One thing I wanted to say about film making is -- about this film -- in thinking about some of the wonderful talks we've heard here, Michael Moschen, and some of the talks about music, this idea that there is a narrative line, and that music exists in time. A film also exists in time; it's an experience that you should go through emotionally. And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen were all about learning something, or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas. And I wanted this film to be driven by emotions, and really to follow my journey. So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes, and we meet people along the way. We only meet them once. They don't come back several times, so it really chronicles a journey. It's something like life, that once you get in it you can't get out.
Una cosa que me gustaría decir sobre la realización de películas es -- sobre esta película -- al considerar algunas de las maravillosas conversaciones que hemos oído aquí, Michael Moschen, y algunas de sus conversaciones sobre la música, esta idea de que existe una línea narrativa y que la música existe en el tiempo. una película también existe en el tiempo, es una experiencia que se deberías recorrer emocionalmente. Y al hacer esta película, sentía que tantos de los documentales que había visto se trataban, todos, sobre aprender algo, ya fuera conocimiento, o conducido por cabezas que hablan, y dirigido por ideas. Y yo quería que esta película fuera conducida por emociones, y realmente seguir mi viaje. Así que en lugar de hacer la cosa de las cabezas parlantes, más bien está compuesto por escenas, y nos encontramos con gente a lo largo del camino. Solo los encontramos una sola vez. Ellos no regresan varias veces, así que en realidad relata un viaje. Es un poco como la vida, que cuando estás en ella no puedes salir.
There are two clips I want to show you, the first one is a kind of hodgepodge, its just three little moments, four little moments with three of the people who are here tonight. It's not the way they occur in the film, because they are part of much larger scenes. They play off each other in a wonderful way. And that ends with a little clip of my father, of Lou, talking about something that is very dear to him, which is the accidents of life. I think he felt that the greatest things in life were accidental, and perhaps not planned at all. And those three clips will be followed by a scene of perhaps what, to me, is really his greatest building which is a building in Dhaka, Bangladesh. He built the capital over there. And I think you'll enjoy this building, it's never been seen -- it's been still photographed, but never photographed by a film crew. We were the first film crew in there.
Hay dos fragmentos que les quiero mostrar, el primero es un tipo de mescolanza, son solo tres pequeños momentos, cuatro pequeños momentos con tres de las personas que estuvieron aquí esta noche. No es como ocurre en la película, porque son parte de escenas mucho más largas. Pero se enfrentan en una manera maravillosa. Y termina con un pequeño fragmento de mi padre, de Lou, hablando sobre algo que fue muy querido para él, que son los accidentes de la vida. Pienso que él sentía que las mejores cosas de la vida eran accidentales, y tal vez, no planeadas. Y esos tres fragmentos serán seguidos por una escena de lo que tal vez, para mí, es su mejor edificio que es el edificio en Dhaka, Bangladesh. Él construyó la capital allá. Y pienso que a ustedes les gustará este edificio, nunca ha sido visto, ha sido fotografiado, pero nunca filmado por un equipo cinematográfico. Fuimos el primer equipo cinematográfico ahí dentro.
So you'll see images of this remarkable building. A couple of things to keep in mind when you see it, it was built entirely by hand, I think they got a crane the last year. It was built entirely by hand off bamboo scaffolding, people carrying these baskets of concrete on their heads, dumping them in the forms. It is the capital of the country, and it took 23 years to build, which is something they seem to be very proud of over there. It took as long as the Taj Mahal. Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished. He died in 1974. The building was finished in 1983. So it continued on for many years after he died. Think about that when you see that building, that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
Ustedes verán imágenes de este notable edificio. Un par de cosas que deben saber cuándo lo vean, todo fue construido a mano, Creo que consiguieron una grúa el último año. Todo fue construido en andamiajes de bambú, las personas llevando cestas de concreto en sus cabezas, vaciándolas en los moldes. Es la capital del país, Y tomó 23 años construirlo, lo cual es algo que los enorgullece mucho por allá. Tomó tanto tiempo como el Taj Mahal. Desafortunadamente, tomó tanto tiempo que Lou nunca lo vio terminado. Él murió en 1974. El edificio fue finalizado en 1983. Así que continuó en construcción por muchos años hasta después de su muerte. Piensen en esto cuando vean el edificio, que a veces las cosas por las cuales nos esforzamos tanto en la vida, nunca las podemos ver acabadas.
