أحد الأشياء التي أردت قولها عن صناعة الأفلام - و عن هذا الفلم بالأخص- هي أنني و بالنظر إلى بعض أروع المحاضرات التي سمعناها هنا، مايكل موشين، و بعض المحاضرات عن الموسيقى، و مع فكرة أن هناك خطاً قصصياً ورائها، و بأن الموسيقى جزء من "الزمن". الفلم أيضاً جزء من "الزمن"، إنه تجربة يجب عليك أن تمر بها عاطفياً. و خلال صنعي لهذا الفلم أحسست بأن العديد من الأفلام الوثائقية التي شاهدتها كانت تدور حول تعلم شيء ما، أو تدور حول المعرفة، أو أنها نتاج مفكرين و أفكار جديدة و رائعة. و لكنني أردت لهذا الفلم أن يكون مقاداً بالعواطف لا بالأفكار و يتبع مسيرتي بحق. و لذلك بدلاً من مقابلة بعض الأشخاص، قمت بتشكيل الفلم من مشاهد لأماكن التقينا فيها أناساً على طول الطريق. نلتقيهم مرة واحدة فقط. و هؤلاء الناس لا يعودون عدة مرات، إنه بحق تسجيل لأحداث الرحلة. إنه شيء أشبه بالحياة، ما إن تدخلها لا تستطيع الخروج منها.
One thing I wanted to say about film making is -- about this film -- in thinking about some of the wonderful talks we've heard here, Michael Moschen, and some of the talks about music, this idea that there is a narrative line, and that music exists in time. A film also exists in time; it's an experience that you should go through emotionally. And in making this film I felt that so many of the documentaries I've seen were all about learning something, or knowledge, or driven by talking heads, and driven by ideas. And I wanted this film to be driven by emotions, and really to follow my journey. So instead of doing the talking head thing, instead it's composed of scenes, and we meet people along the way. We only meet them once. They don't come back several times, so it really chronicles a journey. It's something like life, that once you get in it you can't get out.
أريد أن أعرض عليكم مقطعين، الأول عبارة عن خليط عبارة عن بضع لحظات مع ثلاثة من الأشخاص المتواجدين هنا اليوم. و ليس المهم في هذه المقاطع كيفية وقوعها في الفلم لأنها جزء من مشاهد أكبر. و تتفاعل هذه المشاهد و الأحداث بشكل رائع مع بعضها البعض. و تنتهي هذه المشاهد بمقطع صغير لوالدي متحدثاً عن شيء عزيز جداً إلى نفسه و هو حوادث الحياة و أحداثها. أعتقد أنه كان يشعر بأن أعظم الأشياء في الحياة هي الأشياء العرضية و الأشياء الغير مخططة على الإطلاق. و هذه المقاطع الثلاث ستتبع بمشهد لأحد أروع الأبنية - بنظري - التي صممها و الموجود في دكا - نبغلاديش. لقد بنى البرلمان هنا و أعتقد أنكم ستعجبون بهذا المبنى الذي لم يرى من قبل تم تصوير هذا المبنى بصور ثابتة و لكن لم يتم تصويره بكاميرا فيديو من قبل و كنا نحن أول فريق تصوير هناك.
There are two clips I want to show you, the first one is a kind of hodgepodge, its just three little moments, four little moments with three of the people who are here tonight. It's not the way they occur in the film, because they are part of much larger scenes. They play off each other in a wonderful way. And that ends with a little clip of my father, of Lou, talking about something that is very dear to him, which is the accidents of life. I think he felt that the greatest things in life were accidental, and perhaps not planned at all. And those three clips will be followed by a scene of perhaps what, to me, is really his greatest building which is a building in Dhaka, Bangladesh. He built the capital over there. And I think you'll enjoy this building, it's never been seen -- it's been still photographed, but never photographed by a film crew. We were the first film crew in there.
سترون صوراً لهذا المبنى المميز و عليكم أن تأخذوا بضع أشياء بعين الاعتبار عند مشاهدته الأول : أنه بني بالكامل يدوياً أعتقد أنهم أحضروا رافعة العام السابق تم بناؤه يدوياً و باستخدام سقالات خشب البامبو كان الناس يحملون سلال الاسمنت على رؤوسهم و يقومون بافراغها في المستوعبات والقوالب. إنه مركز البلد و مركز الديمقراطية فيه و استغرق 23 سنة لبنائه و هو ما يبدو أنهم فخورون به هناك. لقد استغرق بناؤه ما استغرقه تاج محل. و للأسف استغرق بناؤه طويلاً لدرجة أن والدي "لو" لم يشهد انتهاء بنائه. فقد توفي عام 1974 و انتهى بناء المبنى عام 1983 أي استمر بناؤه عدة سنوات بعد وفاته أود منكم أن تفكروا خلال مشاهدة الفلم أن الأشياء التي نسعى جاهدين لإنجازها خلال حياتنا، لا يكتب لنا أنا نراها منتهية.
