My mom is a strong black woman who raised her kids to have the same sense of strength and pride. This spirit was epitomized by a single wall in our small, two-bedroom apartment on the South Side of Chicago. Two pictures hung proudly: one larger-than-life photo of my siblings and I and the other a picture of my mom at 12 years old staring into the eyes of Dr. Martin Luther King, Jr.
Моя мама — сильная женщина, она афроамериканка, и мы, её дети, выросли с тем же чувством своей силы, своей гордости. Этот дух был выражен на одной-единственной стене в нашей маленькой трёхкомнатной квартирке на юге Чикаго. Это были две фотографии: одна огромная фотография меня и моих братьев и сестёр, а на другой фотографии моя мама в 12 лет стоит и смотрит в глаза Мартина Лютера Кинга младшего.
When I was younger, I used to stand on my tippy-toes, stare at that picture, close my eyes tightly, and just pretend that it was me gazing up at the man who revolutionized the Civil Rights Movement, who marched on Washington and who transformed a generation by his words, "I have a dream."
В детстве я вставала на цыпочки, вглядывалась в это фото, а потом закрывала глаза и представляла, что это я смотрю на человека, ставшего центром движения за гражданские права, человека, прошедшего по Вашингтону и изменившего целое поколение своей речью «У меня есть мечта».
But I did get to meet him. Now, obviously, I didn't meet Dr. King, but I met a man named Dr. Vincent Harding. He worked with Dr. King from day one and even wrote some of his most iconic speeches. You see, this was a really important moment for me as a kid, because it was the first time that I realized that it wasn't just Dr. King who led this revolution, but he was surrounded by a movement made up of anonymous extraordinaries.
И я действительно встретилась. Разумеется, не с самим Кингом, но я встретилась с Винсентом Хардингом. Он работал вместе с Кингом с самого начала и даже написал некоторые из его знаменитых речей. Это стало для меня переломным моментом, тогда я впервые осознала, что Кинг был центром движения, но дело не только в нём, его окружали безымянные экстраординарные люди.
Anonymous extraordinaries are people who work selflessly and vigorously for what they believe in, people who are motivated by conviction and not recognition. It took me a long time to realize the significance of this moment, until I was much older.
Безымянные экстраординарные люди, которые самоотверженно и решительно работают за то, во что верят, люди, которые работают за идею, а не за признание. Я поняла важность этого момента далеко не сразу, а потом, став гораздо старше.
And like I said, I grew up in Chicago. I grew up in a rough, poor neighborhood, but it didn't really matter to me as kid because I literally have the most incredible family in the world. Two things that I did struggle with a lot growing up was one -- that my dad has been sick my whole life. He suffers from Parkinson's and pancreatitis, and as a kid, it was so hard for me to watch my hero in so much pain. And my other issue was with me. I guess you could say I had an identity crisis. I had to move four times during high school, and my freshman year I went to an extremely racist high school. Kids were so cruel. They gave us hate letters, wrote terrible things on our lockers and because I'm biracial, they would tell me, "You can't be both. You have to choose, black or white." And in the end I just resented being either. And then all of a sudden, my senior year rolls around, 2008, and being mixed, being racially ambiguous is this new cool fad, like, "Natalie, now it's OK for you to like you. You're pretty now." I was over it. I was tired of caring about what other people thought and I just wanted to hurry up, go through my classes, whatever school I was going to be at next, and graduate.
Как я уже говорила, я росла в Чикаго. Я росла в плохом, бедном районе, но, будучи ребёнком, я этого не замечала, потому что у меня поистине самая замечательная семья в мире. Только две вещи были для меня тяжелы, пока я росла. Во-первых, мой отец болел всё время, что я себя помню. Он страдал от болезни Паркинсона и панкреатита, и в детстве мне было очень тяжело видеть своего героя в таких страданиях. Вторая сложность касалась меня самой. Можно сказать, что у меня был кризис личности. Пока я была в средней школе, мы переезжали четыре раза. И в девятый класс я пошла в очень расистскую среднюю школу. Дети были очень жестоки. Они отправляли письма с угрозами, писали мерзкие вещи на наших шкафчиках и, я ведь из смешанной семьи, говорили мне: «Так нельзя. Выбирай, либо ты чёрная, либо белая». И в итоге я не хотела быть ни тем, ни другим. И внезапно, в 2008, в мой последний год в школе, быть метисом, не принадлежать к одной расе стало модным: «ОК, Натали, теперь можешь полюбить себя. Теперь ты симпатичная». Наплевать. Меня больше не волновало, что думают другие, я хотела просто поскорее покончить с занятиями, неважно в какой школе, просто закончить школу.
