I want to talk about the election. For the first time in the United States, a predominantly white group of voters voted for an African-American candidate for President. And in fact Barack Obama did quite well. He won 375 electoral votes. And he won about 70 million popular votes more than any other presidential candidate -- of any race, of any party -- in history. If you compare how Obama did against how John Kerry had done four years earlier -- Democrats really like seeing this transition here, where almost every state becomes bluer, becomes more democratic -- even states Obama lost, like out west, those states became more blue. In the south, in the northeast, almost everywhere but with a couple of exceptions here and there.
Je veux vous parler de l'élection. Pour la première fois aux Etats-Unis, un groupe d'électeurs majoritairement blancs ont voté pour un candidat Afro-Américain à la présidence. Et en fait Barack Obama a obtenu un bon score. Il a remporté 375 votes de grands électeurs. Et il a remporté environ 70 millions de votes populaires, plus que tout autre candidat à la présidence, dans l'histoire, quel que soit leur race ou leur parti. Si vous comparez les résultats d'Obama à ceux de John Kerry 4 ans plus tôt -- Les Démocrates aiment vraiment voir cette transition ici, où presque tous les états deviennent plus bleus, deviennent plus démocrates -- même les états où Obama a perdu, comme dans l'ouest. Ces états sont devenus plus bleus. Dans le sud, dans le nord-ouest, presque partout mais avec deux ou trois exceptions ici et là.
One exception is in Massachusetts. That was John Kerry's home state. No big surprise, Obama couldn't do better than Kerry there. Or in Arizona, which is John McCain's home, Obama didn't have much improvement. But there is also this part of the country, kind of in the middle region here. This kind of Arkansas, Tennessee, Oklahoma, West Virginia region. Now if you look at '96, Bill Clinton -- the last Democrat to actually win -- how he did in '96, you see real big differences in this part of the country right here, the kind of Appalachians, Ozarks, highlands region, as I call it: 20 or 30 point swings from how Bill Clinton did in '96 to how Obama did in 2008. Yes Bill Clinton was from Arkansas, but these are very, very profound differences.
Une de ces exceptions se trouve au Massachusetts. C'était l'état de John Kerry. Ce n'est pas un grande surprise, Obama ne pouvait pas faire mieux que Kerry là-bas. Où dans l'Arizona, qui est l'état de John McCain. Obama n'a pas beaucoup avancé. Mais il y a aussi cette partie du pays, en gros dans la région centrale ici. La région de l'Arkansas, Tennessee, Oklahoma, West Virginia. Maintenant, si on regarde en 1996, Bill Clinton, le dernier Démocrate qui a vraiment gagné, les résultats qu'il a obtenu en 1996, on voit des différences vraiment grandes dans cette partie-ci du pays -- les Appalaches, Ozarks, les régions de hauts-plateaux comme je les appelle. Des écarts de 20 à 30 points entre les résultats de Bill Clinton en 96 et ceux d'Obama en 2008. Oui, Bill Clinton venait de l'Arkansas, mais ce sont des différences très très profondes.
So, when we think about parts of the country like Arkansas, you know. There is a book written called, "What's the Matter with Kansas?" But really the question here -- Obama did relatively well in Kansas. He lost badly but every Democrat does. He lost no worse than most people do. But yeah, what's the matter with Arkansas? (Laughter) And when we think of Arkansas we tend to have pretty negative connotations. We think of a bunch of rednecks, quote, unquote, with guns. And we think people like this probably don't want to vote for people who look like this and are named Barack Obama. We think it's a matter of race. And is this fair? Are we kind of stigmatizing people from Arkansas, and this part of the country?
