When most people think about the beginnings of AIDS, they're gonna think back to the 1980s. And certainly, this was the decade in which we discovered AIDS and the virus that causes it, HIV. But in fact this virus crossed over into humans many decades before, from chimpanzees, where the virus originated, into humans who hunt these apes.
A maior parte das pessoas, quando pensa nos primórdios da SIDA, pensa na década de 1980. Sem dúvida, esta foi a década em que descobrimos a SIDA e o vírus que a causa, o VIH. Na verdade, este vírus atravessou a barreira para os seres humanos muitas décadas antes, vindo dos chimpanzés, onde teve origem, para os seus caçadores.
This photo was taken before the Great Depression in Brazzaville, Congo. At this time, there were thousands of individuals, we think, that were infected with HIV.
Esta fotografia foi tirada antes da Grande Depressão em Brazzaville, no Congo. Pensamos que, nessa altura, havia milhares de pessoas, que estavam infetados com o VIH.
So I have a couple of really important questions for you. If this virus was in thousands of individuals at this point, why was it the case that it took us until 1984 to be able to discover this virus? OK now, more importantly, had we been there in the '40s and '50s, '60s, had we seen this disease, had we understood exactly what was going on with it, how might that have changed and completely transformed the nature of the way this pandemic moved?
Assim, tenho que fazer umas perguntas muito importantes. Se o vírus existia em milhares de indivíduos nesta altura, porque demorámos até 1984 a conseguir descobrir este vírus? Ok, agora, mais importante do que isso, se tivéssemos lá estado nas décadas de 40, 50, 60, se tivéssemos visto esta doença, se tivéssemos compreendido bem o que se estava a passar, como é que isso teria podido alterar e transformar totalmente a natureza do alastramento desta pandemia?
In fact, this is not unique to HIV. The vast majority of viruses come from animals. And you can kind of think of this as a pyramid of this bubbling up of viruses from animals into human populations. But only at the very top of this pyramid do these things become completely human. Nevertheless, we spend the vast majority of our energy focused on this level of the pyramid, trying to tackle things that are already completely adapted to human beings, that are going to be very very difficult to address -- as we've seen in the case of HIV.
Na verdade, isto não é exclusivo do VIH. A esmagadora maioria dos vírus provém dos animais. E podem pensar nisto como uma pirâmide da passagem dos vírus dos animais para as populações humanas. Mas só no topo desta pirâmide é que estas coisas se tornam totalmente humanas. Apesar disso, gastamos a maioria da nossa energia concentrados neste nível da pirâmide, a tentar lidar com coisas que já estão adaptadas aos seres humanos, às quais vai ser muito, muito difícil dar resposta — como vimos no caso do VIH.
So during the last 15 years, I've been working to actually study the earlier interface here -- what I've labeled "viral chatter," which was a term coined by my mentor Don Burke. This is the idea that we can study the sort of pinging of these viruses into human populations, the movement of these agents over into humans; and by capturing this moment, we might be able to move to a situation where we can catch them early.
Então, nos últimos 15 anos, estive a trabalhar para estudar esta "interface" antiga — a que chamei "ruído viral", que foi um termo cunhado pelo meu mentor, Don Burke. Isto é a ideia de que podemos estudar a entrada destes vírus nos seres humanos, o movimento destes agentes na passagem para os seres humanos; e, captando este momento, talvez possamos conseguir apanhá-los mais cedo.
OK, so this is a picture, and I'm going to show you some pictures now from the field. This is a picture of a central African hunter. It's actually a fairly common picture. One of the things I want you to note from it is blood -- that you see a tremendous amount of blood contact. This was absolutely key for us. This is a very intimate form of connection. So if we're going to study viral chatter, we need to get to these populations who have intensive contact with wild animals.
Isto é uma imagem — vou mostrar algumas imagens do terreno. Esta é uma fotografia de um caçador da África central. É uma imagem bastante comum. Uma das coisas que quero que reparem é o sangue — vê-se uma grande quantidade de contacto com o sangue. Isto foi fundamental para nós. É uma forma muito íntima de ligação. Portanto, para estudar o "ruído viral", precisamos de chegar a estas pessoas que têm um contacto intenso com animais selvagens.
And so we've been studying people like this individual. We collect blood from them, other specimens. We look at the diseases, which are in the animals as well as the humans. And ideally, this is going to allow us to catch these things early on, as they're moving over into human populations. And the basic objective of this work is not to just go out once and look at these individuals, but to establish thousands of individuals in these populations that we would monitor continuously on a regular basis. When they were sick, we would collect specimens from them.