It wasn't until I was 17 and I saw a film called "Invisible Children" that something happened. Child soldiers, children as young as my nephews being abducted, given AK-47s and forced to kill, not just anyone, but oftentimes forced to kill their own parents, their own siblings -- a rebel army committing mass murder for no political or religious reason, just because. 25 years. 25 years this conflict has been going on. I'm 20 years old, so that makes this conflict five years older than me. One man, one man with one charismatic voice, started this whole thing. His name is Joseph Kony.
Но вот в 17 лет я увидела фильм «Невидимые дети», и во мне что-то изменилось. Дети-солдаты, дети не старше моих племянников, их похищают, дают в руки автомат и заставляют убивать, и не кого-то, нет, иногда заставляют убивать собственных родителей, их собственных братьев и сестёр — повстанческая армия массово убивает людей не из политических или религиозных причин, а просто так. 25 лет. Этот конфликт продолжался 25 лет. Мне 20 лет, так что вооружённый конфликт старше меня на пять лет. Один-единственный мужчина, мужчина с харизматичным голосом, всё началось из-за него. Его зовут Джозеф Кони.
When I saw this film, something happened. Something started kind of stirring inside of me, and I couldn't identify what it was. I didn't know if it was rage, if it was pity, if I felt guilty because this was the first time I'd heard about a 25-year-long war. I couldn't even give it a name. All I knew is that it kicked me off my ass and I started asking questions. What do I do? What can one 17-year-old do? You've got to give me something.
После этого фильма что-то изменилось. Как будто что-то зрело внутри меня, и я не могла до конца понять, что. Может быть, это была ярость или жалость, может быть, чувство вины, потому что тогда я впервые узнала о 25-летней войне. Я не могла определить, что это. Я будто получила пинок под зад и начала задавать вопросы. Что я могу сделать? Что может сделать 17-летняя девушка? Помогите мне найти дело.
And they gave me something. The founders and filmmakers at Invisible Children told me that there was this bill, that if we could just get this bill passed, it would do two things: one, it would apprehend Joseph Kony and the top commanders in his rebel army, and two, it would provide funding for the recovery of these regions that had been devastated by 25 years of war. And I was like, done. Let me at it. I swear I will do whatever I can to make this happen.
И мне помогли. Создатели фильма «Невидимые дети» рассказали мне, что есть законопроект, и если только его примут, вот что будет: арестуют Джозефа Кони и верховное командование повстанцев, а ещё выделят средства на восстановление регионов, опустошённых 25-ю годами войны. Я поняла: да, я хочу этим заняться, обещаю, я сделаю всё возможное, чтобы достичь этого.
So myself and 99 other idealistic 18- to 20-year-olds hopped on a plane to intern in San Diego with Invisible Children. I was postponing college. We weren't getting paid for this and you could call it irresponsible or crazy -- my parents did. But for us, it would have been insane not to go. We all felt this urgency, and we would do whatever it took to pass this bill.
Так я и 99 других 18–20-летних идеалистов сели на самолёт до Сан-Диего, чтобы заняться волонтёрством. Я отложила поступление в колледж. Нам не оплачивали эту работу, может быть, это безответственно, безумно, как считали мои родители. Но нам казалось невозможным не поехать. Нам было необходимо сделать что-то, и мы бы сделали что угодно, чтобы этот законопроект прошёл.
So we were given our first task. We were going to plan an event called the Rescue of Joseph Kony's Child Soldiers where participants would come in a hundred cities worldwide and rally in their city center until a celebrity or a political figure came and used their voice on behalf of these child soldiers, and at that point each city was "rescued." But the catch was, we weren't leaving the cities until we were rescued. I was given Chicago and nine other cities and I told my bosses, I was like, "If we're going for big-name people, why not go for the queen bee? Right? Why not go for Oprah Winfrey?" They thought I was a little idealistic, but I mean, we were trying to think big. We were doing an impossible thing, so why not try to reach more impossible things? And so we had from January to April to get this done.