Donc, quand nous pensons à des parties du pays telles que l'Arkansas, vous voyez. Il y a un livre qui s'intitule "Quel est le problème du Kansas ?" Mais la vrai question ici -- Obama a plutôt bien réussi au Kansas. Il a largement perdu, mais comme tous les Démocrates. Sa défaite n'était pas pire que celle de la plupart des autres. Mais oui, quel est le problème de l'Arkansas ? (Rires) Et quand on pense à l'Arkansas, on a tendance à voir des connotations plutôt négatives. On pense à un tas de "péquenauds" avec des fusils. Et on pense que des gens comme ça ne votent probablement pas pour des gens qui lui ressemblent, et s'appellent Barack Obama. On pense que c'est une question de race. Et est-ce que c'est juste ? Est-ce que nous ne stigmatisons pas les gens de l'Arkansas, et de cette partie du pays ?
And the answer is: it is at least partially fair. We know that race was a factor, and the reason why we know that is because we asked those people. Actually we didn't ask them, but when they conducted exit polls in every state, in 37 states, out of the 50, they asked a question, that was pretty direct, about race. They asked this question. In deciding your vote for President today, was the race of the candidate a factor? We're looking for people that said, "Yes, race was a factor; moreover it was an important factor, in my decision," and people who voted for John McCain as a result of that factor, maybe in combination with other factors, and maybe alone. We're looking for this behavior among white voters or, really, non-black voters.
Et la réponse est que c'est au moins partiellement juste. Nous savons que la race est un facteur, et la raison pour laquelle nous le savons c'est que nous avons interrogé ces gens-là. En fait, on ne leur a pas posé la question, mais quand on a effectué des sondages à la sortie des bureaux de vote dans chaque état, dans 37 états sur 50, on a posé une question plutôt directe sur la race. Voilà la question qui a été posée. Dans votre choix de vote pour la présidentielle d'aujourd'hui, la race du candidat a-t-elle été un facteur ? Nous cherchons des gens qui ont dit, "Oui, la race était un facteur, voire un facteur important dans ma décision." Et les gens qui ont voté pour John McCain à cause de ce facteur, peut-être combiné à d'autres facteurs, et peut-être à cause de ce seul facteur. Nous cherchons ce comportement chez les électeurs blancs, ou vraiment, les électeurs n'étant pas noirs.
So you see big differences in different parts of the country on this question. In Louisiana, about one in five white voters said, "Yes, one of the big reasons why I voted against Barack Obama is because he was an African-American." If those people had voted for Obama, even half of them, Obama would have won Louisiana safely. Same is true with, I think, all of these states you see on the top of the list. Meanwhile, California, New York, we can say, "Oh we're enlightened" but you know, certainly a much lower incidence of this admitted, I suppose, manifestation of racially-based voting. Here is the same data on a map. You kind of see the relationship between the redder states of where more people responded and said, "Yes, Barack Obama's race was a problem for me." You see, comparing the map to '96, you see an overlap here. This really seems to explain why Barack Obama did worse in this one part of the country.
Donc vous voyez de grandes différences dans différentes parties du pays, sur cette question. En Louisiane, environ 1 électeur blanc sur 5 a dit "Oui, une des principales raisons qui fait que j'ai voté contre Barack Obama est qu'il est Afro-Américain." Si ces gens-là avaient voté pour Obama, même la moitié d'entre eux, Obama aurait remporté la Louisiane largement. Il en va de même, je crois, pour tous ces états que vous voyez en haut de la liste. Pendant ce temps-là, la Californie, New York. Nous pouvons dire "Oh nous sommes éclairés," mais vous voyez, une incidence beaucoup plus faible de cela certainement ont admis, je suppose, une manifestation de vote basée sur la race. Voici les mêmes données sur une carte. Vous voyez la relation entre les états rouges où le plus de personnes ont répondu et dit, "Oui, la race de Barack Obama était un problème pour moi." Vous voyez, en comparant la carte de 96, on voit qu'ici il y a chevauchement. Cela semble vraiment expliquer pourquoi Barack Obama a fait pire dans cette partie du pays en particulier.