E também temos estudado pessoas como este indivíduo. Colhemos sangue deles e de outros especímenes. Olhamos para as doenças que se encontram nos animais e nos seres humanos. E, idealmente, isto vai permitir-nos apanhar estas coisas logo de início, quando estão a passer para os seres humanos. E o objectivo básico deste trabalho não é ir uma vez só e observar estes indivíduos, mas sim estabelecer milhares de indivíduos nestas populações que iremos monitorizar continuamente, de forma regular. Quando estiverem doentes, colhemos amostras.
We would actually enlist them -- which we've done now -- to collect specimens from animals. We give them these little pieces of filter paper. When they sample from animals, they collect the blood on the filter paper and this allows us to identify yet-unknown viruses from exactly the right animals -- the ones that are actually being hunted.
Na verdade, vamos listá-los — o que já fizemos — para colher amostras dos animais. Damos-lhes estes pedaços de papel de filtro. Quando colhem amostras dos animais, colhem o sangue no papel de filtro, e isto permite-nos identificar vírus ainda desconhecidos dos animais certos — aqueles que estão de facto a ser caçados.
(Video) Narrator: Deep in a remote region of Cameroon, two hunters stalk their prey. Their names are Patrice and Patee. They're searching for bush meat; forest animals they can kill to feed their families. Patrice and Patee set out most days to go out hunting in the forest around their homes. They have a series of traps, of snares that they've set up to catch wild pigs, snakes, monkeys, rodents -- anything they can, really. Patrice and Patee have been out for hours but found nothing. The animals are simply gone.
Narrador: Nas profundezas de uma região remota dos Camarões, dois caçadores seguem a sua presa. Chamam-se Patrice e Patee. Estão à procura de caça, animais da floresta que consigam matar para alimentar as suas famílias. Patrice e Patee vão caçar, quase todos os dias, na floresta perto de casa. Têm uma série de armadilhas, laços que colocaram para apanhar porcos selvagens, serpentes, macacos, roedores — tudo o que conseguirem, na verdade. Andam à caça há horas mas ainda não encontraram nada. Os animais simplesmente desapareceram.
We stop for a drink of water. Then there is a rustle in the brush. A group of hunters approach, their packs loaded with wild game. There's at least three viruses that you know about, which are in this particular monkey.
Paramos para beber água. Há uma agitação nos arbustos. Aproxima-se um grupo de caçadores, com uma carga cheia de caça selvagem. Há pelo menos três vírus que conhecemos, presentes neste tipo particular de macaco.
Nathan Wolfe: This species, yeah. And there's many many more pathogens that are present in these animals. These individuals are at specific risk, particularly if there's blood contact, they're at risk for transmission and possibly infection with novel viruses.
Nathan Wolfe: Esta espécie, sim. E há muitos mais patogénicos que estão presentes nestes animais. Estes indivíduos correm um risco específico, sobretudo se houver contacto com sangue, estão em risco de contágio, e possivelmente infecção, com vírus novos.
Narrator: As the hunters display their kills, something surprising happens. They show us filter paper they've used to collect the animals' blood. The blood will be tested for zoonotic viruses, part of a program Dr. Wolfe has spent years setting up.
Narrador: Quando os caçadores exibem as suas presas, acontece algo surpreendente. Mostram-nos o papel de filtro utilizado para colher o sangue dos animais. O sangue irá ser testado quanto à presença de vírus zoonóticos, segundo um programa que o Dr. Wolfe levou anos a estabelecer.
NW: So this is from this animal right here, Greater Spot-Nosed Guenon. Every person who has one of those filter papers has at least, at a minimum, been through our basic health education about the risks associated with these activities, which presumably, from our perspective, gives them the ability to decrease their own risk, and then obviously the risk to their families, the village, the country, and the world.
NW: Esta amostra é deste animal aqui, o macaco "Cercopithecus nictitans". Todas as pessoas que têm um destes papéis de filtro passaram, no mínimo, pela nossa formação básica de saúde sobre os riscos associados a estas actividades, o que, presumivelmente, na nossa perspectiva, lhes dá a capacidade de diminuírem o seu próprio risco, e, obviamente, o risco para as suas famílias, para a vila, o país e o mundo.
NW: OK, before I continue, I think it's important to take just a moment to talk about bush meat. Bush meat is the hunting of wild game. OK? And you can consider all sorts of different bush meat. I'm going to be talking about this. When your children and grandchildren sort of pose questions to you about this period of time, one of the things they're gonna ask you, is how it was they we allowed some of our closest living relatives, some of the most valuable and endangered species on our planet, to go extinct because we weren't able to address some of the issues of poverty in these parts of the world.