И вот нам дали первое задание. Нужно было организовать мероприятие «Спасение детей-солдат Джозефа Кони»: участники в ста городах по всему миру собирались в центре города, пока какая-нибудь знаменитость или политик не вышли бы и не отдали свой голос за этих детей-солдатов, тогда город считался «спасённым». Фишка была в том, что мы не могли покинуть город, пока он не был «спасён». Мне дали Чикаго и ещё девять городов, и я сказала своему начальству: «Если нам нужны знаменитости, может, пойти ва-банк? Как насчёт Опры Уинфри?» Они решили, что это слишком оптимистично, но мы ведь пытались выйти за рамки. Мы уже решились на невозможное, так почему бы не целить ещё выше? Мы должны были готовиться с января по апрель.
This is the number of hours that I spent on logistics, from getting permits to rallying participants and finding venues. This is the number of times that I was rejected by celebrities' agents or politicians' secretaries. That is amount of money that I spent personally on Red Bull and Diet Coke to stay awake during this movement.
Вот столько часов я провела, занимаясь логистикой, начиная с разрешений для мероприятия и заканчивая выбором места. Вот столько раз я получила отказ от агентов знаменитостей или секретарей политиков. Вот столько лично я потратила на энергетик Red Bull и колу, чтобы не уснуть.
(Laughter)
(Смех)
You can judge me if you want to. That is my hospital bill from the kidney infection I got from an overconsumption of caffeine due to this event.
Можете осуждать, если хотите. Это счёт от больницы, где пришлось лечить почки после чрезмерного употребления кофеина во время мероприятия.
(Laughter)
(Смех)
These were just some of the ridiculous things that we did to try and pull this event off.
Это далеко не все глупости, на которые мы шли, чтобы провести это мероприятие.
And so April 21 rolls around and the event begins. A hundred cities around the world. They were beautiful. Six days later, all the cities were rescued but one: Chicago.
И вот наступает 21 апреля, всё начинается. Сотня городов по всему миру. Это было просто прекрасно. Через шесть дней спасли все города за исключением одного: Чикаго.
So we were waiting in the city. People started coming from all over the world, all over the country to be reinforcements and join their voice with ours. And finally, on May 1, we wrapped ourselves around Oprah's studio and we got her attention.
И вот мы ждали в этом городе. Начали приезжать люди со всего мира, со всей страны, чтобы поддержать нас и добавить свой голос к нашим. И вот наконец 1 мая мы полностью окружили студию Опры и смогли привлечь её внимание.
This is a clip from a film called "Together We Are Free" documenting the rescue event and my attempt to get Oprah.
Это отрывок из фильма «Вместе мы свободны», он показывает само событие и мои попытки встретиться с Опрой.
(Video) Oprah Winfrey: When I drove into the office, there was a giant -- when you came in, was there a group outside?
(Видео) Опра Уинфри: Когда я подъехала к офису, там была огромная — когда вы приехали, снаружи была группа людей?
Crowd: Yes.
Толпа: Да.
OW: Holding up signs asking if I would talk to them for just five minutes, so I was happy to do so. And they are with a group called "Invisible Children," and I told this group outside that I'd give them a minute to state their case.
ОУ: Люди с плакатами просили меня выйти к ним всего на пять минут, что я с удовольствием и сделала. Это была группа под названием «Невидимые дети», и я попросила их, чтобы они в паре слов объяснили мне, в чём их цель.
Man: Oprah, thank you so much for having us. Basically, these folks out here have seen the story of 30,000 children abducted by a rebel leader named Joseph Kony. And they're out here in solidarity, and they have been out here for six days. This started 100,000 people worldwide. Now it's down to 500 standing strong so that you can raise the profile of this issue and we can end the longest-running war in Africa and rescue those kids that are child soldiers still in East Africa. Oprah, I have to say this girl Natalie here, she's 18 years old. She was an intern for us this year, and she said, "My one goal is to get Oprah." She had 2,000 people come out on Saturday, but it rained. She stood here in the rain with 50 people. When they heard she was here, hundreds started coming. People are here from Mexico, Australia. Natalie's 18. Don't think you're too young. You can change the world any day. Start now. Start today.
Мужчина: Опра, большое спасибо, что согласились поговорить. Если коротко, эти люди увидели фильм о 30 000 детей, которых похитил лидер повстанцев по имени Джозеф Кони. И они вышли сюда из солидарности и оставались здесь шесть дней. Движение начиналось с 100 000 человек по всему миру. Сейчас осталось только 500, твёрдо стоящих на своём: чтобы вы поддержали нас, чтобы мы смогли остановить самую долгую войну в Африке и освободить тех детей, детей-солдат в Восточной Африке. Опра, должен сказать, вот эта девушка, Натали, ей 18 лет. Она — наш волонтёр в этом году, она сказала: «Моя цель — получить помощь Опры» В субботу собралось 2 000 человек, но пошёл дождь. Она и ещё 50 человек оставались здесь под дождём. Когда люди узнали, что она здесь, то стали приходить сотнями. Здесь есть люди из Мексики, Австралии. Натали 18 лет. Не думайте, что вы слишком молоды. Вы всегда можете изменить мир. Начинайте сегодня. Прямо сейчас.