So we have to ask why. Is racism predictable in some way? Is there something driving this? Is it just about some weird stuff that goes on in Arkansas that we don't understand, and Kentucky? Or are there more systematic factors at work? And so we can look at a bunch of different variables. These are things that economists and political scientists look at all the time -- things like income, and religion, education. Which of these seem to drive this manifestation of racism in this big national experiment we had on November 4th? And there are a couple of these that have strong predictive relationships, one of which is education, where you see the states with the fewest years of schooling per adult are in red, and you see this part of the country, the kind of Appalachians region, is less educated. It's just a fact. And you see the relationship there with the racially-based voting patterns. The other variable that's important is the type of neighborhood that you live in. States that are more rural -- even to some extent of the states like New Hampshire and Maine -- they exhibit a little bit of this racially-based voting against Barack Obama. So it's the combination of these two things: it's education and the type of neighbors that you have, which we'll talk about more in a moment. And the thing about states like Arkansas and Tennessee is that they're both very rural, and they are educationally impoverished.
Nous devons donc nous demander pourquoi. Peut-on prévoir le racisme d'une certaine façon ? Est-ce qu'il y a une raison sous-jascente ? Est-ce que c'est juste un truc bizarre qui se passe en Arkansas qu'on ne comprend pas, et dans le Kentucky aussi ? Ou est-ce qu'il y a des facteurs plus systématiques en jeu ? Et donc nous pouvons considérer un tas de différentes variables. Il y a des choses que les économistes et les politologues considèrent tout le temps -- des choses telles que le revenu, la religion, l'éducation. Lesquels de ces facteurs semblent pousser à cette manifestation de racisme dans cette grande expérience nationale que nous avons vécu le 4 novembre ? Et il y en a une ou deux qui ont de fortes relations de prédiction l'une étant l'éducation. Là où vous voyez les états qui ont la durée de scolarisation la plus courte par adulte, sont en rouge et vous voyez que cette partie du pays, la région des Appalaches, est moins éduquée. C'est un simple fait. Et là vous voyez la relation avec les modèles de vote basés sur la race. L'autre variable importante est le genre d'environnement dans lequel vous vivez. Les états qui sont plus ruraux même certains de ces états comme le New Hampshire et le Maine, ils montrent un peu de ces votes basés sur la race contre Barack Obama. Donc c'est une combinaison de ces deux choses. C'est l'éducation et le genre de voisins que vous avez, et nous allons en reparler dans un instant. Ce qu'il y a avec des états comme l'Arkansas et le Tennessee c'est qu'ils sont à la fois très ruraux et qu'ils ont un faible niveau d'éducation.
So yes, racism is predictable. These things, among maybe other variables, but these things seem to predict it. We're going to drill down a little bit more now, into something called the General Social Survey. This is conducted by the University of Chicago every other year. And they ask a series of really interesting questions. In 2000 they had particularly interesting questions about racial attitudes. One simple question they asked is, "Does anyone of the opposite race live in your neighborhood?" We can see in different types of communities that the results are quite different. In cites, about 80 percent of people have someone whom they consider a neighbor of another race, but in rural communities, only about 30 percent. Probably because if you live on a farm, you might not have a lot of neighbors, period. But nevertheless, you're not having a lot of interaction with people who are unlike you. So what we're going to do now is take the white people in the survey and split them between those who have black neighbors -- or, really, some neighbor of another race -- and people who have only white neighbors. And we see in some variables in terms of political attitudes, not a lot of difference. This was eight years ago, some people were more Republican back then. But you see Democrats versus Republican, not a big difference based on who your neighbors are.