So you'll see images of this remarkable building. A couple of things to keep in mind when you see it, it was built entirely by hand, I think they got a crane the last year. It was built entirely by hand off bamboo scaffolding, people carrying these baskets of concrete on their heads, dumping them in the forms. It is the capital of the country, and it took 23 years to build, which is something they seem to be very proud of over there. It took as long as the Taj Mahal. Unfortunately it took so long that Lou never saw it finished. He died in 1974. The building was finished in 1983. So it continued on for many years after he died. Think about that when you see that building, that sometimes the things we strive for so hard in life we never get to see finished.
و هذا ما صدمني حول والدي، بمعنى أنه كان مؤمناً بشدة بأنه و بطريقة ما و من خلال قيامه بهذه الأشياء و من خلال التضحيات التي قام بها، بأنه سيرى ثمار هذا الجهد و التضحيات و حتى خلال الحرب التي جرت مع باكستان في احدى المراحل، و بالرغم من أن البناء توقف تماماً استمر هو في العمل، لأنه كان يقول في نفسه "حسناً، عندما تنتهي الحرب سيكونون بحاجة لهذا المبنى" و هذان هما المقطعان اللذان سأعرضهما. ابدأ العرض. (تصفيق)
And that really struck me about my father, in the sense that he had such belief that somehow, doing these things giving in the way that he gave, that something good would come out of it, even in the middle of a war, there was a war with Pakistan at one point, and the construction stopped totally and he kept working, because he felt, "Well when the war is done they'll need this building." So, those are the two clips I'm going to show. Roll that tape. (Applause)
ريتشارد سول ورمان: أذكر سماعي له يتحدث في ولاية بنسلفانيا و عدت إلى المنزل و قلت لأمي و أبي: "التقيت لتوي رجلاً، ليس لديه الكثير من العمل" "و هو قبيح إلى حد ما و وجهه مضحك" " و هو مدرس في المدرسة" " أعلم أنكم لم تسمعوا به يوماً و لكن اذكروا هذا اليوم" " لأنكم ستسمعون به يوماً ما" " لأنه حقاً رجل رائع"
Richard Saul Wurman: I remember hearing him talk at Penn. And I came home and I said to my father and mother, "I just met this man: doesn't have much work, and he's sort of ugly, funny voice, and he's a teacher at school. I know you've never heard of him, but just mark this day that someday you will hear of him, because he's really an amazing man."
فرانك غيري: سمعت بأنه كان على علاقة مع إنغريد بيرغمن، فهل ذلك صحيح؟
Frank Gehry: I heard he had some kind of a fling with Ingrid Bergman. Is that true?
نثانيال خان: إن كان ذلك صحيحا فهو رجل محظوظ جداً.
Nathaniel Kahn: If he did he was a very lucky man.
(ضحك)
(Laughter)
هل سمعت ذلك حقاً؟
NK: Did you hear that, really?
نعم، عندما كان في روما.
FG: Yeah, when he was in Rome.
موشيه سافدي: لقد كان رجلاً كثير التجوال بحق. و عندما عرفته حين كنت أعمل معه في المكتب كان ليعود من إحدى رحلاته، و يبقى مدة طويلة في المكتب ليومين أو ثلاثة بشكل شبه متواصل، ثم يقوم بحزم أغراضه و يذهب من جديد. كان كثيراً ما يبقى في المكتب حتى الثالثة صباحاً يعمل معنا و كنت لتحس بأنه من النوع المحب للتجوال. و بالرغم من الطريقة المأساوية التي توفي بيها في محطة قطار كانت وفاته متناسقة مع نمط حياته. أعني بأني غالباً ما أعتقد بأني سأموت في طائرة، أو في مطار، أو أموت و أنا أجري دون أن يكون معي بطاقة تعريف. لا أدري لماذا أحمل هذا النوع من الأفكار منذ اليوم و الطريقة التي توفي بها. و لكنه كان محباً للترحال في أعماقه.
Moshe Safdie: He was a real nomad. And you know, when I knew him when I was in the office, he would come in from a trip, and he would be in the office for two or three days intensely, and he would pack up and go. You know he'd be in the office till three in the morning working with us and there was this kind of sense of the nomad in him. I mean as tragic as his death was in a railway station, it was so consistent with his life, you know? I mean I often think I'm going to die in a plane, or I'm going to die in an airport, or die jogging without an identification on me. I don't know why I sort of carry that from that memory of the way he died. But he was a sort of a nomad at heart.
لويس خان: كم هو عرضيٌ وجودنا و إلى أي درجة يتأثر بالعوامل والظروف المحيطة.
Louis Kahn: How accidental our existences are really and how full of influence by circumstance.
نحن العمال الصباحيون، كنا نأتي هنا طوال الوقت و نستمتع بالسير و بجمال المدينة و بالجو العام و هذا المكان هو أجمل الأماكن في بنغلاديش. نحن فخورون به.
Man: We are the morning workers who come, all the time, here and enjoy the walking, city's beauty and the atmosphere and this is the nicest place of Bangladesh. We are proud of it.
نثانيال خان: أنتم فخورون به؟
NK: You're proud of it?
نعم، إنه الصورة القومية لبنغلاديش.
Man: Yes, it is the national image of Bangladesh.
