(Hudba)
(Music)
To, co jste právě slyšeli, jsou interakce atmosférického tlaku, větru a teploty, které byly zaznamenány během Hurikánu Noel v roce 2007. Hudebníci hráli podle trojrozměrného grafu meteorologických dat jako je tento. Každá kulička, každá barva, představuje součást počasí která může být zároveň čtena jako noty. Počasí mě nesmírně fascinuje. Počasí je směs systémů které nám jsou ze své podstaty neviditelné. A tak používám sochy a hudbu nejen abych je učinila viditelné, ale také hmatatelné a slyšitelné.
What you just heard are the interactions of barometric pressure, wind and temperature readings that were recorded of Hurricane Noel in 2007. The musicians played off a three-dimensional graph of weather data like this. Every single bead, every single colored band, represents a weather element that can also be read as a musical note. I find weather extremely fascinating. Weather is an amalgam of systems that is inherently invisible to most of us. So I use sculpture and music to make it, not just visible, but also tactile and audible.
Každá moje práce začíná jednoduše. Prostřednictvím informací z určitého prostředí za použití primitivních zařízení -- vlastně čímkoliv, co najdu v železářství. Potom svoje záznamy porovnám s tím, co najdu na internetu -- satelitní snímky, meteorologické záznamy z pozemních stanic i z pobřežních bójí. A to jak historická, tak i současná data. Potom dám dohromady všechna čísla v deskách, které vidíte. Tyto desky jsou plné čísel. A ze všech těchto čísel,. začínám pouze se dvěma nebo s třemi proměnnými. Tak začíná můj proces překladu.
All of my work begins very simple. I extract information from a specific environment using very low-tech data collecting devices -- generally anything I can find in the hardware store. I then compare my information to the things I find on the Internet -- satellite images, weather data from weather stations as well as offshore buoys. That's both historical as well as real data. And then I compile all of these numbers on these clipboards that you see here. These clipboards are filled with numbers. And from all of these numbers, I start with only two or three variables. That begins my translation process.
Jako médium používám jednoduchý košík. Košík je upleten z horizontálních a vertikálních prutů. Když přiřadím hodnoty ke každému horizontálnímu a vertikálnímu bodu, mohu ze změn dat v čase vytvořit formu. Používám přírodní rákos, protože mi klade odpor a nemohu ho úplně tvarovat. To znamená, že formu vytvářejí čísla, a ne já. Nakonec vzniknou takovéto formy. Tyto formy jsou kompletně vytvořené podle meteorologických nebo vědeckých dat. Každý barevný korálek, každý proužek, představuje část počasí. A dohromady tyto části nejenom, že tvoří formu, ale také znázorňují vztahy mezi nimi které nemusí být zřejmé z dvojrozměrných grafů.
My translation medium is a very simple basket. A basket is made up of horizontal and vertical elements. When I assign values to the vertical and horizontal elements, I can use the changes of those data points over time to create the form. I use natural reed, because natural reed has a lot of tension in it that I cannot fully control. That means that it is the numbers that control the form, not me. What I come up with are forms like these. These forms are completely made up of weather data or science data. Every colored bead, every colored string, represents a weather element. And together, these elements, not only construct the form, but they also reveal behavioral relationships that may not come across through a two-dimensional graph.
Když přistoupíte blíže, můžete se přesvědčit, že je opravdu všechno řízeno čísly. Vertikálním bodům je přiřazena konkrétní hodina. Tak, že kolem dokola máme 24-hodinovou osu. Zároveň znázorňují teplotní rozsah. Do této sítě pak mohu vplétat záznamy přílivu a odlivu, teploty vody, vzduchu a fáze měsíce. Také mohu převádět meteorologická data do notové osnovy. A hudební zápis mi umožňuje lépe zachytit nuance překládané informace bez nutnosti kompromisu.
When you step closer, you actually see that it is indeed all made up of numbers. The vertical elements are assigned a specific hour of the day. So all the way around, you have a 24-hour timeline. But it's also used to assign a temperature range. On that grid, I can then weave the high tide readings, water temperature, air temperature and Moon phases. I also translate weather data into musical scores. And musical notation allows me a more nuanced way of translating information without compromising it.
Všechny tyto partitury tvoří meteorologická data. Každá barva, každá linka, je částečka počasí. A dohromady tyto proměnné tvoří partituru. Na těchto partiturách pak spolupracují hudebníci. Toto je 1913 Trio při hraní jedné mojí skladby v Art Museum v Milwaukee. Mezitím používám tyto partitury jako plány překladu do forem soch, jako je tato které stále fungují jako trojrozměrná vizualizace počasí, ale teď v sobě obsahují i vizuální formu hudební partitury, takže může být vlastně čtena jako notový zápis.
So all of these scores are made up of weather data. Every single color, dot, every single line, is a weather element. And together, these variables construct a score. I use these scores to collaborate with musicians. This is the 1913 Trio performing one of my pieces at the Milwaukee Art Museum. Meanwhile, I use these scores as blueprints to translate into sculptural forms like this, that function still in the sense of being a three-dimensional weather visualization, but now they're embedding the visual matrix of the musical score, so it can actually be read as a musical score.
Mám ráda na této práci, že narušuje naše zažité představy o tom, jaký vizuální jazyk patří do světa umění a jaký do světa vědy. Tento objekt je čten různým způsobem podle toho, kde jej umístíme. Pokud bude stát v galerii, bude to socha. Pokud bude stát ve vědeckém muzeu, bude to trojrozměrná vizualizace dat. Pokud jej umístíme do koncertní síně, promění se v hudební partituru. A to se mi na tom líbí protože před divákem stojí skutečná výzva který vizuální jazyk patří do vědy, který do hudby a který do výtvarného umění.
What I love about this work is that it challenges our assumptions of what kind of visual vocabulary belongs in the world of art, versus science. This piece here is read very differently depending on where you place it. You place it in an art museum, it becomes a sculpture. You place it in a science museum, it becomes a three-dimensional visualization of data. You place it in a music hall, it all of a sudden becomes a musical score. And I really like that, because the viewer is really challenged as to what visual language is part of science versus art versus music.
Další důvod, proč se mi to líbí je ten, že nabízí alternativní vstupní bránu do komplexního světa vědy. Ne každý má vědecký doktorát. Alespoň pro mě to byla cesta k vědě.
The other reason why I really like this is because it offers an alternative entry point into the complexity of science. And not everyone has a Ph.D. in science. So for me, that was my way into it.
Děkuji.
Thank you.
(Potlesk)
(Applause)