One thing I wanted to say about film making is -- about this film -- in thinking about some of the wonderful talks we've heard here, Michael Moschen, and some of the talks about music, this idea that there is a narrative line, and that music exists in time. A film also exists in time; it's an experience that you should go through emotionally. And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen were all about learning something, or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas. And I wanted this film to be driven by emotions, and really to follow my journey. So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes, and we meet people along the way. We only meet them once. They don't come back several times, so it really chronicles a journey. It's something like life, that once you get in it you can't get out.
Jedna rzecz, jeśli chodzi o filmy i o mój film -- przyszło mi to do głowy podczas tych wspaniałych wykładów, Michaela Moschena i innych dotyczących muzyki. Chodzi o to, że istnieje narracja. I że muzyka istnieje w czasie. Film również istnieje w czasie. Jest doświadczeniem, które odwołuje się do emocji. Kręcąc ten film miałem świadomość, że większość dokumentów, które widziałem, przekazuje nam jakąś wiedzę -- występują w nich gadające głowy, pojawiają się idee. A ja chciałem, by mój film odwoływał się do emocji, by był zapisem podróży. Dlatego nie ma w nim gadających głów. Zamiast tego są sceny, a ludzi spotykamy po drodze. Pojawiają się tylko raz. Potem już ich nie widzimy, więc naprawdę jest to zapis podróży. Trochę jak w życiu. Jak raz coś zaczniesz, to nie możesz się już cofnąć.
There are two clips I want to show you, the first one is a kind of hodgepodge, its just three little moments, four little moments with three of the people who are here tonight. It's not the way they occur in the film, because they are part of much larger scenes. They play off each other in a wonderful way. And that ends with a little clip of my father, of Lou, talking about something that is very dear to him, which is the accidents of life. I think he felt that the greatest things in life were accidental, and perhaps not planned at all. And those three clips will be followed by a scene of perhaps what, to me, is really his greatest building which is a building in Dhaka, Bangladesh. He built the capital over there. And I think you'll enjoy this building, it's never been seen -- it's been still photographed, but never photographed by a film crew. We were the first film crew in there.
Chciałbym wam pokazać dwa fragmenty. Pierwszy to taki trochę miszmasz. Trzy, cztery zaledwie momenty, w których pojawiają się trzy osoby obecne tu dziś z nami. W filmie wygląda to wszystko trochę inaczej bo są to fragmenty znacznie obszerniejszych scen. I oni doskonale ze sobą współgrają. Na samym końcu pojawia się mój ojciec, Lou, który opowiada o czymś, co jest dla niego bardzo ważne -- o roli przypadku w życiu. Czuł, że najważniejsze rzeczy w życiu, były dziełem przypadku, nie zostały zaplanowane. Po tych trzech fragmentach, pojawia się najważniejszy moim zdaniem budynek ojca, W Dhace, w Bangladeszu. Wybudował tam parlament. Myślę, że obejrzycie go z przyjemnością -- nie był nigdy pokazywany. Często go fotografowano, ale my byliśmy pierwszą ekipą, która go sfilmowała.
So you'll see images of this remarkable building. A couple of things to keep in mind when you see it, it was built entirely by hand, I think they got a crane the last year. It was built entirely by hand off bamboo scaffolding, people carrying these baskets of concrete on their heads, dumping them in the forms. It is the capital of the country, and it took 23 years to build, which is something they seem to be very proud of over there. It took as long as the Taj Mahal. Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished. He died in 1974. The building was finished in 1983. So it continued on for many years after he died. Think about that when you see that building, that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
Więc zobaczycie ten niezwykły budynek. Warto mieć na uwadze kilka rzeczy. Był on w całości zbudowany ręcznie. Zdaje się, że w ostatnim roku pojawił się tam dźwig. Więc był budowany ręcznie na rusztowaniach z bambusa, po których ludzie wnosili na swoich głowach kosze z cementem, który wlewali w formy. To stolica kraju. Budowa trwała 23 lata, z czego mieszkańcy tego kraju są bardzo dumni. Trwało to tyle co budowa Taj Mahal. Niestety ojciec nigdy nie zobaczył ukończonego budynku. Zmarł w 1974 roku. Budowę skończono w 1983. Więc trwało to jeszcze długo po jego śmierci. Pomyślcie, kiedy będziecie oglądać ten budynek, że czasem to, o co bardzo zabiegamy, nie zostaje za naszego życia ukończone.