And that really struck me about my father, in the sense that he had such belief that somehow, doing these things giving in the way that he gave, that something good would come out of it, even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point, and the construction stopped totally and he kept working, because he felt, "Well when the war is done they'll need this building." So, those are the two clips I'm going to show. Roll that tape. (Applause)
Y eso me impactó mucho sobre mi padre, en la manera que él tenía tal creencia que de alguna forma, al hacer estas cosas dando todo lo que dio, que algo bueno resultaría de todo, incluso en la mitad de la guerra, en un momento hubo una guerra con Pakistán, y la construcción se detuvo completamente pero él siguió trabajando, porque él sentía, "Bueno cuando la guerra se termine ellos necesitarán este edificio." Así que, esos son los dos fragmentos que les voy a mostrar. Corran la cinta. (Aplauso)
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn. And I came home and I said to my father and mother, "I just met this man: doesn't have much work, and he's sort of ugly, funny voice, and he's a teacher at school. I know you've never heard of him, but just mark this day that someday you will hear of him, because he's really an amazing man."
Richard Saul Wurman: Recuerdo haberlo escuchado hablar en Penn. Y al regresar a mi casa le dije a mi padre y madre, "Acabo de conocer a un hombre, no tiene mucho trabajo, es un poco feo, tiene una voz chistosa, y es un profesor en la escuela. Sé que nunca han escuchado de él, pero recuerden este día que algún día escucharán de él, porque es realmente un hombre asombroso."
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
Frank Gehry: Escuché que tuvo algún tipo de aventura con Ingrid Bergman. ¿Es eso cierto?
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
Nathaniel Kahn: Si fue así, fue un tipo muy afortunado.
(Laughter)
(Risa)
NK: Did you hear that, really?
NK: ¿Enserio escuchó eso?
FG: Yeah, when he was in Rome.
FG: Si, cuando estuvo en Roma.
Moshe Safdie: He was a real nomad. And you know, when I knew him when I was in the office, he would come in from a trip, and he would be in the office for two or three days intensely, and he would pack up and go. You know he'd be in the office till three in the morning working with us and there was this kind of sense of the nomad in him. I mean as tragic as his death was in a railway station, it was so consistent with his life, you know? I mean I often think I'm going to die in a plane, or I'm going to die in an airport, or die jogging without an identification on me. I don't know why I sort of carry that from that memory of the way he died. But he was a sort of a nomad at heart.
Moshe Safdie: Él era un verdadero nómada. Y sabe, cuando lo conocí cuando estaba en su oficina, llegaba de un viaje, se estaba en la oficina por dos o tres días intensos, y volvía a empacar e irse. Sabes, él estaba en la oficina hasta las tres de la mañana trabajando con nosotros y había un sentido de nómada en él. Aunque fue tan trágica su muerte en una estación de trenes, fue muy consistente con su vida, sabes? A menudo pienso que voy a morir en un avión, o que voy a morir en un aeropuerto, o morir trotando sin que tenga una identificación sobre mi. No sé porque llevo eso conmigo por esa memoria de la forma en que murió. Pero en el fondo él fue un tipo de nómada.
Louis Kahn: How accidental our existences are really and how full of influence by circumstance.
Louis Kahn: Realmente son tan accidentales nuestras existencias y tan influenciadas por las circunstancias.
Man: We are the morning workers who come, all the time, here and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere and this is the nicest place of Bangladesh. We are proud of it.
Hombre: Somos los trabajadores matutinos que venimos, todo el tiempo, aquí y disfrutamos una caminata, la belleza y la atmosfera de la cuidad y este es el lugar más bello de Bangladesh. Estamos orgullosos.
NK: You're proud of it?
NK: ¿Están orgullosos?
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
Hombre: Sí, es la imagen nacional de Bangladesh.
NK: Do you know anything about the architect?
