One thing I wanted to say about film making is -- about this film -- in thinking about some of the wonderful talks we've heard here, Michael Moschen, and some of the talks about music, this idea that there is a narrative line, and that music exists in time. A film also exists in time; it's an experience that you should go through emotionally. And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen were all about learning something, or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas. And I wanted this film to be driven by emotions, and really to follow my journey. So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes, and we meet people along the way. We only meet them once. They don't come back several times, so it really chronicles a journey. It's something like life, that once you get in it you can't get out.
Uma coisa que queria dizer sobre a produção de filme é -- e sobre esse filme -- ao pensar sobre algumas das maravilhosas apresentações que tivemos aqui, Michael Moschen, e algumas falas sobre música, essa ideia de que existe um linha narrativa, e que a música existe no tempo. Um filme também existe no tempo, é uma experiência que você precisa passar emocionalmente. E ao fazer esse filme, eu percebi que dos muitos documentários que já vi eram sobre aprender algo, ou conhecimento, ou trazido por pensadores, ou movido por ideias. E eu queria que esse filme fosse movido por emoções, e assim realmente seguir minha jornada. Então em vez de fazer filme cabeça, ele é feito de cenas, e as pessoas que encontramos no caminho. Somente uma vez as encontramos. Elas não voltam várias vezes, para fazer as crônicas da jornada. É como a vida, uma vez você a absorve você não pode mais tirá-la.
There are two clips I want to show you, the first one is a kind of hodgepodge, its just three little moments, four little moments with three of the people who are here tonight. It's not the way they occur in the film, because they are part of much larger scenes. They play off each other in a wonderful way. And that ends with a little clip of my father, of Lou, talking about something that is very dear to him, which is the accidents of life. I think he felt that the greatest things in life were accidental, and perhaps not planned at all. And those three clips will be followed by a scene of perhaps what, to me, is really his greatest building which is a building in Dhaka, Bangladesh. He built the capital over there. And I think you'll enjoy this building, it's never been seen -- it's been still photographed, but never photographed by a film crew. We were the first film crew in there.
São dois clips que vou compartilhar com vocês, o primeiro é um tipo de mistura, são três singelos momentos, quatro momentos com três pesoas que estão aqui hoje à noite. Não estão da forma como aparecem no filme, porque fazem parte do quadro maior de cenas. Cada um se apresenta de maneira maravilhosa. E ao final termina com um pequeno clip de meu pai, de Lou, falando sobre algo que é muito querido a ele, que são os acidentes da vida. Penso que ele concluiu que as coisas mais grandiosas da vida eram acidentais, e talvez nem sequer planejadas. E esses três clips terão na sequencia a cena de talvez o que, para mim, é a mais importante construção que é o prédio em Dhaka, Bangladesh. Ele construiu a capital lá. E penso que vocês vão apreciar esse prédio, pois nunca antes foi visto, somente com fotografias, mas nunca antes filmado por uma equipe. Fomos a primeira equipe de filmagem por lá.
So you'll see images of this remarkable building. A couple of things to keep in mind when you see it, it was built entirely by hand, I think they got a crane the last year. It was built entirely by hand off bamboo scaffolding, people carrying these baskets of concrete on their heads, dumping them in the forms. It is the capital of the country, and it took 23 years to build, which is something they seem to be very proud of over there. It took as long as the Taj Mahal. Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished. He died in 1974. The building was finished in 1983. So it continued on for many years after he died. Think about that when you see that building, that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
Então vocês verão imagens desse prédio impressionante. E mais umas coisas para se lembrar, ao ver o filme, é que foi construído inteiramente a mão, eu creio que só no ano passado pegaram um guindaste. Foi construído inteiramente a mão apoiados em andaimes de bambu, os trabalhadores carregando esses cestos de concreto em suas cabeças, e despejando nas formas. É a capital do país, e levou 23 anos para construí-la, algo que parece que eles tem muito orgulho por lá. Levou tanto tempo como o Taj Mahal. Infelizmente o longo tempo não permitiu que Lou o visse terminado. Ele morreu em 1974. A construção foi terminada em 1983. Ela continuou por muito anos após sua morte. Pense sobre isso ao ver a construção, pois às vezes, aquelas coisas que tanto lutamos na vida, nós nunca vemos terminada.