Donc oui, le racisme est prévisible. Ces choses, parmi d'autres variables possibles mais ces choses semblent le prédire. Nous allons creuser un peu plus à présent, dans quelque-chose qui s'appelle l'Etude Sociale Générale. Elle est menée par l'Université de Chicago un an sur deux. Et ils posent une série de questions vraiment intéressantes. En 2000 ils avaient des questions particulièrement intéressantes sur les attitudes raciales. Ils ont posé une question simple qui est, "Quelqu'un d'une race autre que la vôtre vit-il dans votre quartier ?" Nous pouvons voir différents types de communautés où les résultats sont assez différents. Dans les villes, environ 80% des gens ont quelqu'un qu'ils considèrent comme un voisin d'une autre race. Mais dans les communautés rurales, seulement 30%. Probablement parce que si vous vivez dans une ferme, vous n'avez pas beaucoup de voisins, point barre. Mais néanmoins, vous n'avez pas beaucoup d'interaction avec les gens qui ne sont pas comme vous. Alors ce que nous allons faire maintenant c'est prendre les blancs de l'enquête et les séparer avec d'un côté ceux qui ont des voisins noirs ou en fait, des voisins d'une autre race et les gens qui n'ont que des voisins blancs. Et nous voyons dans certaines variables en termes d'attitudes politiques, qu'il n'y a pas beaucoup de différence. C'était il y a 8 ans, les gens étaient plus Républicains alors. Mais vous voyez les Démocrates par rapport aux Républicains, pas une grande différence sur la base de qui sont vos voisins.
And even some questions about race -- for example affirmative action, which is kind of a political question, a policy question about race, if you will -- not much difference here. Affirmative action is not very popular frankly, with white voters, period. But people with black neighbors and people with mono-racial neighborhoods feel no differently about it really. But if you probe a bit deeper and get a bit more personal if you will, "Do you favor a law banning interracial marriage?" There is a big difference. People who don't have neighbors of a different race are about twice as likely to oppose interracial marriage as people who do. Just based on who lives in your immediate neighborhood around you. And likewise they asked, not in 2000, but in the same survey in 1996, "Would you not vote for a qualified black president?" You see people without neighbors who are African-American who were much more likely to say, "That would give me a problem."
Et même des questions sur la race, par exemple la discrimination positive, qui est plutôt une question politique, une question de politique raciale si vous voulez. Pas de grande différence ici. La discrimination positive n'est franchement pas très populaire chez les électeurs blancs, point barre. Mais les gens qui ont des voisins noirs et les gens vivant dans des quartiers d'une seule race n'ont pas de positions vraiment différentes par rapport à ça. Mais si on creuse encore un peu, si on devient un peu plus personnel "Etes-vous en faveur d'une loi interdisant les mariages interraciaux ?" Il y a une grande différence. Les gens qui n'ont pas de voisins d'un autre race sont deux fois plus susceptibles de s'opposer aux mariages interraciaux, que ceux qui en ont. Simplement en se basant sur qui vit dans votre voisinage immédiat. Et de la même façon, ils ont demandé, pas en 2000, mais dans la même enquête en 1996, "Ne voteriez-vous pas pour un président noir qualifié ?" Vous voyez que les gens sans voisins Afro-Américain étaient plus susceptibles de dire "Ca me poserait un problème."
So it's really not even about urban versus rural. It's about who you live with. Racism is predictable. And it's predicted by interaction or lack thereof with people unlike you, people of other races. So if you want to address it, the goal is to facilitate interaction with people of other races. I have a couple of very obvious, I suppose, ideas for maybe how to do that.
Donc ce n'est même pas une question de la ville contre la campagne. C'est une question d'avec qui vous vivez. Le racisme est prévisible. Et il est prévu par l'interaction ou le manque d'interaction de gens différents de vous, de gens d'autres races. Donc si vous voulez vous y attaquer, le but est de faciliter l'interaction avec les gens d'autres races. J'ai deux ou trois idées très évidentes je présume, sur la manière dont on peut s'y prendre.
I'm a big fan of cities. Especially if we have cites that are diverse and sustainable, and can support people of different ethnicities and different income groups. I think cities facilitate more of the kind of networking, the kind of casual interaction than you might have on a daily basis. But also not everyone wants to live in a city, certainly not a city like New York. So we can think more about things like street grids. This is the neighborhood where I grew up in East Lansing, Michigan. It's a traditional Midwestern community, which means you have real grid. You have real neighborhoods and real trees, and real streets you can walk on. And you interact a lot with your neighbors -- people you like, people you might not know. And as a result it's a very tolerant community, which is different, I think, than something like this, which is in Schaumburg, Illinois, where every little set of houses has their own cul-de-sac and drive-through Starbucks and stuff like that. I think that actually this type of urban design, which became more prevalent in the 1970s and 1980s -- I think there is a relationship between that and the country becoming more conservative under Ronald Reagan.