نثانيال خان: هل تعلم أي شيء عن المعماري الذي صممه؟
NK: Do you know anything about the architect?
معماري؟ سمعت أنه كان معماري جيد.
Man: Architect? I've heard about him; he's a top-ranking architect.
نثانيال خان: في الواقع أنا هنا لأنني ابن هذا المعماري. إنه والدي.
NK: Well actually I'm here because I'm the architect's son, he was my father.
حقاً ! والدك هو لويس فاراخان؟
Man: Oh! Dad is Louis Farrakhan?
نثانيال خان: نعم. ليس لويس فاراخان، بل لويس خان.
NK: Yeah. No not Louis Farrakhan, Louis Kahn.
لويس خان، أجل!
Man: Louis Kahn, yes!
(ضحك)
(Laughter)
هل ما يزال والدك حياً؟
Man: Your father, is he alive?
لا، لقد توفي منذ 25 عاماً.
NK: No, he's been dead for 25 years.
يسرني أن أرحب بعودتك.
Man: Very pleased to welcome you back.
شكراً لك.
NK: Thank you.
لم يشهد اكتمال هذا المبنى. لم يره منتهياً.
NK: He never saw it finished, Pop. No, he never saw this.
سامويل ووريس: كان من المستحيل تقريباً البناء لبلد كبلدنا. منذ 50 عاماً لم يكن لدينا شيء تقريباً سوى الحقول المستوية. و منذ أن دعيناه إلى هنا لقد شعر بأن عليه مسؤولية. أراد أن يكون منقذاً هنا، لقد أعطانا ديمقراطيةً. إنه ليس رجلاً سياسياً، و لكنه بهذا الرداء أعطانا مؤسسة للديمقراطية في بلدنا، و من هنا نستطيع أن ننمو و نتطور. من هذه الناحية نرى علاقة قوية. لم يهتم لغنى هذا البلد أو لفكرة أنه قد لا يستطيع انهاء هذا المبنى أبداً و لكنه و بطريقة ما استطاع أن يبنيه هنا. و هذا هو أكبر مشروع حصل عليه، و في أفقر بلد في العالم.
Shamsul Wares: It was almost impossible, building for a country like ours. In 30, 50 years back, it was nothing, only paddy fields, and since we invited him here, he felt that he has got a responsibility. He wanted to be a Moses here, he gave us democracy. He is not a political man, but in this guise he has given us the institution for democracy, from where we can rise. In that way it is so relevant. He didn't care for how much money this country has, or whether he would be able to ever finish this building, but somehow he has been able to do it, build it, here. And this is the largest project he has got in here, the poorest country in the world.
نثانيال خان: و كلفه هذا حياته.
NK: It cost him his life.
نعم لقد دفع حياته ثمناً له. و لذلك فهو عظيم و نحن جميعاً نذكره. و لكنه كان أيضاً إنسانياً و الآن فشله لإرضاء حياة العائلة هو ما يضعه حتماً في صف الناس العظماء و لكني أعتقد بأن ابنه سيتفهم ذلك و لن يكون لديه أي شعور بالحسد أو الضغينة أو إحساس بالإهمال لقد اهتم بعائلته بطريقة مختلفة و لكن تفهم هذه الطريقة تتطلب الكثير من الوقت. و من ناحية حياته الاجتماعية كان أشبه بطفل لم ينضج أبداً. لم يكن يستطيع أن يرفض أي شيء و لهذا السبب لدينا هذا البناء اليوم. و بهذه الطريقة فقط تستطيعون تفهمه ليس هناك أي اختصارات أو طرق أخرى ليس هناك طريقة أخرى لتفهمه و لكني أؤمن بأنه منحنا هذا البناء و نحن نشعر بالإمتنان الدائم له و بهذا كان قد منحنا الحب. أعتقد أنه لم يمنحك الشكل الصحيح من الحب و لكنه أعطانا نحن النوع الصحيح من الحب و التعاطف و هذا شيء مهم. عليك أن تتفهم ذلك. كان لديه مقدار كبير من الحب أحب الجميع و ليفعل ذلك، كان في بعض الأحيان لا يرى أقرب الناس إليه و هذا شيء حتمي لرجال من نوعه
SW: Yeah, he paid. He paid his life for this, and that is why he is great and we'll remember him. But he was also human. Now his failure to satisfy the family life, is an inevitable association of great people. But I think his son will understand this, and will have no sense of grudge, or sense of being neglected, I think. He cared in a very different manner, but it takes a lot of time to understand that. In social aspect of his life he was just like a child, he was not at all matured. He could not say no to anything, and that is why, that he cannot say no to things, we got this building today. You see, only that way you can be able to understand him. There is no other shortcut, no other way to really understand him. But I think he has given us this building and we feel all the time for him, that's why, he has given love for us. He could not probably give the right kind of love for you, but for us, he has given the people the right kind of love, that is important. You have to understand that. He had an enormous amount of love, he loved everybody. To love everybody, he sometimes did not see the very closest ones, and that is inevitable for men of his stature.
(تصفيق)
(Applause)