And that really struck me about my father, in the sense that he had such belief that somehow, doing these things giving in the way that he gave, that something good would come out of it, even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point, and the construction stopped totally and he kept working, because he felt, "Well when the war is done they'll need this building." So, those are the two clips I'm going to show. Roll that tape. (Applause)
E isso foi algo que me impactou sobre meu pai, no sentido de que ele tinha essa crença que de alguma forma, fazendo essas coisas dando de si, como ele fez, que algo de bom poderia se tornar real, mesmo no meio de uma guerra, pois havia uma guerra com o Paquistão no meio disso, e a construção parou totalmente mas ele continuou trabalhando, porque ele sabia: "Bem, a guerra quando terminar eles vão precisar da construção." Então aqui são dois clips que vou lhes apresentar. Pode soltar. (Aplausos)
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn. And I came home and I said to my father and mother, "I just met this man: doesn't have much work, and he's sort of ugly, funny voice, and he's a teacher at school. I know you've never heard of him, but just mark this day that someday you will hear of him, because he's really an amazing man."
Richard Saul Wurman: Eu lembro ouvindo ele falar em Penn. E voltei para casa e disse ao meu pai e à minha mãe, "Acabei de conhecer esse homem, não tem muito trabalho, e ele é meio feio, tem uma voz esquisita, e é o professor na escola. Eu sei que vocês nunca ouviram falar dele, mas guardem este dia pois algum dia vocês vão ouvir sobre ele, porque ele é um homem realmente fantástico."
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
Frank Gehry: Eu ouvi que ele teve um caso com Ingrid Bergman. É verdade?
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
Nathaniel Kahn: Se sim, ele foi um homem de muita sorte.
(Laughter)
(Risos)
NK: Did you hear that, really?
NK: você ouviu isso, de verdade?
FG: Yeah, when he was in Rome.
FG: Sim, quando ele esteve em Roma.
Moshe Safdie: He was a real nomad. And you know, when I knew him when I was in the office, he would come in from a trip, and he would be in the office for two or three days intensely, and he would pack up and go. You know he'd be in the office till three in the morning working with us and there was this kind of sense of the nomad in him. I mean as tragic as his death was in a railway station, it was so consistent with his life, you know? I mean I often think I'm going to die in a plane, or I'm going to die in an airport, or die jogging without an identification on me. I don't know why I sort of carry that from that memory of the way he died. But he was a sort of a nomad at heart.
Moshe Safdie: Ele era um verdadeiro nômade. E você sabe, conheci quando ele estava no escritório, e ele voltava de uma viagem, e ele ficava no escritório por dois ou três dias intensamente, e daí fazia as malas e partia. Você sabe ele ficava no escritório até as três da manhã trabalhando com a gente e havia nele esse sentido de nômade. Eu digo que tão trágico como sua morte na estação de trem, foi a consistência com sua vida, entende? Eu quero dizer penso muitas vezes que vou morrer num desastre aéreo, ou morrerei num aeroporto, ou morrer correndo sem ter meus documentos comigo. Não sei porque tenho esse tipo de cisma desde que lembro da forma como ele morreu. Mas ele era um nômade no coração.
Louis Kahn: How accidental our existences are really and how full of influence by circumstance.
Louis Khan: Quão acidentais nossas existencias realmente são e como estão repletas de influências pelas circunstâncias.
Man: We are the morning workers who come, all the time, here and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere and this is the nicest place of Bangladesh. We are proud of it.
Homem: Somos os trabalhadores da manhã que passam aqui sempre, e apreciam o andar, a beleza da cidade e a atmosfera e esse é o lugar mais bonito de Bangladesh. Temos orgulho dele.
NK: You're proud of it?
NK: Você se orgulha dele?
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
Homem: Sim, é a imagem nacional de Bangladesh.
NK: Do you know anything about the architect?
NK: Você conhece alguma coisa sobre o arquiteto?