(Cheers)
(Аплодисменты)
Man: Was it worth it?
Мужчина: Оно того стоило?
Crowd: Yeah!
Толпа: Да!
Natalie! Natalie! Natalie!
Натали! Натали! Натали!
(Music)
(Музыка)
Together we are free! Together we are free!
Вместе мы свободны! Вместе мы свободны!
(Applause)
(Аплодисменты)
So you would think that this is the moment in my life, the pinnacle that made me an extraordinary. And it was an awesome moment. I mean, I was on top of the world. Ten million people watched the "Oprah Winfrey Show." But looking back, that wasn't it. Don't get me wrong. Like I said, it was great moment. It made for a heck of a profile picture on Facebook for a week.
Можно подумать, что это было самым важным моментом в моей жизни, венец всего, сделавший меня экстраординарной. Момент и правда потрясающий. Я была на вершине блаженства. «Шоу Опры Уинфри» посмотрело 10 миллионов. Но оглядываясь назад, скажу: не то. Поймите меня правильно. Повторюсь, это было потрясающе. Моя страница на Facebook за неделю приобрела бешеную популярность.
(Laughter)
(Смех)
But I had been extraordinary all along, and I wasn't alone.
Но я всё это время была экстраординарной, и не я одна.
You see, even though my story was featured in this film, I was just one of a hundred interns who worked their tails off to make this happen. I'm up in the air, but the guy that I'm sitting on his shoulders, he's my best friend. His name is Johannes Oberman and Johannes worked with me from day one in Chicago, just as long hours, just as many sleepless nights as I did. The girl on the right, her name's Bethany Bylsma. Bethany planned New York City and Boston, and they were seriously the most beautiful events that we held. The girl on the left, her name's Colleen. Colleen moved to Mexico, moved, for three months, to plan five events there, only to be kicked out the day before the events because of the swine flu. And then there was this family. This family, they didn't get to come to the rescue. They couldn't make it out, but they ordered a hundred boxes of pizza for us, delivered them to the corner of Michigan and Randolph where we were all silently protesting. You see, it was people like this doing whatever they could, simultaneously, single-mindedly, without a care to who was watching, that made this happen. It wasn't about us getting on Oprah, because when I got down from their shoulders, the war hadn't ended. It was about that bill. Oprah was just a checkpoint on the way to that bill. That bill was the point. That bill is what we had our eyes set on from day one. That was going to help us end Africa's longest-running war. And that is what brought a hundred thousand people out to the rescue event from around the world.
И хотя про мою историю даже сняли этот фильм, я была лишь одной из ста волонтёров, работавших в поте лица, чтобы всё получилось. Я высоко в воздухе, но парень, на чьих плечах я сижу, — мой лучший друг. Его имя — Йоханнес Оберман, и он работал со мной в Чикаго с самого первого дня. У него было столько же работы, столько же бессонных ночей. Девочка справа, её зовут Бетани Байлсма. Бетани работала с Нью-Йорком и Бостоном, и их мероприятия были поистине самыми красивыми из всех. Девочка слева, её имя Коллин. Коллин отправилась в Мексику, поехала на три месяца, работая над пятью мероприятиями, и за день до назначенного дня она заболела свиным гриппом. И вот эта семья. Эта семья не смогла попасть на мероприятие. Они не смогли быть с нами, но они заказали нам сотню коробок пиццы, с доставкой на угол улиц Мичиган и Рэндольф, где мы стояли в молчаливом протесте. Видите, дело в людях, которые делали всё, что могли, одновременно, упорно, не заботясь о мнении других, благодаря им всё удалось. Главное не в том, что мы добрались до Опры, потому что война не закончилась, едва я слезла с их плеч. Дело в законопроекте. Опра — одна из ступенек к принятию закона. Главная цель — этот закон. Именно о нём мы думали, планируя наши мероприятия. Он должен был помочь остановить самую долгую войну в Африке. И именно это и заставило сто тысяч людей во всём мире выйти и присоединиться к нам.