NW: Antes de continuar, acho que é importante falarmos um pouco sobre a carne selvagem. Trata-se de caça de animais selvagens. Podemos considerar diferentes tipos de carne selvagem. Vou falar sobre esta aqui. Quando os nossos filhos e netos nos fizerem perguntas sobre este período, uma das coisas que nos vão perguntar é como é que permitimos que se tenham extinto algumas das espécies mais próximas de nós, mais valiosas e mais em perigo no nosso planeta, porque não conseguimos dar resposta
But in fact that's not the only question they're going to ask you about this. They're also going to ask you the question that when we knew that this was the way that HIV entered into the human population, and that other diseases had the potential to enter like this, why did we let these behaviors continue? Why did we not find some other solution to this? They're going to say, in regions of profound instability throughout the world, where you have intense poverty, where populations are growing and you don't have sustainable resources like this, this is going to lead to food insecurity.
a alguns dos problemas de pobreza nesta parte do mundo. Mas a verdade é que esta não é a única pergunta que nos vão fazer. Também nos vão perguntar quando é que soubemos que foi esta a forma como o VIH entrou na população humana, e que outras doenças podiam entrar da mesma forma, porque deixámos que estas atitudes continuassem? Porque não encontrámos solução para isto? Vão dizer: Em regiões de grande instabilidade em todo o mundo, onde temos uma pobreza intensa, onde as populações estão a crescer e não temos recursos sustentáveis como este, isso vai levar a incerteza quanto aos alimentos.
But they're also going to ask you probably a different question. It's one that I think we all need to ask ourselves, which is, why we thought the responsibility rested with this individual here. Now this is the individual -- you can see just right up over his right shoulder -- this is the individual that hunted the monkey from the last picture that I showed you. OK, take a look at his shirt. You know, take a look at his face. Bush meat is one of the central crises, which is occurring in our population right now, in humanity, on this planet. But it can't be the fault of somebody like this. OK? And solving it cannot be his responsibility alone. There's no easy solutions, but what I'm saying to you is that we neglect this problem at our own peril.
Mas provavelmente também vão fazer uma pergunta diferente. É uma pergunta que todos temos de fazer a nós mesmos: Porque é que achámos que a responsabilidade era deste indivíduo? Este é o indivíduo — como podem ver em cima do ombro direito — este é o indivíduo que caçou o macaco da última imagem que vos mostrei. OK, olhem para a camisa dele. Olhem para a cara dele. A carne selvagem é uma das crises centrais que estão a ocorrer na nossa população neste momento, na Humanidade, neste planeta. Mas isso não pode ser culpa de alguém como ele. E resolver esse problema não pode ser responsabilidade exclusiva dele. Não há soluções fáceis, mas o que digo é que negligenciamos este problema por nossa conta e risco.
So, in 1998, along with my mentors Don Burke and Colonel Mpoudi-Ngole, we went to actually start this work in Central Africa, to work with hunters in this part of the world. And my job -- at that time I was a post-doctoral fellow, and I was really tasked with setting this up. So I said to myself, "OK, great -- we're gonna collect all kinds of specimens. We're gonna go to all these different locations. It's going to be wonderful." You know, I looked at the map; I picked out 17 sites; I figured, no problem. (Laughter)
Portanto, em 1998, juntamente com os meus mentores Don Burke e o Coronel Mpoudi-Ngole, começámos este trabalho na África Central, a trabalhar com os caçadores nesta parte do mundo. O meu trabalho — nessa altura eu tinha uma bolsa de pós-doutoramento — era organizar isso. Então disse a mim mesmo: "OK, óptimo. Vamos colher todo o tipo de amostras. Vamos a todos estes locais diferentes. Vai ser uma maravilha. Olhei para o mapa; escolhi 17 locais; Pensei: Não há problema. (Risos)
Needless to say, I was drastically wrong. This is challenging work to do. Fortunately, I had and continue to have an absolutely wonderful team of colleagues and collaborators in my own team, and that's the only way that this work can really occur. We have a whole range of challenges about this work.
É claro que eu estava totalmente enganado. Fazer este trabalho é um desafio. Felizmente, eu tinha e continuo a ter uma equipa maravilhosa de colegas e colaboradores, e essa é a única maneira de se poder fazer este trabalho. Temos muitos desafios relacionados com este trabalho.