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
Homem: Arquiteto? Ouvi algo sobre ele, que é um arquiteto [inaudivel]
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son, he was my father.
NK: Bem na verdade, estou aqui porque sou o filho do arquiteto, ele foi meu pai.
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
Homem: Ah! Pai é Louis Farrakhan?
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
NK: Sim. Mas não Louis Farrakhan, Louis Kahn.
Man: Louis Kahn, yes!
Homem: Louis Kahn, sim!
(Laughter)
(Risos)
Man: Your father, is he alive?
Homem: Seu pai, ele está vivo?
NK: No, he's been dead for 25 years.
NK: Não, morreu já faz 25 anos.
Man: Very pleased to welcome you back.
Homem: Muito contente de recebê-lo de volta.
NK: Thank you.
NK: Obrigado.
NK: He never saw it finished, Pop. No, he never saw this.
NK: Ele nunca viu terminado, meu pai. Não, ele nunca viu isso.
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours. In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields, and since we invited him here, he felt that he has got a responsibility. He wanted to be a Moses here, he gave us democracy. He is not a political man, but in this guise he has given us the institution for democracy, from where we can rise. In that way it is so relevant. He didn't care for how much money this country has, or whether he would be able to ever finish this building, but somehow he has been able to do it, build it, here. And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
Shamsul Wares: Era algo quase impossível, construir para um país como o nosso, 50 anos atrás, não havia nada, só campos de arroz, e como nós o convidamos para vir para cá, ele sentia que tinha uma responsabilidade. Ele queria ser um Moisés aqui, ele nos deu democracia. Ele não era um homem político, mas do seu jeito ele nos deu a instituição da democracia, de onde podemos nos levantar. Nesse sentido é tão relevante. Ele não se preocupou por quanto dinheiro o país tem, ou se ele poderia terminar a construção, mas de alguma maneira ele possibilitou, essa construção aqui. E esse é o maior projeto dele, ele trouxe aqui, no mais pobre dos países do mundo.
NK: It cost him his life.
NK: Custou a sua vida.
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this, and that is why he is great and we'll remember him. But he was also human. Now his failure to satisfy the family life, is an inevitable association of great people. But I think his son will understand this, and will have no sense of grudge, or sense of being neglected, I think. He cared in a very different manner, but it takes a lot of time to understand that. In social aspect of his life he was just like a child, he was not at all matured. He could not say no to anything, and that is why, that he cannot say no to things, we got this building today. You see, only that way you can be able to understand him. There is no other shortcut, no other way to really understand him. But I think he has given us this building and we feel all the time for him, that's why, he has given love for us. He could not probably give the right kind of love for you, but for us, he has given the people the right kind of love, that is important. You have to understand that. He had an enormous amount of love, he loved everybody. To love everybody, he sometimes did not see the very closest ones, and that is inevitable for men of his stature.
SW: Sim, ele pagou. Pagou com sua vida por isso, e é por isso que ele é grande e nós vamos lembrar dele. Mas ele também é humano, agora sua falha em satisfazer a vida da família, é uma associação inevitável de pessoas grandiosas. Mas penso que seu filho vai compreender isso, e não terá mágoa alguma, nem sentir-se negligenciado, penso eu. Ele cuidava de uma maneira muito diferente, mas leva muito tempo para se entender isso. No aspecto social de sua vida ele era como uma criança, não era nem um pouco amadurecido. Ele não conseguia dizer não para nada, e é por isso que ele não pode dizer não para as coisas, que hoje temos essa construção. Você entende, só desse jeito, você poderá entendê-lo. Não há atalho, nenhuma outra forma para realmente entendê-lo. Mas penso, ele nos deu essa construção e sentimos em todos os momentos por ele, é por isso, ele deu amor para nós. Pode ser que ele provavelmente não lhe deu o amor certo para você, mas para nós, ele deu para as pessoas o amor certo, que é importante. Você tem que entender isso. Ele tinha uma enorme quantidade de amor, ele amava a todos. Amar a todos, ele às vezes não via os mais próximos, e isso é inevitável para homens de sua estatura.
(Applause)
(Aplausos)