because he felt, "Well when the war is done they'll need this building." So, those are the two clips I'm going to show. Roll that tape. (Applause)
Şi asta e ceea ce m-a frapat la tatăl meu, în sensul că el a crezut cu tărie că, într-un fel sau altul, făcând aceste lucruri, dăruind în felul în care a dăruit el, va ieşi ceva bun, chiar în mijlocul unui război, a fost un război cu Pakistanul la un moment dat, când construcţia a încetat complet, el a continuat să muncească, pentru că simţea că "Atunci când războiul se va termina vor avea nevoie de clădirea aceasta." Acestea sunt cele două filme pe care vi le voi arăta. Daţi drumul la bandă. (Aplauze)
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn. And I came home and I said to my father and mother, "I just met this man: doesn't have much work, and he's sort of ugly, funny voice, and he's a teacher at school. I know you've never heard of him, but just mark this day that someday you will hear of him, because he's really an amazing man."
Richard Saul Wurman: Îmi aduc aminte că l-am ascultat vorbind la Penn. Am venit apoi acasă şi le-am spus părinţilor mei: "Tocmai l-am cunoscut pe acest bărbat, nu are prea multă treabă, e cam urâţel, are o voce haioasă, şi e profesor la şcoală. Ştiu că nu aţi auzit niciodată de el, dar ţineţi minte ziua aceasta pentru ca într-o zi veţi auzi de el, pentru că e un om cu adevărat uimitor."
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
Frank Gehry: Am auzit că a avut un fel de aventură cu Ingrid Bergman. E adevărat?
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
Nathaniel Kahn: Dacă a avut una, atunci a fost un bărbat foarte norocos.
(Laughter)
(Râsete)
NK: Did you hear that, really?
NK: Chiar ai auzit asta?
FG: Yeah, when he was in Rome.
FG: Da, când el era în Roma.
Moshe Safdie: He was a real nomad. And you know, when I knew him when I was in the office, he would come in from a trip, and he would be in the office for two or three days intensely, and he would pack up and go. You know he'd be in the office till three in the morning working with us and there was this kind of sense of the nomad in him. I mean as tragic as his death was in a railway station, it was so consistent with his life, you know? I mean I often think I'm going to die in a plane, or I'm going to die in an airport, or die jogging without an identification on me. I don't know why I sort of carry that from that memory of the way he died. But he was a sort of a nomad at heart.
Moshe Safdie: Era un adevărat nomad. Şi, ştii, când l-am cunoscut, eram în birou, iar el venea acasă din vreo călătorie, lucra intens în birou vreo două sau trei zile, apoi îşi făcea bagajele şi pleca. Stătea în birou până la trei dimineaţa, să lucreze cu noi, şi avea un fel de aer de nomad. Vreau să spun că, aşa tragică precum a fost moartea lui într-o gară, a fost foarte consecventă cu viaţa lui, ştii? Vreau să spun că de multe ori mă gândesc că voi muri într-un avion, sau într-un aeroport, sau alergând, fără acte asupra mea. Nu ştiu de ce am rămas cu asta din amintirea felului în care a murit. Dar el era un fel de nomad în fundul inimii.
Louis Kahn: How accidental our existences are really and how full of influence by circumstance.
Louis Kahn: Cât de accidentale sunt existenţele noastre şi cât de pline de influenţa întâmplării.
Man: We are the morning workers who come, all the time, here and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere and this is the nicest place of Bangladesh. We are proud of it.
Bărbat: Noi suntem muncitorii din tura de dimineaţă şi venim tot timpul aici şi ne bucurăm de plimbare, de frumuseţea oraşului şi de atmosferă, iar acesta este cel mai frumos loc din Bangladesh. Suntem mândri de el.
NK: You're proud of it?
NK: Sunteţi mândri de el?
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
Bărbat: Da, este simbolul naţional al Bangladeshului.
NK: Do you know anything about the architect?
NK: Ştiţi ceva despre arhitect?
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
Bărbat: Arhitectul? Am auzit de el, este un arhitect [neclar]
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son, he was my father.
NK: Eu sunt de fapt aici pentru că sunt fiul arhitectului, el era tatăl meu.