One of them is just obtaining trust from individuals that we work with in the field. The person you see on the right hand side is Paul DeLong-Minutu. He's one of the best communicators that I've really ever dealt with. When I arrived I didn't speak a word of French, and I still seemed to understand what it was he was saying. Paul worked for years on the Cameroonian national radio and television, and he spoke about health issues. He was a health correspondent. So we figured we'd hire this person -- when we got there he could be a great communicator. When we would get to these rural villages, though, what we found out is that no one had television, so they wouldn't recognize his face. But -- when he began to speak they would actually recognize his voice from the radio. And this was somebody who had incredible potential to spread aspects of our message, whether it be with regards to wildlife conservation or health prevention.
Um deles é simplesmente ganhar a confiança das pessoas com quem trabalhamos no terreno. A pessoa que vêem à direita é Paul DeLong-Minutu. É um dos melhores comunicadores com quem já lidei. Quando cheguei, eu não falava francês, e ainda assim parecia compreender o que ele estava a dizer. Paul trabalhou durante anos na rádio e televisão nacional dos Camarões, e falava sobre questões de saúde. Era um correspondente de saúde. Pensámos em contratá-lo — quando lá chegássemos ele podia ser um excelente comunicador. Mas, quando chegámos às vilas rurais, verificámos que ninguém tinha televisão, portanto não o reconheciam. Mas — quando ele começava a falar, reconheciam a voz dele, da rádio. Era uma pessoa que tinha um potencial incrível para divulgar vários aspectos da nossa mensagem, fosse em relação à conservação da vida selvagem fosse em relação à prevenção de saúde.
Often we run into obstacles. This is us coming back from one of these very rural sites, with specimens from 200 individuals that we needed to get back to the lab within 48 hours. I like to show this shot -- this is Ubald Tamoufe, who's the lead investigator in our Cameroon site. Ubald laughs at me when I show this photo because of course you can't see his face. But the reason I like to show the shot is because you can see that he's about to solve this problem. (Laughter) Which -- which he did, which he did. Just a few quick before and after shots. This was our laboratory before. This is what it looks like now. Early on, in order to ship our specimens, we had to have dry ice. To get dry ice we had to go to the breweries -- beg, borrow, steal to get these folks to give it to us. Now we have our own liquid nitrogen. I like to call our laboratory the coldest place in Central Africa -- it might be. And here's a shot of me, this is the before shot of me. (Laughter) No comment.
Muitas vezes deparámo-nos com obstáculos. Aqui estamos a regressar de um destes locais muito rurais, com amostras de 200 indivíduos que tínhamos que levar para o laboratório em 48 horas. Gosto de mostrar esta fotografia — este é Ubald Tamoufe, que é o principal investigador no nosso centro dos Camarões. Ubald ri-se quando eu mostro esta foto porque não se consegue ver a cara dele. Mas gosto de mostrar a fotografia porque se vê que ele está quase a resolver este problema. (Risos) O que — conseguiu, conseguiu, sim. Apenas algumas imagens rápidas, do antes e depois. Este era o nosso laboratório, antes. Agora tem este aspecto. No início, para enviar as nossas amostras, tínhamos de ter gelo seco. Para obter gelo seco, tínhamos de ir às fábricas de cerveja — implorar, pedir emprestado, roubar. Agora temos o nosso próprio azoto líquido. Chamo ao nosso laboratório o lugar mais frio da África Central — é capaz de ser. Aqui está uma fotografia minha, é a minha fotografia do antes. (Risos)
So what happened? So during the 10 years that we've been doing
Sem comentários.
this work, we actually surprised ourselves. We made a number of discoveries. And what we've found is that if you look in the right place, you can actually monitor the flow of these viruses into human populations. That gave us a tremendous amount of hope. What we've found is a whole range of new viruses in these individuals, including new viruses in the same group as HIV -- so, brand new retroviruses. And let's face it, any new retrovirus in the human population -- it's something we should be aware of. It's something we should be following. It's not something that we should be surprised by.
Então, o que aconteceu? Durante os 10 anos em que estivemos a fazer este trabalho, surpreendemo-nos a nós mesmos. Fizemos várias descobertas. E descobrimos que, se procurarmos no lugar certo, conseguimos mesmo monitorizar o fluxo destes vírus para as populações humanas. Isto deu-nos uma esperança tremenda. Descobrimos que há toda uma gama de novos vírus nestes indivíduos, incluíndo novos vírus do mesmo grupo que o VIH — portanto, retrovírus novinhos em folha. E qualquer novo retrovírus na população humana — é algo que devemos ter em atenção, que devíamos estar a seguir.