And that really struck me about my father, in the sense that he had such belief that somehow, doing these things giving in the way that he gave, that something good would come out of it, even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point, and the construction stopped totally and he kept working, because he felt, "Well when the war is done they'll need this building." So, those are the two clips I'm going to show. Roll that tape. (Applause)
Coś, co uderzało mnie, jeśli chodzi o życie ojca, to jego głębokie przekonanie, że kiedy coś z siebie dajemy, tak jak on to robił, to coś dobrego po nas pozostanie. W którymś momencie z powodu wojny z Pakistanem ta budowa została wstrzymana. Ale on nadal pracował, myśląc sobie, że kiedy skończy się wojna, ten budynek będzie potrzebny. Więc to są dwa fragmenty, które wam zaraz pokażę. Proszę przewinąć taśmę. (Brawa)
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn. And I came home and I said to my father and mother, "I just met this man: doesn't have much work, and he's sort of ugly, funny voice, and he's a teacher at school. I know you've never heard of him, but just mark this day that someday you will hear of him, because he's really an amazing man."
Richard Saul Wurman: Pamiętam jego wykład na Uniwersytecie Penn. Przyszedłem do domu i powiedziałem do moich rodziców "Spotkałem człowieka, który nie ma zbyt wielu zleceń, jest brzydki, mówi śmiesznym głosem i jest wykładowcą na uczelni. Wiem, że nigdy żeście o nim nie słyszeli, ale zapamiętajcie ten dzień, bo jeszcze kiedyś usłyszycie. Jest naprawdę niezwykłym człowiekiem".
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
Frank Gehry: Słyszałem, że miał jakiś epizod z Ingrid Bergman. Czy to prawda?
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
Nathaniel Kahn: Jeśli tak, to był farciarzem.
(Laughter)
(Śmiech)
NK: Did you hear that, really?
NK: Naprawdę tak słyszałeś?
FG: Yeah, when he was in Rome.
FG: Tak, kiedy był w Rzymie.
Moshe Safdie: He was a real nomad. And you know, when I knew him when I was in the office, he would come in from a trip, and he would be in the office for two or three days intensely, and he would pack up and go. You know he'd be in the office till three in the morning working with us and there was this kind of sense of the nomad in him. I mean as tragic as his death was in a railway station, it was so consistent with his life, you know? I mean I often think I'm going to die in a plane, or I'm going to die in an airport, or die jogging without an identification on me. I don't know why I sort of carry that from that memory of the way he died. But he was a sort of a nomad at heart.
Moshe Safdie: Był prawdziwym nomadą. W czasach kiedy z nim pracowałem, wracał z podróży, przychodził do biura, i przez dwa czy trzy dni intensywnie pracował, siedząc do trzeciej nad ranem. A potem się pakował i wyjeżdżał. Zawsze było w nim coś z nomady. Jakkolwiek tragiczna była jego śmierć na stacji kolejowej, to to bardzo pasowało do jego życia. Myślę często, że ja pewnie umrę w samolocie, albo na jakimś lotnisku, albo podczas uprawiania joggingu, nie mając przy sobie żadnych papierów. Nie wiem czemu, ale gdy myślę o jego śmierci zawsze przychodzi mi to na myśl. On w głębi duszy był nomadą.
Louis Kahn: How accidental our existences are really and how full of influence by circumstance.
Louis Kahn: Jakże zależne od przypadku jest nasze życie jak wielki wpływ mają nań okoliczności.
Man: We are the morning workers who come, all the time, here and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere and this is the nicest place of Bangladesh. We are proud of it.
Mężczyzna: My robotnicy porannej zmiany bardzo lubimy tu przychodzić. Cieszyć się pięknem tego miasta. To jest najpiękniejsze miejsce w Bangladeszu. Jesteśmy z niego dumni.
NK: You're proud of it?
NK: Jesteście dumni?
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
Mężczyzna: Tak, to symbol narodowy Bangladeszu.
NK: Do you know anything about the architect?
NK: Wiesz cokolwiek o architekcie?
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
Mężczyzna: Architekt? Słyszałem o nim, że jest [niewyraźne słowo]
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son, he was my father.