And it paid off: 10 days after we were on Oprah, the bill was introduced into Congress. A year after that, it got unanimously 267 cosponsors in Congress. And then one week after that, President Obama signed our bill into law.
И оно того стоило: Через 10 дней после встречи с Опрой законопроект поступил в Конгресс. И год спустя он был единогласно принят, за него проголосовали 267 членов конгресса. И ещё через неделю закон был принят президентом Обамой.
(Applause)
(Аплодисменты)
And none of us interns got to be there. We didn't get to be there in this moment. Our founders were there. They're the guys cheesing in the background. But that moment right there is what made all of it worth it. It's what a hundred thousand anonymous extraordinaries worked for so hard to make that happen.
Никто из волонтёров не присутствовал. Мы не смогли присутствовать. Но организаторы были там. Это вот те ребята на заднем плане. Вот этот момент стоил всех наших усилий. Это то, ради чего сотня тысяч анонимных экстраординарных людей так старательно трудились.
You know, the Oprah moments, they prove that the supposedly impossible can be done. They inspire us. They boost our confidence. But the moment isn't a movement. Even a lot of those moments strung together don't fuel a movement. What fuels a movement are the anonymous extraordinaries behind it.
Знаете, те мгновения с Опрой доказывают, что то, что считают невозможным — реально. Они вдохновляют нас, повышают уверенность. Но один момент — ещё не всё движение. Даже несколько моментов, связанных вместе, не создают движения. Движение состоит из тех анонимных экстраординарных людей.
You know, for me, what kept me pushing on through the rescue was the thought of those child soldiers. It became personal. I was able to go to Africa at one point. I met these incredible people. I have friends that have been living in this conflict their entire life, and it was personal to me.
Лично мне помогала продолжать работу мысль о тех детях-солдатах. Это стало моим личным делом. Я смогла съездить в Африку. Встретила этих чудесных людей. Некоторые мои друзья всю жизнь не знали ничего, кроме этого конфликта, да, это было моё личное дело.
But that doesn't have to be what drives you. You know, you may want to be the next Shepard Fairey or the next JK Rowling or the next whoever. It doesn't matter, but whatever you want, chase after it with everything that you have -- not because of the fame or the fortune, but solely because that's what you believe in, because that's what makes your heart sing. That's what your dance is.
Но это не то, что должно быть стимулом. Вы можете хотеть стать новым Шепардом Фейри или следующей Джоан Роулинг, да кем угодно. Неважно, какова бы ни была цель, идите ей навстречу, делая всё, что в ваших силах — не ради славы или состояния, а просто потому что вы в это верите, от этого ваше сердце поёт. В этом всё дело.
That's what is going to define our generation, when we start chasing and fighting after the things that we love and that we want to fight for.
Это будет определяющей чертой нашего поколения: мы идём к цели, мы боремся за то, что любим, за то, за что хотим бороться.
I cared too much in high school about what people thought about me. That's what so awesome about this conference, is so many of you are so young. Find that thing that inspires you that you love, and just chase after it. You know, fight for that, because that is what is going to change this world and that is what defines us.
В школе меня слишком волновало то, что люди обо мне подумают. И этим восхитительна эта конференция: среди вас так много молодёжи. Найдите то, что вдохновляет вас, то, что вы любите, и следуйте за мечтой. Да, боритесь за неё, потому что именно это и изменит мир и определяет нас.
Despite what people think, my Oprah moments, my being on TED, doesn't define me, because if you were to follow me home to LA, you would see me waiting tables and nannying to pay the bills as I chase after my dream of becoming a filmmaker. In the small, anonymous, monotonous every-single-day acts, I have to remind myself to be extraordinary. And believe me, when the door is closed and the cameras are off, it's tough. But if there's one thing that I want to drive home to you, one thing that I can say, not just to you but to myself, is that it is the acts that make us extraordinary, not the Oprah moments. Thank you.
Что бы ни думали люди, ни встреча с Опрой, ни участие в TED не характеризуют меня как личность, потому что дома, в Лос-Анджелесе, я работаю официанткой и нянечкой, чтобы оплатить счета и приблизиться к своей мечте — создавать фильмы. И среди рутинных, анонимных, монотонных дел, повторяющихся каждый день, приходится напоминать себе быть экстраординарной. И, поверьте, когда двери закрыты и камеры выключены, бывает тяжко. Но я хочу оставить вас с одной мыслью, одну вещь, что я могу сказать не просто вам, но и себе: экстраординарными нас делают наши действия, а не встречи с Опрой. Спасибо.