Needless to say in the past these viruses entering into these rural communities might very well have gone extinct. That's no longer the case. Logging roads provide access to urban areas. And critically, what happens in central Africa doesn't stay in Central Africa. So, once we discovered that it was really possible that we could actually do this monitoring, we decided to move this from research, to really attempt to phase up to a global monitoring effort. Through generous support and partnership scientifically with Google.org and the Skoll Foundation, we were able to start the Global Viral Forecasting Initiative and begin work in four different sites in Africa and Asia. Needless to say, different populations from different parts of the world have different sorts of contact. So it's not just hunters in Central Africa. It's also working in live animal markets -- these wet markets -- which is exactly the place where SARS emerged in Asia. But really, this is just the beginning from our perspective.
Não é algo que nos deva vir a surpreender. Nem é preciso dizer que, no passado, estes vírus, que entraram nestas comunidades rurais, podiam muito bem ter-se extinguido. Este já não é o caso. As estradas de madeireiros dão acesso às áreas urbanas. E, o que é crucial, o que acontece na África central não se mantém na África central. Assim, logo que descobrimos que era possível, que conseguíamos fazer esta monitorização, decidimos tirar isto da área exclusiva da investigação, para tentar passar à fase da monitorização global. Através de apoios generosos e parcerias científicas com a Google.org e a Skoll Foundation, conseguimos dar início à Iniciativa Global de Previsão Viral e começar a trabalhar em quatro locais diferentes em África e na Ásia. Diferentes populações de diferentes partes do mundo têm tipos diferentes de contacto. Portanto não são só os caçadores da África central. É também quem trabalha em mercados de animais vivos — mercados de produtos frescos — que são o local onde apareceu a SRAS na Ásia.
Our objective right now, in addition to deploying to these sites and getting everything moving, is to identify new partners because we feel like this effort needs to be extended to probably 20 or more sites throughout the world -- to viral hotspots -- because really the idea here is to cast an incredibly wide net so that we can catch these things, ideally, before they make it to blood banks, sexual networks, airplanes. And that's really our objective. There was a time not very long ago when the discovery of unknown organisms was something that held incredible awe for us. It had potential to really change the way that we saw ourselves, and thought about ourselves.
Mas, na nossa perspectiva, isto é só o início. O nosso objectivo neste momento, para além de irmos a esses locais e pormos tudo a mexer, é identificar novos parceiros, porque achamos que este esforço precisa de ser alargado a talvez 20 ou mais locais em todo o mundo — para os pontos cruciais virais — porque a ideia é lançar uma rede extremamente alargada para conseguirmos apanhar estas coisas, idealmente, antes de chegarem aos bancos de sangue, às redes sexuais, aos aviões. É esse realmente o nosso objectivo. Não foi assim há tanto tempo que a descoberta de organismos desconhecidos era algo que nos causava um temor respeitoso. Tinha o potencial de mudar a forma como nos víamos a nós mesmos,
Many people, I think, on our planet right now despair, and they think we've reached a point where we've discovered most of the things. I'm going tell you right now: please don't despair. If an intelligent extra-terrestrial was taxed with writing the encyclopedia of life on our planet, 27 out of 30 of these volumes would be devoted to bacteria and virus, with just a few of the volumes left for plants, fungus and animals, humans being a footnote; interesting footnote but a footnote nonetheless. This is honestly the most exciting period ever for the study of unknown life forms on our planet. The dominant things that exist here we know almost nothing about. And yet finally, we have the tools, which will allow us to actually explore that world and understand them.
e como pensávamos sobre nós mesmos. Muitas pessoas no planeta neste momento desesperam e acham que chegámos a um ponto em que já descobrimos a maior parte das coisas. Vou dizer-vos agora mesmo: Por favor não desesperem. Se um extraterrestre inteligente fosse encarregado de escrever a enciclopédia da vida no nosso planeta, 27 desses 30 volumes seriam dedicados às bactérias e aos vírus, e restariam apenas alguns volumes para as plantas, os fungos e os animais, sendo os seres humanos uma nota de rodapé; uma nota de rodapé interessante, mas ainda assim uma nota de rodapé. Sinceramente, este é o período mais entusiasmante de sempre para o estudo das formas de vida desconhecidas do nosso planeta. Sobre as coisas dominantes que existem aqui não sabemos quase nada. E, no entanto, finalmente temos os instrumentos que nos permitem explorar esse mundo e compreendê-las.
Thank you very much. (Applause)
Muito obrigado. (Aplausos)