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
Bărbat: Oh! Tatăl este Louis Farrakhan?
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
NK: Da. Nu, nu Louis Farrakhan, ci Louis Kahn.
Man: Louis Kahn, yes!
Bărbat: Louis Kahn, da!
(Laughter)
(Râsete)
Man: Your father, is he alive?
Bărbat: Tatăl tău, trăieşte?
NK: No, he's been dead for 25 years.
NK: Nu, e mort de 25 de ani.
Man: Very pleased to welcome you back.
Bărbat: Mă bucur să îţi urez bun venit înapoi.
NK: Thank you.
NK: Mulţumesc.
NK: He never saw it finished, Pop. No, he never saw this.
NK: Nu a văzut-o niciodată gata, tata. Nu, n-a văzut niciodată asta.
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours. In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields, and since we invited him here, he felt that he has got a responsibility. He wanted to be a Moses here, he gave us democracy. He is not a political man, but in this guise he has given us the institution for democracy, from where we can rise. In that way it is so relevant. He didn't care for how much money this country has, or whether he would be able to ever finish this building, but somehow he has been able to do it, build it, here. And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
Shamsul Wares: Era aproape imposibil, să construieşti pentru o ţară ca a noastră. Acum 50 de ani, nu era nimic, doar câmpuri de orez, şi de când l-am invitat aici, a simţit că are o responsabilitate. A vrut să fie un Moise aici, ne-a dat democraţia. El nu e un om politic, dar în felul ăsta ne-a dat instituţia pentru democraţie, de unde ne putem ridica. Asta a făcut-o atât de relevantă. Nu i-a păsat câţi bani are această ţară, sau dacă va putea termina această clădire, dar, într-un fel sau altul, a reuşit să o facă, să o construiască, aici. Iar acesta este cel mai mare proiect pe care îl are, aici, în cea mai săracă ţară din lume.
NK: It cost him his life.
NK: L-a costat viaţa.
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this, and that is why he is great and we'll remember him. But he was also human. Now his failure to satisfy the family life, is an inevitable association of great people. But I think his son will understand this, and will have no sense of grudge, or sense of being neglected, I think. He cared in a very different manner, but it takes a lot of time to understand that. In social aspect of his life he was just like a child, he was not at all matured. He could not say no to anything, and that is why, that he cannot say no to things, we got this building today. You see, only that way you can be able to understand him. There is no other shortcut, no other way to really understand him. But I think he has given us this building and we feel all the time for him, that's why, he has given love for us. He could not probably give the right kind of love for you, but for us, he has given the people the right kind of love, that is important. You have to understand that. He had an enormous amount of love, he loved everybody. To love everybody, he sometimes did not see the very closest ones, and that is inevitable for men of his stature.
SW: Da, a plătit. A plătit cu viaţa pentru asta, şi din acest motiv e important şi ne vom aduce aminte de el. Dar era şi om, nereuşita lui de a satisface viaţa de familie, e o asociere inevitabilă a oamenilor mari. Dar cred că fiul lui va înţelege asta, şi nu îi va purta pică, şi nu se va simţi neglijat, aşa cred eu. Lui îi păsa într-un fel aparte, însă e nevoie de timp pentru a înţelege acest lucru. În aspectele sociale ale vieţii lui era ca un copil, nu se maturizase deloc. Nu putea spune nu la nimic, şi din această cauză, pentru că el nu poate spune nu, avem această clădire azi. Vezi tu, doar în acest fel poţi ajunge să îl înţelegi. Nu există vreo altă scurtătură, vreun alt fel de a-l înţelege cu adevărat. Dar, cred eu, ne-a dat această clădire şi noi îl purtăm în sufletele noastre tot timpul, aşa cum el ne-a dăruit iubire. Probabil ţie nu a fost în stare să îţi ofere iubirea de care aveai nevoie, dar pentru noi, a dat poporului iubirea potrivită, ceea ce e important. Trebuie să înţelegi asta. Avea foarte multă dragoste, iubea pe toată lumea. Când iubeşti pe toată lumea, câteodată nu-i mai vezi pe cei mai apropiaţi ţie, ceea ce e inevitabil pentru oameni de talia lui.
(Applause)
(Aplauze)