NK: Tak się składa, że jestem jego synem. To był mój ojciec.
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
Mężczyzna: Naprawdę? Twoim ojcem jest Louis Farrakhan?
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
NK: Tak. Ale nie Louis Farrakhan, tylko Louis Kahn.
Man: Louis Kahn, yes!
Mężczyzna: Louis Kahn! Tak!
(Laughter)
(Śmiech)
Man: Your father, is he alive?
Mężczyzna: Czy twój ojciec jeszcze żyje?
NK: No, he's been dead for 25 years.
NK: Nie, zmarł 25 lat temu.
Man: Very pleased to welcome you back.
Mężczyzna: Z radością cię tu witamy.
NK: Thank you.
NK: Dziękuję.
NK: He never saw it finished, Pop. No, he never saw this.
NK: Tata nigdy nie zobaczył ukończonego budynku. Nigdy go nie widział.
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours. In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields, and since we invited him here, he felt that he has got a responsibility. He wanted to be a Moses here, he gave us democracy. He is not a political man, but in this guise he has given us the institution for democracy, from where we can rise. In that way it is so relevant. He didn't care for how much money this country has, or whether he would be able to ever finish this building, but somehow he has been able to do it, build it, here. And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
Shamsul Wares: Budowanie w takim kraju jak nasz graniczyło z niemożliwością. Pięćdziesiąt lat temu, nie było tu nic oprócz pól ryżowych. Zaprosiliśmy go tu i on miał poczucie, że coś jest nam winien. Chciał być niczym Mojżesz. Zawdzięczamy mu nasza demokrację. Nie był politykiem. A mimo to przyczynił się do tego, że powstały tu instytucje demokratyczne. Mieliśmy od czego zacząć. Dlatego to było tak ważne. Nie obchodziło go za bardzo, ile w tym kraju jest pieniędzy. Ani czy będzie w stanie doprowadzić tą budowę do końca. Ale jakoś mu się udało. Wybudować to tutaj. To był jego największy projekt. W najbiedniejszym kraju świata.
NK: It cost him his life.
NK: Zapłacił za to życiem.
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this, and that is why he is great and we'll remember him. But he was also human. Now his failure to satisfy the family life, is an inevitable association of great people. But I think his son will understand this, and will have no sense of grudge, or sense of being neglected, I think. He cared in a very different manner, but it takes a lot of time to understand that. In social aspect of his life he was just like a child, he was not at all matured. He could not say no to anything, and that is why, that he cannot say no to things, we got this building today. You see, only that way you can be able to understand him. There is no other shortcut, no other way to really understand him. But I think he has given us this building and we feel all the time for him, that's why, he has given love for us. He could not probably give the right kind of love for you, but for us, he has given the people the right kind of love, that is important. You have to understand that. He had an enormous amount of love, he loved everybody. To love everybody, he sometimes did not see the very closest ones, and that is inevitable for men of his stature.
SW: Tak. Zapłacił za to własnym życiem i dlatego jest wielki i będziemy go pamiętać. Był bardzo ludzki. Jego niepowodzenia w życiu rodzinnym to coś, co jest nieuniknione w przypadku wielkich ludzi. Ale myślę, że jego syn potrafi to zrozumieć i nie mieć do niego żalu. Nie mieć poczucia odrzucenia. On nie był obojętny, choć do uczuć podchodził w inny sposób. Trzeba dużo czasu, by to zrozumieć. Jeśli chodzi o kontakty z ludźmi, on był trochę jak dziecko. Nie do końca dojrzały. Nigdy nie potrafił powiedzieć "nie". Ale właśnie dzięki temu, mamy tu dziś jego budynek. Tylko w ten sposób można go zrozumieć. Nie ma innego sposobu, żeby go zrozumieć. Dając nam ten budynek -- czujemy to przez cały czas – dał nam swoją miłość. Być może tobie nie potrafił dać takiej miłości, na jaką czekałeś. Ale naszemu narodowi dał miłość, o jakiej marzyliśmy. I to jest bardzo ważne. Musisz to zrozumieć. Był pełen miłości. Kochał wszystkich. Ale czasem, kiedy kocha się wszystkich, zaniedbuje się tych najbliższych. To nieuniknione w przypadku ludzi takiego kalibru jak on.
(Applause)
(Brawa)