J'adore les villes. En particulier si nous avons des villes qui sont diversifiées et durables, et qu'elles peuvent faire vivre des gens de différents groupes ethniques et de différents revenus. Je pense que les villes rendent plus facile l'établissement de réseaux, et l'interaction informelle qu'on peut avoir au quotidien. Mais il est certain que tout le monde ne veut pas vivre dans une ville, certainement pas une ville comme New York. Donc nous pouvons penser plutôt à des choses comme les plans d'urbanisation. Voici le quartier où j'ai grandi à East Lansing dans le Michigan. C'est une communauté traditionnelle du Midwest, ce qui veut dire qu'il y a un vrai plan d'urbanisation. Il y a de vrais quartiers et de vrais arbres, et de vraies rues où on peut marcher. Et vous interagissez beaucoup avec vos voisins, des gens que vous aimez bien, des gens que vous ne connaissez peut-être pas. Et par conséquent c'est une communauté très tolérante, ce qui est différent, je crois, de quelque chose comme ceci, qui est Schaumburg dans l'Illinois. Où chaque petit groupe de maisons a son propre cul-de-sac et un café Starbuck avec drive-in et des trucs comme ça. Je pense qu'en fait ce type de conception urbaine, qui a prévalu dans les années 1970 et 1980, je pense qu'il y a une relation entre ça et le fait que le pays est devenu plus conservateur, sous Ronald Reagan.
But also here is another idea we have -- is an intercollegiate exchange program where you have students going from New York abroad. But frankly there are enough differences within the country now where maybe you can take a bunch of kids from NYU, have them go study for a semester at the University of Arkansas, and vice versa. Do it at the high school level. Literally there are people who might be in school in Arkansas or Tennessee and might never interact in a positive affirmative way with someone from another part of the country, or of another racial group. I think part of the education variable we talked about before is the networking experience you get when you go to college where you do get a mix of people that you might not interact with otherwise.
Mais aussi, voici une autre de nos idées -- c'est un programme d'échange interuniversitaire dans lequel vous avez des étudiants qui partent de New York pour l'étranger. Mais franchement, il y a assez de différences à l'intérieur même du pays aujourd'hui loù on peut peut-être prendre un groupe de gosses de l'Université de New York les envoyer étudier pendant un semestre dans l'université d'Arkansas, et vice versa. Faire ça pour les lycées. Littéralement il y a des gens qui pourraient être scolarisé en Arkansas ou au Tennessee, et pourraient ne jamais interagir d'une façon positive avec quelqu'un d'un autre coin du pays, ou d'un autre groupe racial. Je pense qu'une partie de la variable de l'éducation dont nous avons parlé tout à l'heure est l'expérience du réseautage que vous obtenez quand vous allez à l'université où vous trouvez un mélange de gens avec lesquels vous n'auriez pas interagi autrement.
But the point is, this is all good news, because when something is predictable, it is what I call designable. You can start thinking about solutions to solving that problem, even if the problem is pernicious and as intractable as racism. If we understand the root causes of the behavior and where it manifests itself and where it doesn't, we can start to design solutions to it. So that's all I have to say. Thank you very much. (Applause)
Mais le fait est que, c'est une bonne nouvelle. Parce que quand une chose est prévisible, elle est ce que j'apelle concevable. On peut commencer à penser à des solutions pour résoudre le problème. Même si le problème est pernicieux, et aussi intraitable que le racisme. Si nous comprenons les raisons à l'origine du comportement et où il se manifeste et où il est absent, nous pouvons commencer à concevoir des solutions. Voilà, c'est tout ce que j'ai à dire. Merci beauccoup. (Applaudissements)