NK: ¿Saben algo sobre el arquitecto?
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
Hombre: ¿Arquitecto? Escuché algo sobre él, es un [poco claro] arquitecto.
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son, he was my father.
NK: Bueno en realidad yo estoy acá porque soy el hijo del arquitecto, él era mi padre.
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
Hombre: ¡Oh! ¿Su padre es Louis Farrakhan?
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
NK: Sí. No, no era Louis Farrakhan, Louis Kahn.
Man: Louis Kahn, yes!
Hombre: ¡Louis Kahn, sí!
(Laughter)
(Risa)
Man: Your father, is he alive?
Hombre: ¿Su padre, sigue vivo?
NK: No, he's been dead for 25 years.
NK: No, él ha estado muerto por 25 años.
Man: Very pleased to welcome you back.
Hombre: Encantado en darle la bienvenida nuevamente.
NK: Thank you.
NK: Gracias.
NK: He never saw it finished, Pop. No, he never saw this.
NK: Él nunca lo vio terminado, Pop. No, él nunca vio esto.
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours. In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields, and since we invited him here, he felt that he has got a responsibility. He wanted to be a Moses here, he gave us democracy. He is not a political man, but in this guise he has given us the institution for democracy, from where we can rise. In that way it is so relevant. He didn't care for how much money this country has, or whether he would be able to ever finish this building, but somehow he has been able to do it, build it, here. And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
Shamsul Wares: Era casi imposible, construir para un país como el nuestro. hace 50 años, no era nada, solo campos de arroz, y desde que lo invitamos aquí, él sintió que tenía una responsabilidad. Él quería ser un Moisés aquí, él nos dio democracia. No fue un hombre político, pero de este modo nos ha dado la institución para la democracia, de donde podemos surgir. En ese sentido es tan relevante. A él no le importaba cuanta plata tuviera este país, o si algún día se pudiera acabar este edificio. pero de alguna forma él fue capaz de hacerlo, construirlo, aquí Y este es su proyecto más grande, aquí, en el país más pobre del mundo.
NK: It cost him his life.
NK: Le costó su vida.
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this, and that is why he is great and we'll remember him. But he was also human. Now his failure to satisfy the family life, is an inevitable association of great people. But I think his son will understand this, and will have no sense of grudge, or sense of being neglected, I think. He cared in a very different manner, but it takes a lot of time to understand that. In social aspect of his life he was just like a child, he was not at all matured. He could not say no to anything, and that is why, that he cannot say no to things, we got this building today. You see, only that way you can be able to understand him. There is no other shortcut, no other way to really understand him. But I think he has given us this building and we feel all the time for him, that's why, he has given love for us. He could not probably give the right kind of love for you, but for us, he has given the people the right kind of love, that is important. You have to understand that. He had an enormous amount of love, he loved everybody. To love everybody, he sometimes did not see the very closest ones, and that is inevitable for men of his stature.
SW: Sí, él pagó. Él pagó con su vida por esto, y por eso él es grande y lo recordaremos. Pero también era humano, su fracaso para satisfacer su vida familiar, es una inevitable asociación de grandes personajes. Pero pienso que su hijo entenderá esto, y no tendrá ningún resentimiento, ni sentido de abandono, Creo. A él le importaba de una manera muy diferente, pero toma mucho tiempo comprender eso. En el aspecto social de su vida él era como un niño, no era para nada maduro. No le podía decir no a nada, y es por eso, porque él no le podía decirle no a las cosas, que tenemos hoy este edificio. Ves, solo de esa manera, puedes realmente comprenderlo. No hay otro atajo, no hay otra forma de realmente comprenderlo. Pero pienso, él nos ha dado este edificio y siempre sentimos por él, por eso, él nos ha dado amor. Probablemente no pudo darte a ti el tipo adecuado de amor, pero a nosotros, él le ha dado a la gente el tipo adecuado de amor, eso es importante. Debes entender eso. Él tenía una enorme cantidad de amor, él amaba a todo el mundo. Al amar a todo el mundo, a veces no veía los más cercanos a él, y eso es inevitable en hombres de su talla.
(Applause)
(Aplauso)